| 1 |  神賜ç¦çµ¦æŒªäºžå’Œä»–çš„å…’åã€å°ä»–們說ã€ä½ 們è¦ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€é滿了地。
Then God blessed Noah and his sons, saying to them, "Be fruitful and increase in number and fill the earth.
| |
| 2 | 凡地上的走ç¸ã€å’Œç©ºä¸çš„飛鳥ã€éƒ½å¿…é©šæã€æ‡¼æ€•ä½ 們.連地上一切的昆蟲ã€ä¸¦æµ·è£¡ä¸€åˆ‡çš„éšã€éƒ½äº¤ä»˜ä½ 們的手。
The fear and dread of you will fall upon all the beasts of the earth and all the birds of the air, upon every creature that moves along the ground, and upon all the fish of the sea; they are given into your hands.
| |
| 3 | 凡活著的動物ã€éƒ½å¯ä»¥ä½œä½ 們的食物ã€é€™ä¸€åˆ‡æˆ‘éƒ½è³œçµ¦ä½ å€‘å¦‚åŒèœè”¬ä¸€æ¨£ã€‚
Everything that lives and moves will be food for you. Just as I gave you the green plants, I now give you everything.
| |
| 4 | 惟ç¨è‚‰å¸¶è‘—è¡€ã€é‚£å°±æ˜¯ä»–的生命ã€ä½ 們ä¸å¯å–«ã€‚
"But you must not eat meat that has its lifeblood still in it.
| |
| 5 | æµä½ å€‘è¡€å®³ä½ å€‘å‘½çš„ã€ç„¡è«–是ç¸ã€æ˜¯äººã€æˆ‘必討他的罪ã€å°±æ˜¯å‘å„人的弟兄也是如æ¤ã€‚
And for your lifeblood I will surely demand an accounting. I will demand an accounting from every animal. And from each man, too, I will demand an accounting for the life of his fellow man.
| |
| 6 | 凡æµäººè¡€çš„ã€ä»–的血也必被人所æµã€å› ç‚ºã€€ç¥žé€ äººã€æ˜¯ç…§è‡ªå·±çš„å½¢åƒé€ 的。
"Whoever sheds the blood of man, by man shall his blood be shed; for in the image of God has God made man.
| |
| 7 | ä½ å€‘è¦ç”Ÿé¤Šçœ¾å¤šã€åœ¨åœ°ä¸Šæ˜Œç››ç¹èŒ‚。
As for you, be fruitful and increase in number; multiply on the earth and increase upon it."
| |
| 8 |  神曉è«æŒªäºžå’Œä»–çš„å…’å說ã€
Then God said to Noah and to his sons with him:
| |
| 9 | æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘å’Œä½ å€‘çš„å¾Œè£”ç«‹ç´„ï¼Ž
"I now establish my covenant with you and with your descendants after you
| |
| 10 | ä¸¦èˆ‡ä½ å€‘é€™è£¡çš„ä¸€åˆ‡æ´»ç‰©ã€å°±æ˜¯é£›é³¥ã€ç‰²ç•œã€èµ°ç¸ï¼Žå‡¡å¾žæ–¹èˆŸè£¡å‡ºä¾†çš„活物立約。
and with every living creature that was with you--the birds, the livestock and all the wild animals, all those that came out of the ark with you--every living creature on earth.
| |
| 11 | æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ç«‹ç´„ã€å‡¡æœ‰è¡€è‚‰çš„ã€ä¸å†è¢«æ´ªæ°´æ»…絕ã€ä¹Ÿä¸å†æœ‰æ´ªæ°´æ¯€å£žåœ°äº†ã€‚
I establish my covenant with you: Never again will all life be cut off by the waters of a flood; never again will there be a flood to destroy the earth."
| |
| 12 |  神說ã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ã€ä¸¦ä½ 們這裡的å„樣活物所立的永約ã€æ˜¯æœ‰è¨˜è™Ÿçš„。
And God said, "This is the sign of the covenant I am making between me and you and every living creature with you, a covenant for all generations to come:
| |
| 13 | 我把虹放在雲彩ä¸ã€é€™å°±å¯ä½œæˆ‘與地立約的記號了。
I have set my rainbow in the clouds, and it will be the sign of the covenant between me and the earth.
