| 1 | 約瑟進去告訴法è€èªªã€æˆ‘的父親和我的弟兄帶著羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡æ‰€æœ‰çš„ã€å¾žè¿¦å—地來了ã€å¦‚今在æŒçŠåœ°ã€‚
Joseph went and told Pharaoh, "My father and brothers, with their flocks and herds and everything they own, have come from the land of Canaan and are now in Goshen."
| |
| 2 | 約瑟從他弟兄ä¸æŒ‘出五個人來ã€å¼•ä»–們去見法è€ã€‚
He chose five of his brothers and presented them before Pharaoh.
| |
| 3 | 法è€å•ç´„瑟的弟兄說ã€ä½ 們以何事為æ¥ï¼Žä»–們å°æ³•è€èªªã€ä½ 僕人是牧羊的ã€é€£æˆ‘們的祖宗ã€ä¹Ÿæ˜¯ç‰§ç¾Šçš„。
Pharaoh asked the brothers, "What is your occupation?" "Your servants are shepherds," they replied to Pharaoh, "just as our fathers were."
| |
| 4 | 他們åˆå°æ³•è€èªªã€è¿¦å—地的饑è’甚大ã€åƒ•äººçš„羊群沒有è‰å–«ã€æ‰€ä»¥æˆ‘們來到這地寄居.ç¾åœ¨æ±‚ä½ å®¹åƒ•äººä½åœ¨æŒçŠåœ°ã€‚
They also said to him, "We have come to live here awhile, because the famine is severe in Canaan and your servants' flocks have no pasture. So now, please let your servants settle in Goshen."
| |
| 5 | 法è€å°ç´„瑟說ã€ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„åˆ°ä½ é€™è£¡ä¾†äº†ï¼Ž
Pharaoh said to Joseph, "Your father and your brothers have come to you,
| |
| 6 | 埃åŠåœ°éƒ½åœ¨ä½ é¢å‰ã€åªç®¡å«ä½ çˆ¶è¦ªå’Œä½ å¼Ÿå…„ä½åœ¨åœ‹ä¸æœ€å¥½çš„地ã€ä»–們å¯ä»¥ä½åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Žä½ 若知é“他們ä¸é–“有甚麼能人ã€å°±æ´¾ä»–們看管我的牲畜。
and the land of Egypt is before you; settle your father and your brothers in the best part of the land. Let them live in Goshen. And if you know of any among them with special ability, put them in charge of my own livestock."
| |
| 7 | ç´„ç‘Ÿé ˜ä»–çˆ¶è¦ªé›…å„進到法è€é¢å‰ã€é›…å„就給法è€ç¥ç¦ã€‚
Then Joseph brought his father Jacob in and presented him before Pharaoh. After Jacob blessed Pharaoh,
| |
| 8 | 法è€å•é›…å„說ã€ä½ 平生的年日是多少呢。
Pharaoh asked him, "How old are you?"
| |
| 9 | é›…å„å°æ³•è€èªªã€æˆ‘寄居在世的年日是一百三åæ²ã€æˆ‘平生的年日åˆå°‘ã€åˆè‹¦ã€ä¸åŠæˆ‘列祖早在世寄居的年日。
And Jacob said to Pharaoh, "The years of my pilgrimage are a hundred and thirty. My years have been few and difficult, and they do not equal the years of the pilgrimage of my fathers."
| |
| 10 | é›…å„åˆçµ¦æ³•è€ç¥ç¦ã€å°±å¾žæ³•è€é¢å‰å‡ºåŽ»äº†ã€‚
Then Jacob blessed Pharaoh and went out from his presence.
| |
| 11 | ç´„ç‘Ÿéµè‘—法è€çš„命ã€æŠŠåŸƒåŠåœ‹æœ€å¥½çš„地ã€å°±æ˜¯è˜å¡žå¢ƒå…§çš„地ã€çµ¦ä»–父親和弟兄居ä½ã€ä½œç‚ºç”¢æ¥ã€‚
So Joseph settled his father and his brothers in Egypt and gave them property in the best part of the land, the district of Rameses, as Pharaoh directed.
| |
| 12 | 約瑟用糧食奉養他父親ã€å’Œä»–弟兄ã€ä¸¦ä»–父親全家的眷屬ã€éƒ½æ˜¯ç…§å„家的人å£å¥‰é¤Šä»–們。
Joseph also provided his father and his brothers and all his father's household with food, according to the number of their children.
