1 有一日、那人和他妻子夏娃同房、夏娃就懷孕、生了該隱、〔就是得的意思〕便說、耶和華使我得了一個男子。
Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man." |
2 又生了該隱的兄弟亞伯。亞伯是牧羊的.該隱是種地的。
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil. |
3 有一日、該隱拿地裡的出產為供物獻給耶和華.
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD. |
4 亞伯也將他羊群中頭生的、和羊的脂油獻上.耶和華看中了亞伯和他的供物.
But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering, |
5 只是看不中該隱和他的供物.該隱就大大的發怒、變了臉色。
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast. |
6 耶和華對該隱說、你為甚麼發怒呢、你為甚麼變了臉色呢.
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast? |
7 你若行得好、豈不蒙悅納、你若行得不好、罪就伏在門前.他必戀慕你、你卻要制伏他。
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it." |
8 該隱與他兄弟亞伯說話、二人正在田間、該隱起來打他兄弟亞伯、把他殺了。
Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. |
9 耶和華對該隱說、你兄弟亞伯在那裡.他說、我不知道、我豈是看守我兄弟的嗎。
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?" |
10 耶和華說、你作了甚麼事呢、你兄弟的血、有聲音從地裡向我哀告。
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. |
11 地開了口、從你手裡接受你兄弟的血.現在你必從這地受咒詛。
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. |
12 你種地、地不再給你效力.你必流離飄蕩在地上。
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth." |
13 該隱對耶和華說、我的刑罰太重、過於我所能當的。
Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear. |
14 你如今趕逐我離開這地、以致不見你面.我必流離飄蕩在地上、凡遇見我的必殺我。
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me." |
15 耶和華對他說、凡殺該隱的必遭報七倍。耶和華就給該隱立一個記號、免得人遇見他就殺他。
But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. |
16 於是該隱離開耶和華的面、去住在伊甸東邊挪得之地。
So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden. |
17 該隱與妻子同房、他妻子就懷孕、生了以諾、該隱建造了一座城、就按著他兒子的名將那城叫作以諾。
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch. |
18 以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥。
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech. |
19 拉麥娶了兩個妻、一個名叫亞大、一個名叫洗拉。
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah. |
20 亞大生雅八、雅八就是住帳棚牧養牲畜之人的祖師。
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock. |
21 雅八的兄弟名叫猶八.他是一切彈琴吹簫之人的祖師。
His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute. |
22 洗拉又生了土八該隱、他是打造各樣銅鐵利器的、〔或作是銅匠鐵匠的祖師〕土八該隱的妹子是拿瑪。
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah. |
23 拉麥對他兩個妻子說、亞大、洗拉、聽我的聲音、拉麥的妻子細聽我的話語、壯年人傷我、我把他殺了、少年人損我、我把他害了.〔或作我殺壯士卻傷自己我害幼童卻損本身〕
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me. |
24 若殺該隱、遭報七倍、殺拉麥、必遭報七十七倍。
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times." |
25 亞當又與妻子同房、他就生了一個兒子、起名叫塞特、意思說、 神另給我立了一個兒子代替亞伯、因為該隱殺了他。
Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him." |
26 塞特也生了一個兒子、起名叫以挪士。那時候人纔求告耶和華的名。
Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD. |