| |
| 14 | 我使雲彩蓋地的時候ã€å¿…有虹ç¾åœ¨é›²å½©ä¸ï¼Ž
Whenever I bring clouds over the earth and the rainbow appears in the clouds,
| |
| 15 | æˆ‘ä¾¿è¨˜å¿µæˆ‘èˆ‡ä½ å€‘ã€å’Œå„樣有血肉的活物所立的約ã€æ°´å°±å†ä¸æ°¾æ¿«æ¯€å£žä¸€åˆ‡æœ‰è¡€è‚‰çš„物了。
I will remember my covenant between me and you and all living creatures of every kind. Never again will the waters become a flood to destroy all life.
| |
| 16 | 虹必ç¾åœ¨é›²å½©ä¸ã€æˆ‘看見ã€å°±è¦è¨˜å¿µæˆ‘與地上å„樣有血肉的活物所立的永約。
Whenever the rainbow appears in the clouds, I will see it and remember the everlasting covenant between God and all living creatures of every kind on the earth."
| |
| 17 |  神å°æŒªäºžèªªã€é€™å°±æ˜¯æˆ‘與地上一切有血肉之物立約的記號了。
So God said to Noah, "This is the sign of the covenant I have established between me and all life on the earth."
| |
| 18 | 出方舟挪亞的兒åã€å°±æ˜¯é–ƒã€å«ã€é›…弗.å«æ˜¯è¿¦å—的父親。
The sons of Noah who came out of the ark were Shem, Ham and Japheth. (Ham was the father of Canaan.)
| |
| 19 | 這是挪亞的三個兒å.他們的後裔分散在全地。
These were the three sons of Noah, and from them came the people who were scattered over the earth.
| |
| 20 | 挪亞作起農夫來ã€æ ½äº†ä¸€å€‹è‘¡è„園。
Noah, a man of the soil, proceeded to plant a vineyard.
| |
| 21 | ä»–å–了園ä¸çš„酒便醉了.在帳棚裡赤著身å。
When he drank some of its wine, he became drunk and lay uncovered inside his tent.
| |
| 22 | 迦å—的父親å«ã€çœ‹è¦‹ä»–父親赤身ã€å°±åˆ°å¤–邊告訴他兩個弟兄。
Ham, the father of Canaan, saw his father's nakedness and told his two brothers outside.
| |
| 23 | 於是閃和雅弗ã€æ‹¿ä»¶è¡£æœæ在肩上ã€å€’退著進去ã€çµ¦ä»–父親蓋上ã€ä»–們背著臉就看ä¸è¦‹çˆ¶è¦ªçš„赤身。
But Shem and Japheth took a garment and laid it across their shoulders; then they walked in backward and covered their father's nakedness. Their faces were turned the other way so that they would not see their father's nakedness.
| |
| 24 | 挪亞醒了酒ã€çŸ¥é“å°å…’åå‘他所作的事ã€
When Noah awoke from his wine and found out what his youngest son had done to him,
| |
| 25 | 就說ã€è¿¦å—當å—å’’è©›ã€å¿…給他弟兄作奴僕的奴僕。
he said, "Cursed be Canaan! The lowest of slaves will he be to his brothers."
| |
| 26 | åˆèªªã€è€¶å’Œè¯é–ƒçš„ 神ã€æ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€é¡˜è¿¦å—作閃的奴僕。
He also said, "Blessed be the LORD, the God of Shem! May Canaan be the slave of Shem.
| |
| 27 | 願 神使雅弗擴張ã€ä½¿ä»–ä½åœ¨é–ƒçš„帳棚裡.åˆé¡˜è¿¦å—作他的奴僕。
May God extend the territory of Japheth; may Japheth live in the tents of Shem, and may Canaan be his slave."
| |
| 28 | 洪水以後ã€æŒªäºžåˆæ´»äº†ä¸‰ç™¾äº”å年。
After the flood Noah lived 350 years.
| |
| 29 | 挪亞共活了ä¹ç™¾äº”åæ²å°±æ»äº†ã€‚
Altogether, Noah lived 950 years, and then he died.
| |