| |
| 13 | 饑è’甚大ã€å…¨åœ°éƒ½çµ•äº†ç³§ã€ç”šè‡³åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地的人ã€å› 那饑è’的緣故ã€éƒ½é¤“æ˜äº†ã€‚
There was no food, however, in the whole region because the famine was severe; both Egypt and Canaan wasted away because of the famine.
| |
| 14 | 約瑟收èšäº†åŸƒåŠåœ°å’Œè¿¦å—地所有的銀åã€å°±æ˜¯çœ¾äººç³´ç³§çš„銀åã€ç´„瑟就把那銀å帶到法è€çš„宮裡。
Joseph collected all the money that was to be found in Egypt and Canaan in payment for the grain they were buying, and he brought it to Pharaoh's palace.
| |
| 15 | 埃åŠåœ°å’Œè¿¦å—地的銀å都花盡了ã€åŸƒåŠçœ¾äººéƒ½ä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們的銀å都用盡了ã€æ±‚ä½ çµ¦æˆ‘å€‘ç³§é£Ÿã€æˆ‘們為甚麼æ»åœ¨ä½ é¢å‰å‘¢ã€‚
When the money of the people of Egypt and Canaan was gone, all Egypt came to Joseph and said, "Give us food. Why should we die before your eyes? Our money is used up."
| |
| 16 | 約瑟說ã€è‹¥æ˜¯éŠ€å用盡了ã€å¯ä»¥æŠŠä½ 們的牲畜給我ã€æˆ‘å°±ç‚ºä½ å€‘çš„ç‰²ç•œçµ¦ä½ å€‘ç³§é£Ÿã€‚
"Then bring your livestock," said Joseph. "I will sell you food in exchange for your livestock, since your money is gone."
| |
| 17 | 於是他們把牲畜趕到約瑟那裡ã€ç´„瑟就拿糧食æ›äº†ä»–們的牛ã€ç¾Šã€é©¢ã€é¦¬ã€é‚£ä¸€å¹´å› æ›ä»–們一切的牲畜ã€å°±ç”¨ç³§é£Ÿé¤Šæ´»ä»–們。
So they brought their livestock to Joseph, and he gave them food in exchange for their horses, their sheep and goats, their cattle and donkeys. And he brought them through that year with food in exchange for all their livestock.
| |
| 18 | 那一年éŽåŽ»ã€ç¬¬äºŒå¹´ä»–們åˆä¾†è¦‹ç´„瑟說ã€æˆ‘們ä¸çžžæˆ‘主ã€æˆ‘們的銀å都花盡了ã€ç‰²ç•œä¹Ÿéƒ½æ¸äº†æˆ‘主ã€æˆ‘們在我主眼å‰é™¤äº†æˆ‘們的身體和田地之外ã€ä¸€ç„¡æ‰€å‰©ã€‚
When that year was over, they came to him the following year and said, "We cannot hide from our lord the fact that since our money is gone and our livestock belongs to you, there is nothing left for our lord except our bodies and our land.
| |
| 19 | ä½ ä½•å¿è¦‹æˆ‘們人æ»åœ°è’å‘¢ï¼Žæ±‚ä½ ç”¨ç³§é£Ÿè²·æˆ‘å€‘çš„æˆ‘å€‘çš„åœ°ã€æˆ‘們和我們的地就è¦çµ¦æ³•è€æ•ˆåŠ›ï¼Žåˆæ±‚ä½ çµ¦æˆ‘å€‘ç¨®åã€ä½¿æˆ‘們得以å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ»äº¡ã€åœ°åœŸä¹Ÿä¸è‡³è’涼。
Why should we perish before your eyes--we and our land as well? Buy us and our land in exchange for food, and we with our land will be in bondage to Pharaoh. Give us seed so that we may live and not die, and that the land may not become desolate."
| |
| 20 | 於是約瑟為法è€è²·äº†åŸƒåŠæ‰€æœ‰çš„地ã€åŸƒåŠäººå› 被饑è’所迫ã€å„都賣了自己的田地.那地就都æ¸äº†æ³•è€ã€‚
So Joseph bought all the land in Egypt for Pharaoh. The Egyptians, one and all, sold their fields, because the famine was too severe for them. The land became Pharaoh's,
| |
| 21 | 至於百姓ã€ç´„ç‘Ÿå«ä»–們從埃åŠé€™é‚Šã€ç›´åˆ°åŸƒåŠé‚£é‚Šã€éƒ½å„æ¸å„城。
and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
| |
| 22 | 惟有ç¥å¸çš„地ã€ç´„瑟沒有買ã€å› 為ç¥å¸æœ‰å¾žæ³•è€æ‰€å¾—的常俸ã€ä»–們喫法è€æ‰€çµ¦çš„常俸ã€æ‰€ä»¥ä»–們ä¸è³£è‡ªå·±çš„地。
However, he did not buy the land of the priests, because they received a regular allotment from Pharaoh and had food enough from the allotment Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
| |
| 23 | ç´„ç‘Ÿå°ç™¾å§“說ã€æˆ‘今日為法è€è²·äº†ä½ 們ã€å’Œä½ 們的地ã€çœ‹å“ªã€é€™è£¡æœ‰ç¨®åçµ¦ä½ å€‘ã€ä½ 們å¯ä»¥ç¨®åœ°ã€‚
Joseph said to the people, "Now that I have bought you and your land today for Pharaoh, here is seed for you so you can plant the ground.
| |
| 24 | 後來打糧食的時候ã€ä½ 們è¦æŠŠäº”分之一ç´çµ¦æ³•è€ã€å››åˆ†å¯ä»¥æ¸ä½ 們作地裡的種åã€ä¹Ÿä½œä½ å€‘å’Œä½ å€‘å®¶å£å©ç«¥çš„食物。
But when the crop comes in, give a fifth of it to Pharaoh. The other four-fifths you may keep as seed for the fields and as food for yourselves and your households and your children."
| |
| 25 | 他們說ã€ä½ 救了我們的性命ã€ä½†é¡˜æˆ‘們在我主眼å‰è’™æ©ã€æˆ‘們就作法è€çš„僕人。
"You have saved our lives," they said. "May we find favor in the eyes of our lord; we will be in bondage to Pharaoh."
| |
| 26 | 於是約瑟為埃åŠåœ°å®šä¸‹å¸¸ä¾‹ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€æ³•è€å¿…得五分之一ã€æƒŸç¨ç¥å¸çš„地ä¸æ¸æ³•è€ã€‚
So Joseph established it as a law concerning land in Egypt--still in force today--that a fifth of the produce belongs to Pharaoh. It was only the land of the priests that did not become Pharaoh's.
| |
| 27 | 以色列人ä½åœ¨åŸƒåŠçš„æŒçŠåœ°ã€ä»–們在那裡置了產æ¥ã€ä¸¦ä¸”生育甚多。
Now the Israelites settled in Egypt in the region of Goshen. They acquired property there and were fruitful and increased greatly in number.
| |
| 28 | é›…å„ä½åœ¨åŸƒåŠåœ°å七年ã€é›…å„平生的年日是一百四å七æ²ã€‚
Jacob lived in Egypt seventeen years, and the years of his life were a hundred and forty-seven.
| |
| 29 | 以色列的æ»æœŸè‡¨è¿‘了ã€ä»–å°±å«äº†ä»–å…’å約瑟來ã€èªªã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€è«‹ä½ 把手放在我大腿底下ã€ç”¨æ…ˆæ„›å’Œèª 實待我ã€è«‹ä½ ä¸è¦å°‡æˆ‘葬在埃åŠï¼Ž
When the time drew near for Israel to die, he called for his son Joseph and said to him, "If I have found favor in your eyes, put your hand under my thigh and promise that you will show me kindness and faithfulness. Do not bury me in Egypt,
| |
| 30 | 我與我祖我父åŒç¡çš„時候ã€ä½ è¦å°‡æˆ‘帶出埃åŠã€è‘¬åœ¨ä»–們所葬的地方。約瑟說ã€æˆ‘å¿…éµè‘—ä½ çš„å‘½è€Œè¡Œã€‚
but when I rest with my fathers, carry me out of Egypt and bury me where they are buried." "I will do as you say," he said.
| |
| 31 | é›…å„說ã€ä½ è¦å‘我起誓ã€ç´„ç‘Ÿå°±å‘他起了誓ã€æ–¼æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—在床é 上〔或作扶著æ–é 〕敬拜 神。
"Swear to me," he said. Then Joseph swore to him, and Israel worshiped as he leaned on the top of his staff.
| |