| 1 | 耶和è¯å°æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘æ—¢åŽæ£„掃羅作以色列的王ã€ä½ 為他悲傷è¦åˆ°å¹¾æ™‚å‘¢ï¼Žä½ å°‡è†æ²¹ç››æ»¿äº†è§’ã€æˆ‘å·®é£ä½ 往伯利æ†äººè€¶è¥¿é‚£è£¡åŽ»ã€å› 為我在他眾å之內ã€è±«å®šä¸€å€‹ä½œçŽ‹çš„。
The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and be on your way; I am sending you to Jesse of Bethlehem. I have chosen one of his sons to be king."
| |
| 2 | æ’’æ¯è€³èªªã€æˆ‘怎能去呢ã€æŽƒç¾…è‹¥è½è¦‹ã€å¿…è¦æ®ºæˆ‘.耶和è¯èªªã€ä½ å¯ä»¥å¸¶ä¸€éš»ç‰›çŠ¢åŽ»ã€å°±èªªã€æˆ‘來是è¦å‘耶和è¯ç»ç¥ã€‚
But Samuel said, "How can I go? Saul will hear about it and kill me." The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'
| |
| 3 | ä½ è¦è«‹è€¶è¥¿ä¾†å–«ç¥è‚‰ã€æˆ‘å°±æŒ‡ç¤ºä½ æ‰€ç•¶è¡Œçš„äº‹ã€æˆ‘æ‰€æŒ‡çµ¦ä½ çš„äººä½ è¦è†ä»–。
Invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what to do. You are to anoint for me the one I indicate."
| |
| 4 | æ’’æ¯è€³å°±ç…§è€¶å’Œè¯çš„話去行.到了伯利æ†ã€é‚£åŸŽè£¡çš„é•·è€éƒ½æˆ°æˆ°å…¢å…¢çš„出來迎接他ã€å•ä»–說ã€ä½ 是為平安來的麼.
Samuel did what the LORD said. When he arrived at Bethlehem, the elders of the town trembled when they met him. They asked, "Do you come in peace?"
| |
| 5 | 他說ã€ç‚ºå¹³å®‰ä¾†çš„.我是給耶和è¯ç»ç¥ï¼Žä½ 們當自潔ã€ä¾†èˆ‡æˆ‘åŒå–«ç¥è‚‰ï¼Žæ’’æ¯è€³å°±ä½¿è€¶è¥¿å’Œä»–眾å自潔ã€è«‹ä»–們來喫ç¥è‚‰ã€‚
Samuel replied, "Yes, in peace; I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come to the sacrifice with me." Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
| |
| 6 | 他們來的時候ã€æ’’æ¯è€³çœ‹è¦‹ä»¥åˆ©æŠ¼ã€å°±å¿ƒè£¡èªªã€è€¶å’Œè¯çš„å—è†è€…必定在他é¢å‰ã€‚
When they arrived, Samuel saw Eliab and thought, "Surely the LORD'S anointed stands here before the LORD."
| |
| 7 | 耶和è¯å»å°æ’’æ¯è€³èªªã€ä¸è¦çœ‹ä»–的外貌和他身æ高大ã€æˆ‘ä¸æ€é¸ä»–ã€å› 為耶和è¯ä¸åƒäººçœ‹äººã€äººæ˜¯çœ‹å¤–貌ã€è€¶å’Œè¯æ˜¯çœ‹å…§å¿ƒã€‚
But the LORD said to Samuel, "Do not consider his appearance or his height, for I have rejected him. The LORD does not look at the things man looks at. Man looks at the outward appearance, but the LORD looks at the heart."
| |
| 8 | 耶西å«äºžæ¯”æ‹¿é”從撒æ¯è€³é¢å‰ç¶“éŽã€æ’’æ¯è€³èªªã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿä¸æ€é¸ä»–。
Then Jesse called Abinadab and had him pass in front of Samuel. But Samuel said, "The LORD has not chosen this one either."
| |
| 9 | 耶西åˆå«æ²™ç‘ªå¾žæ’’æ¯è€³é¢å‰ç¶“éŽã€æ’’æ¯è€³èªªã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿä¸æ€é¸ä»–。
Jesse then had Shammah pass by, but Samuel said, "Nor has the LORD chosen this one."
| |
| 10 | 耶西å«ä»–七個兒å都從撒æ¯è€³é¢å‰ç¶“éŽã€æ’’æ¯è€³èªªã€é€™éƒ½ä¸æ˜¯è€¶å’Œè¯æ‰€æ€é¸çš„。
Jesse had seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to him, "The LORD has not chosen these."
| |
| 11 | æ’’æ¯è€³å°è€¶è¥¿èªªã€ä½ çš„å…’å都在這裡麼.他回ç”說ã€é‚„有個å°çš„ã€ç¾åœ¨æ”¾ç¾Šï¼Žæ’’æ¯è€³å°è€¶è¥¿èªªã€ä½ 打發人去å«ä»–來ã€ä»–è‹¥ä¸ä¾†ã€æˆ‘們必ä¸åå¸ã€‚
So he asked Jesse, "Are these all the sons you have?" "There is still the youngest," Jesse answered, "but he is tending the sheep." Samuel said, "Send for him; we will not sit down until he arrives."
| |
| 12 | 耶西就打發人去å«äº†ä»–來.他é¢è‰²å…‰ç´…ã€é›™ç›®æ¸…秀ã€å®¹è²Œä¿Šç¾Žï¼Žè€¶å’Œè¯èªªã€é€™å°±æ˜¯ä»–ã€ä½ 起來è†ä»–。
So he sent and had him brought in. He was ruddy, with a fine appearance and handsome features. Then the LORD said, "Rise and anoint him; he is the one."
| |
| 13 | æ’’æ¯è€³å°±ç”¨è§’裡的è†æ²¹ã€åœ¨ä»–諸兄ä¸è†äº†ä»–.從這日起ã€è€¶å’Œè¯çš„éˆå°±å¤§å¤§æ„Ÿå‹•å¤§è¡›ï¼Žæ’’æ¯è€³èµ·èº«å›žæ‹‰ç‘ªåŽ»äº†ã€‚
So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and from that day on the Spirit of the LORD came upon David in power. Samuel then went to Ramah.
| |
| 14 | 耶和è¯çš„éˆé›¢é–‹æŽƒç¾…ã€æœ‰æƒ¡é”從耶和è¯é‚£è£¡ä¾†æ“¾äº‚他。
Now the Spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him.
| |
| 15 | 掃羅的臣僕å°ä»–說ã€ç¾åœ¨æœ‰æƒ¡é”å¾žã€€ç¥žé‚£è£¡ä¾†æ“¾äº‚ä½ ã€‚
Saul's attendants said to him, "See, an evil spirit from God is tormenting you.
| |
| 16 | 我們的主å¯ä»¥å©å’é¢å‰çš„臣僕ã€æ‰¾ä¸€å€‹å–„於彈ç´çš„來ã€ç‰ã€€ç¥žé‚£è£¡ä¾†çš„惡é”è‡¨åˆ°ä½ èº«ä¸Šçš„æ™‚å€™ã€ä½¿ä»–用手彈ç´ã€ä½ 就好了。
Let our lord command his servants here to search for someone who can play the harp. He will play when the evil spirit from God comes upon you, and you will feel better."
| |
| 17 | 掃羅å°è‡£åƒ•èªªã€ä½ 們å¯ä»¥ç‚ºæˆ‘找一個善於彈ç´çš„ã€å¸¶åˆ°æˆ‘這裡來。
So Saul said to his attendants, "Find someone who plays well and bring him to me."
| |
| 18 | å…¶ä¸æœ‰ä¸€å€‹å°‘年人說ã€æˆ‘曾見伯利æ†äººè€¶è¥¿çš„一個兒å善於彈ç´ï¼Žæ˜¯å¤§æœ‰å‹‡æ•¢çš„戰士ã€èªªè©±åˆå®œã€å®¹è²Œä¿Šç¾Žã€è€¶å’Œè¯ä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒåœ¨ã€‚
One of the servants answered, "I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a brave man and a warrior. He speaks well and is a fine-looking man. And the LORD is with him."
| |
| 19 | 於是掃羅差é£ä½¿è€…去見耶西ã€èªªã€è«‹ä½ æ‰“ç™¼ä½ æ”¾ç¾Šçš„å…’å大衛到我這裡來。
Then Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep."
| |
| 20 | 耶西就把幾個餅ã€å’Œä¸€çš®è¢‹é…’ã€ä¸¦ä¸€éš»å±±ç¾Šç¾”都馱在驢上ã€äº¤çµ¦ä»–å…’å大衛é€èˆ‡æŽƒç¾…。
So Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine and a young goat and sent them with his son David to Saul.
| |
| 21 | 大衛到了掃羅那裡ã€å°±ä¾ç«‹åœ¨æŽƒç¾…é¢å‰ã€‚掃羅甚喜愛他ã€ä»–就作了掃羅拿兵器的人。
David came to Saul and entered his service. Saul liked him very much, and David became one of his armor-bearers.
| |
| 22 | 掃羅差é£äººåŽ»è¦‹è€¶è¥¿èªªã€æ±‚ä½ å®¹å¤§è¡›ä¾ç«‹åœ¨æˆ‘é¢å‰ã€å› 為他在我眼å‰è’™äº†æ©ã€‚
Then Saul sent word to Jesse, saying, "Allow David to remain in my service, for I am pleased with him."
| |
| 23 | 從 神那裡來的惡é”臨到掃羅身上的時候ã€å¤§è¡›å°±æ‹¿ç´ç”¨æ‰‹è€Œå½ˆã€æŽƒç¾…便舒暢爽快ã€æƒ¡é”離了他。
Whenever the spirit from God came upon Saul, David would take his harp and play. Then relief would come to Saul; he would feel better, and the evil spirit would leave him.
| |