主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 39
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
1
約瑟被帶下埃åŠåŽ»ï¼Žæœ‰ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ˜¯æ³•è€çš„內臣ã€è­·è¡›é•·æ³¢æä¹ã€å¾žé‚£äº›å¸¶ä¸‹ä»–來的以實瑪利人手下買了他去。

Now Joseph had been taken down to Egypt. Potiphar, an Egyptian who was one of Pharaoh's officials, the captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.

2
ç´„ç‘Ÿä½åœ¨ä»–主人埃åŠäººçš„家中.耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€ä»–就百事順利。

The LORD was with Joseph and he prospered, and he lived in the house of his Egyptian master.

3
他主人見耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€åˆè¦‹è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–手裡所辦的盡都順利。

When his master saw that the LORD was with him and that the LORD gave him success in everything he did,

4
約瑟就在主人眼å‰è’™æ©ã€ä¼ºå€™ä»–主人ã€ä¸¦ä¸”主人派他管ç†å®¶å‹™ã€æŠŠä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„都交在他手裡。

Joseph found favor in his eyes and became his attendant. Potiphar put him in charge of his household, and he entrusted to his care everything he owned.

5
自從主人派約瑟管ç†å®¶å‹™ã€å’Œä»–一切所有的ã€è€¶å’Œè¯å°±å› ç´„瑟的緣故ã€è³œç¦èˆ‡é‚£åŸƒåŠäººçš„家.凡家裡和田間一切所有的ã€éƒ½è’™è€¶å’Œè¯è³œç¦ã€‚

From the time he put him in charge of his household and of all that he owned, the LORD blessed the household of the Egyptian because of Joseph. The blessing of the LORD was on everything Potiphar had, both in the house and in the field.

6
æ³¢æä¹å°‡ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€éƒ½äº¤åœ¨ç´„瑟的手中ã€é™¤äº†è‡ªå·±æ‰€å–«çš„飯ã€åˆ¥çš„事一概ä¸çŸ¥ï¼Žç´„瑟原來秀雅俊美。

So he left in Joseph's care everything he had; with Joseph in charge, he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,

7
這事以後ã€ç´„瑟主人的妻以目é€æƒ…給約瑟ã€èªªã€ä½ èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ç½·ã€‚

and after a while his master's wife took notice of Joseph and said, "Come to bed with me!"

8
ç´„ç‘Ÿä¸å¾žã€å°ä»–主人的妻說ã€çœ‹å“ªã€ä¸€åˆ‡å®¶å‹™ã€æˆ‘主人都ä¸çŸ¥é“ã€ä»–把所有的都交在我手裡。

But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

9
在這家裡沒有比我大的ã€ä¸¦ä¸”他沒有留下一樣ä¸äº¤çµ¦æˆ‘ã€åªç•™ä¸‹äº†ä½ ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯ä»–的妻å­ã€æˆ‘怎能作這大惡ã€å¾—罪 神呢。

No one is greater in this house than I am. My master has withheld nothing from me except you, because you are his wife. How then could I do such a wicked thing and sin against God?"

10
後來他天天和約瑟說ã€ç´„ç‘Ÿå»ä¸è½å¾žä»–ã€ä¸èˆ‡ä»–åŒå¯¢ã€ä¹Ÿä¸å’Œä»–在一處。

And though she spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be with her.

11
有一天ã€ç´„瑟進屋裡去辦事ã€å®¶ä¸­äººæ²’有一個在那屋裡。

One day he went into the house to attend to his duties, and none of the household servants was inside.

12
婦人就拉ä½ä»–的衣裳說ã€ä½ èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ç½·ï¼Žç´„瑟把衣裳丟在婦人手裡ã€è·‘到外邊去了。

She caught him by his cloak and said, "Come to bed with me!" But he left his cloak in her hand and ran out of the house.

13
婦人看見約瑟把衣裳丟在他手裡跑出去了ã€

When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,

14
å°±å«äº†å®¶è£¡çš„人來ã€å°ä»–們說ã€ä½ å€‘看ã€ä»–帶了一個希伯來人ã€é€²å…¥æˆ‘們家裡ã€è¦æˆ²å¼„我們.他到我這裡來ã€è¦èˆ‡æˆ‘åŒå¯¢ã€æˆ‘就大è²å–Šå«ï¼Ž

she called her household servants. "Look," she said to them, "this Hebrew has been brought to us to make sport of us! He came in here to sleep with me, but I screamed.

15
ä»–è½è¦‹æˆ‘放è²å–Šèµ·ä¾†ã€å°±æŠŠè¡£è£³ä¸Ÿåœ¨æˆ‘這裡ã€è·‘到外邊去了。

When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

16
婦人把約瑟的衣裳放在自己那裡ã€ç­‰è‘—他主人回家ã€

She kept his cloak beside her until his master came home.

17
å°±å°ä»–如此如此說ã€ä½ æ‰€å¸¶åˆ°æˆ‘們這裡的那希伯來僕人ã€é€²ä¾†è¦æˆ²å¼„我.

Then she told him this story: "That Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me.

18
我放è²å–Šèµ·ä¾†ã€ä»–就把衣裳丟在我這裡跑出去了。

But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

19
約瑟的主人è½è¦‹ä»–妻å­å°ä»–所說的話ã€èªªã€ä½ çš„僕人如此如此待我ã€ä»–就生氣.

When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.

20
把約瑟下在監裡ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„囚犯被囚的地方.於是約瑟在那裡å監。

Joseph's master took him and put him in prison, the place where the king's prisoners were confined. But while Joseph was there in the prison,

21
但耶和è¯èˆ‡ç´„ç‘ŸåŒåœ¨ã€å‘ä»–æ–½æ©ã€ä½¿ä»–在å¸ç„的眼å‰è’™æ©ã€‚

the LORD was with him; he showed him kindness and granted him favor in the eyes of the prison warden.

22
å¸ç„就把監裡所有的囚犯ã€éƒ½äº¤åœ¨ç´„瑟手下ã€ä»–們在那裡所辦的事ã€éƒ½æ˜¯ç¶“他的手。

So the warden put Joseph in charge of all those held in the prison, and he was made responsible for all that was done there.

23
凡在約瑟手下的事ã€å¸ç„一概ä¸å¯Ÿã€å› ç‚ºè€¶å’Œè¯èˆ‡ç´„ç‘ŸåŒåœ¨ã€è€¶å’Œè¯ä½¿ä»–所作的盡都順利。

The warden paid no attention to anything under Joseph's care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |