| 1 | 大衛王年紀è€é‚ã€é›–用被é®è“‹ã€ä»ä¸è¦ºæš–。
When King David was old and well advanced in years, he could not keep warm even when they put covers over him.
| |
| 2 | 所以臣僕å°ä»–說ã€ä¸å¦‚為我主我王尋找一個處女ã€ä½¿ä»–伺候王ã€å¥‰é¤ŠçŽ‹ã€ç¡åœ¨çŽ‹çš„懷ä¸ã€å¥½å«æˆ‘主我王得暖。
So his servants said to him, "Let us look for a young virgin to attend the king and take care of him. She can lie beside him so that our lord the king may keep warm."
| |
| 3 | 於是在以色列全境尋找美貌的童女ã€å°‹å¾—書念的一個童女亞比煞ã€å°±å¸¶åˆ°çŽ‹é‚£è£¡ã€‚
Then they searched throughout Israel for a beautiful girl and found Abishag, a Shunammite, and brought her to the king.
| |
| 4 | 這童女極其美貌ã€ä»–奉養王ã€ä¼ºå€™çŽ‹ã€çŽ‹å»æ²’有與他親近。
The girl was very beautiful; she took care of the king and waited on him, but the king had no intimate relations with her.
| |
| 5 | 那時ã€å“ˆåŠçš„å…’å亞多尼雅自尊ã€èªªã€æˆ‘必作王ã€å°±ç‚ºè‡ªå·±è±«å‚™è»Šè¼›ã€é¦¬å…µã€åˆæ´¾äº”å人在他å‰é 奔走。
Now Adonijah, whose mother was Haggith, put himself forward and said, "I will be king." So he got chariots and horses ready, with fifty men to run ahead of him.
| |
| 6 | ä»–çˆ¶è¦ªç´ ä¾†æ²’æœ‰ä½¿ä»–æ†‚æ‚¶ã€èªªã€ä½ 是作甚麼呢.他甚俊美ã€ç”Ÿåœ¨æŠ¼æ²™é¾ä¹‹å¾Œã€‚
(His father had never interfered with him by asking, "Why do you behave as you do?" He was also very handsome and was born next after Absalom.)
| |
| 7 | 亞多尼雅與洗é¯é›…çš„å…’å約押ã€å’Œç¥å¸äºžæ¯”亞他商è°ï¼ŽäºŒäººå°±é †å¾žä»–ã€å¹«åŠ©ä»–。
Adonijah conferred with Joab son of Zeruiah and with Abiathar the priest, and they gave him their support.
| |
| 8 | 但ç¥å¸æ’’ç£ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€ç¤ºæ¯ã€åˆ©ä»¥ã€ä¸¦å¤§è¡›çš„勇士ã€éƒ½ä¸é †å¾žäºžå¤šå°¼é›…。
But Zadok the priest, Benaiah son of Jehoiada, Nathan the prophet, Shimei and Rei and David's special guard did not join Adonijah.
| |
| 9 | 一日亞多尼雅在隱羅çµæ—ã€ç‘£å¸Œåˆ—ç£çŸ³é‚£è£¡ã€å®°äº†ç‰›ç¾Šã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹ä»–的諸弟兄ã€å°±æ˜¯çŽ‹çš„眾åã€ä¸¦æ‰€æœ‰ä½œçŽ‹è‡£åƒ•çš„猶大人ã€
Adonijah then sacrificed sheep, cattle and fattened calves at the Stone of Zoheleth near En Rogel. He invited all his brothers, the king's sons, and all the men of Judah who were royal officials,
| |
| 10 | 惟ç¨å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€å’Œæ¯”æ‹¿é›…ã€ä¸¦å‹‡å£«ã€èˆ‡ä»–的兄弟所羅門ã€ä»–都沒有請。
but he did not invite Nathan the prophet or Benaiah or the special guard or his brother Solomon.
| |
| 11 | æ‹¿å–®å°æ‰€ç¾…門的æ¯è¦ªæ‹”示巴說ã€å“ˆåŠçš„å…’å亞多尼雅作王了ã€ä½ 沒有è½è¦‹éº¼ï¼Žæˆ‘們的主大衛å»ä¸çŸ¥é“。
Then Nathan asked Bathsheba, Solomon's mother, "Have you not heard that Adonijah, the son of Haggith, has become king without our lord David's knowing it?
| |
| 12 | ç¾åœ¨æˆ‘å¯ä»¥çµ¦ä½ 出個主æ„ã€å¥½ä¿å…¨ä½ å’Œä½ å…’å所羅門的性命。
Now then, let me advise you how you can save your own life and the life of your son Solomon.
| |
| 13 | ä½ é€²åŽ»è¦‹å¤§è¡›çŽ‹ã€å°ä»–說ã€æˆ‘主我王阿ã€ä½ ä¸æ›¾å‘婢女起誓說ã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šéº¼ï¼Žç¾åœ¨äºžå¤šå°¼é›…怎麼作了王呢。
Go in to King David and say to him, 'My lord the king, did you not swear to me your servant: "Surely Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne"? Why then has Adonijah become king?'
| |
| 14 | ä½ é‚„èˆ‡çŽ‹èªªè©±çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘也隨後進去ã€è‰å¯¦ä½ 的話。
While you are still there talking to the king, I will come in and confirm what you have said."
| |
| 15 | 拔示巴進入內室見王ã€çŽ‹ç”šè€é‚ã€æ›¸å¿µçš„童女亞比煞æ£ä¼ºå€™çŽ‹ã€‚
So Bathsheba went to see the aged king in his room, where Abishag the Shunammite was attending him.
| |
| 16 | 拔示巴å‘王屈身下拜.王說ã€ä½ è¦ç”šéº¼ã€‚
Bathsheba bowed low and knelt before the king. "What is it you want?" the king asked.
| |
| 17 | 他說ã€æˆ‘主阿ã€ä½ 曾å‘婢女指著耶和è¯ä½ 的 神起誓說ã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šã€‚
She said to him, "My lord, you yourself swore to me your servant by the LORD your God: 'Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne.'
| |
| 18 | ç¾åœ¨äºžå¤šå°¼é›…作王了ã€æˆ‘主我王å»ä¸çŸ¥é“。
But now Adonijah has become king, and you, my lord the king, do not know about it.
| |
| 19 | 他宰了許多牛羊ã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹äº†çŽ‹çš„眾åã€å’Œç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€ä¸¦å…ƒå¸¥ç´„押ã€æƒŸç¨çŽ‹çš„僕人所羅門ã€ä»–沒有請。
He has sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep, and has invited all the king's sons, Abiathar the priest and Joab the commander of the army, but he has not invited Solomon your servant.
| |
| 20 | 我主我王阿ã€ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººçš„çœ¼ç›®éƒ½ä»°æœ›ä½ ã€ç‰ä½ 曉è«ä»–們ã€åœ¨æˆ‘主我王之後ã€èª°åä½ çš„ä½ã€‚
My lord the king, the eyes of all Israel are on you, to learn from you who will sit on the throne of my lord the king after him.
| |
| 21 | è‹¥ä¸ç„¶ã€åˆ°æˆ‘主我王與列祖åŒç¡ä»¥å¾Œã€æˆ‘和我兒å所羅門ã€å¿…算為罪人了。
Otherwise, as soon as my lord the king is laid to rest with his fathers, I and my son Solomon will be treated as criminals."
| |
| 22 | 拔示巴還與王說話的時候ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ä¹Ÿé€²ä¾†äº†ã€‚
While she was still speaking with the king, Nathan the prophet arrived.
| |
| 23 | 有人å¥å‘ŠçŽ‹èªªã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ä¾†äº†ï¼Žæ‹¿å–®é€²åˆ°çŽ‹å‰ã€è‡‰ä¼æ–¼åœ°ã€‚
And they told the king, "Nathan the prophet is here." So he went before the king and bowed with his face to the ground.
| |
| 24 | 拿單說ã€æˆ‘主我王果然應許亞多尼雅說ã€ä½ 必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šéº¼ã€‚
Nathan said, "Have you, my lord the king, declared that Adonijah shall be king after you, and that he will sit on your throne?
| |
| 25 | 他今日下去ã€å®°äº†è¨±å¤šç‰›ç¾Šã€è‚¥çŠ¢ã€è«‹äº†çŽ‹çš„眾åå’Œè»é•·ã€ä¸¦ç¥å¸äºžæ¯”亞他ã€ä»–們æ£åœ¨äºžå¤šå°¼é›…é¢å‰å–«å–ã€èªªã€é¡˜äºžå¤šå°¼é›…王è¬æ²ã€‚
Today he has gone down and sacrificed great numbers of cattle, fattened calves, and sheep. He has invited all the king's sons, the commanders of the army and Abiathar the priest. Right now they are eating and drinking with him and saying, 'Long live King Adonijah!'
| |
| 26 | 惟ç¨æˆ‘ã€å°±æ˜¯ä½ 的僕人ã€å’Œç¥å¸æ’’ç£ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€ä¸¦çŽ‹çš„僕人所羅門ã€ä»–都沒有請。
But me your servant, and Zadok the priest, and Benaiah son of Jehoiada, and your servant Solomon he did not invite.
| |
| 27 | 這事果然出乎我主我王麼ã€çŽ‹å»æ²’有告訴僕人們ã€åœ¨æˆ‘主我王之後ã€èª°åä½ çš„ä½ã€‚
Is this something my lord the king has done without letting his servants know who should sit on the throne of my lord the king after him?"
| |
| 28 | 大衛王å©å’說ã€å«æ‹”示巴來ã€æ‹”示巴就進來站在王é¢å‰ã€‚
Then King David said, "Call in Bathsheba." So she came into the king's presence and stood before him.
| |
| 29 | 王起誓說ã€æˆ‘指著救我性命脫離一切苦難ã€æ°¸ç”Ÿçš„耶和è¯èµ·èª“ã€
The king then took an oath: "As surely as the LORD lives, who has delivered me out of every trouble,
| |
| 30 | 我既然指著耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神å‘ä½ èµ·èª“ã€èªªã€ä½ å…’å所羅門必接續我作王ã€å在我的ä½ä¸Šã€æˆ‘今日就必照這話而行。
I will surely carry out today what I swore to you by the LORD, the God of Israel: Solomon your son shall be king after me, and he will sit on my throne in my place."
| |
| 31 | 於是拔示巴臉ä¼æ–¼åœ°ã€å‘王下拜ã€èªªã€é¡˜æˆ‘主大衛王è¬æ²ã€‚
Then Bathsheba bowed low with her face to the ground and, kneeling before the king, said, "May my lord King David live forever!"
| |
| 32 | 大衛王åˆå©å’說ã€å°‡ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅å¬ä¾†ã€ä»–們就都來到王é¢å‰ã€‚
King David said, "Call in Zadok the priest, Nathan the prophet and Benaiah son of Jehoiada." When they came before the king,
| |
| 33 | 王å°ä»–們說ã€è¦å¸¶é ˜ä½ 們主的僕人ã€ä½¿æˆ‘å…’å所羅門騎我的騾åã€é€ä»–下到基訓.
he said to them: "Take your lord's servants with you and set Solomon my son on my own mule and take him down to Gihon.
| |
| 34 | 在那裡ç¥å¸æ’’ç£ã€å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å–®è¦è†ä»–ä½œä»¥è‰²åˆ—çš„çŽ‹ï¼Žä½ å€‘ä¹Ÿè¦å¹è§’ã€èªªã€é¡˜æ‰€ç¾…門王è¬æ²ã€‚
There have Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him king over Israel. Blow the trumpet and shout, 'Long live King Solomon!'
| |
| 35 | 然後è¦è·Ÿéš¨ä»–上來ã€ä½¿ä»–å在我的ä½ä¸Šã€æŽ¥çºŒæˆ‘作王.我已立他作以色列和猶大的å›ã€‚
Then you are to go up with him, and he is to come and sit on my throne and reign in my place. I have appointed him ruler over Israel and Judah."
| |
| 36 | 耶何耶大的兒å比拿雅ã€å°çŽ‹èªªã€é˜¿å€‘.願耶和è¯æˆ‘主我王的 神ã€ä¹Ÿé€™æ¨£å‘½å®šã€‚
Benaiah son of Jehoiada answered the king, "Amen! May the LORD, the God of my lord the king, so declare it.
| |
| 37 | 耶和è¯æ€Žæ¨£èˆ‡æˆ‘主我王åŒåœ¨ã€é¡˜ä»–照樣與所羅門åŒåœ¨ã€ä½¿ä»–的國ä½ã€æ¯”我主大衛王的國ä½æ›´å¤§ã€‚
As the LORD was with my lord the king, so may he be with Solomon to make his throne even greater than the throne of my lord King David!"
| |
| 38 | 於是ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€éƒ½ä¸‹åŽ»ä½¿æ‰€ç¾…門騎大衛王的騾åã€å°‡ä»–é€åˆ°åŸºè¨“。
So Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites went down and put Solomon on King David's mule and escorted him to Gihon.
| |
| 39 | ç¥å¸æ’’ç£ã€å°±å¾žå¸³å¹•ä¸å–了盛è†æ²¹çš„角來ã€ç”¨è†è†æ‰€ç¾…門.人就å¹è§’ã€çœ¾æ°‘都說ã€é¡˜æ‰€ç¾…門王è¬æ²ã€‚
Zadok the priest took the horn of oil from the sacred tent and anointed Solomon. Then they sounded the trumpet and all the people shouted, "Long live King Solomon!"
| |
| 40 | 眾民跟隨他上來ã€ä¸”å¹ç¬›ã€å¤§å¤§æ¡å‘¼ã€è²éŸ³éœ‡åœ°ã€‚
And all the people went up after him, playing flutes and rejoicing greatly, so that the ground shook with the sound.
| |
| 41 | 亞多尼雅和所請的眾客çµå®´æ–¹ç•¢ã€è½è¦‹é€™è²éŸ³ï¼Žç´„押è½è¦‹è§’è²å°±èªªã€åŸŽä¸ç‚ºä½•æœ‰é€™éŸ¿è²å‘¢ã€‚
Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What's the meaning of all the noise in the city?"
| |
| 42 | ä»–æ£èªªè©±çš„時候ã€ç¥å¸äºžæ¯”亞他的兒å約拿單來了ã€äºžå¤šå°¼é›…å°ä»–說ã€é€²ä¾†ç½·ã€ä½ æ˜¯å€‹å¿ ç¾©çš„äººã€å¿…æ˜¯å ±å¥½ä¿¡æ¯ã€‚
Even as he was speaking, Jonathan son of Abiathar the priest arrived. Adonijah said, "Come in. A worthy man like you must be bringing good news."
| |
| 43 | ç´„æ‹¿å–®å°äºžå¤šå°¼é›…說ã€æˆ‘們的主大衛王ã€èª 然立所羅門為王了。
"Not at all!" Jonathan answered. "Our lord King David has made Solomon king.
| |
| 44 | 王差é£ç¥å¸æ’’ç£ã€å…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€è€¶ä½•è€¶å¤§çš„å…’å比拿雅ã€å’ŒåŸºåˆ©æ人ã€æ¯”利æ人ã€éƒ½åŽ»ä½¿æ‰€ç¾…門騎王的騾å。
The king has sent with him Zadok the priest, Nathan the prophet, Benaiah son of Jehoiada, the Kerethites and the Pelethites, and they have put him on the king's mule,
| |
| 45 | ç¥å¸æ’’ç£å’Œå…ˆçŸ¥æ‹¿å–®ã€åœ¨åŸºè¨“已經è†ä»–作王.眾人都從那裡æ¡å‘¼è‘—上來ã€è²éŸ³ä½¿åŸŽéœ‡å‹•ã€é€™å°±æ˜¯ä½ 們所è½è¦‹çš„è²éŸ³ã€‚
and Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king at Gihon. From there they have gone up cheering, and the city resounds with it. That's the noise you hear.
| |
| 46 | 並且所羅門登了國ä½ã€‚
Moreover, Solomon has taken his seat on the royal throne.
| |
| 47 | 王的臣僕也來為我們的主大衛王ç¥ç¦ã€èªªã€é¡˜çŽ‹çš„ 神使所羅門的åã€æ¯”王的å更尊榮ã€ä½¿ä»–的國ä½ã€æ¯”王的國ä½æ›´å¤§ï¼ŽçŽ‹å°±åœ¨åºŠä¸Šå±ˆèº«ä¸‹æ‹œã€‚
Also, the royal officials have come to congratulate our lord King David, saying, 'May your God make Solomon's name more famous than yours and his throne greater than yours!' And the king bowed in worship on his bed
| |
| 48 | 王åˆèªªã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他賜我一人今日å在我的ä½ä¸Šã€æˆ‘也親眼看見了。
and said, 'Praise be to the LORD, the God of Israel, who has allowed my eyes to see a successor on my throne today.'"
| |
| 49 | 亞多尼雅的眾客è½è¦‹é€™è©±ã€å°±éƒ½é©šæ‡¼ã€èµ·ä¾†å››æ•£ã€‚
At this, all Adonijah's guests rose in alarm and dispersed.
| |
| 50 | 亞多尼雅懼怕所羅門ã€å°±èµ·ä¾†ã€åŽ»æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角。
But Adonijah, in fear of Solomon, went and took hold of the horns of the altar.
| |
| 51 | 有人告訴所羅門說ã€äºžå¤šå°¼é›…懼怕所羅門王ã€ç¾åœ¨æŠ“ä½ç¥å£‡çš„角ã€èªªã€é¡˜æ‰€ç¾…門王今日å‘我起誓ã€å¿…ä¸ç”¨åˆ€æ®ºåƒ•äººã€‚
Then Solomon was told, "Adonijah is afraid of King Solomon and is clinging to the horns of the altar. He says, 'Let King Solomon swear to me today that he will not put his servant to death with the sword.'"
| |
| 52 | 所羅門說ã€ä»–è‹¥ä½œå¿ ç¾©çš„äººã€é€£ä¸€æ ¹é 髮也ä¸è‡³è½åœ¨åœ°ä¸Šï¼Žä»–若行惡ã€å¿…è¦æ»äº¡ã€‚
Solomon replied, "If he shows himself to be a worthy man, not a hair of his head will fall to the ground; but if evil is found in him, he will die."
| |
| 53 | 於是所羅門王差é£äººã€ä½¿äºžå¤šå°¼é›…從壇上下來ã€ä»–就來å‘所羅門王下拜ã€æ‰€ç¾…é–€å°ä»–說ã€ä½ 回家去罷。
Then King Solomon sent men, and they brought him down from the altar. And Adonijah came and bowed down to King Solomon, and Solomon said, "Go to your home."
| |