| 1 | é›…å„起行ã€åˆ°äº†æ±æ–¹äººä¹‹åœ°ï¼Ž
Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
| |
| 2 | 看見田間有一å£äº•ã€æœ‰ä¸‰ç¾¤ç¾Šè‡¥åœ¨äº•æ—ï¼Žå› ç‚ºäººé£²ç¾Šç¾¤ã€éƒ½æ˜¯ç”¨é‚£äº•裡的水.井å£ä¸Šçš„çŸ³é æ˜¯å¤§çš„。
There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
| |
| 3 | 常有羊群在那裡èšé›†ï¼Žç‰§äººæŠŠçŸ³é 轉離井å£é£²ç¾Šã€éš¨å¾ŒåˆæŠŠçŸ³é 放在井å£çš„原處。
When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well's mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
| |
| 4 | é›…å„å°ç‰§äººèªªã€å¼Ÿå…„們ã€ä½ å€‘æ˜¯é‚£è£¡ä¾†çš„ï¼Žä»–å€‘èªªã€æˆ‘們是哈è˜ä¾†çš„。
Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We're from Haran," they replied.
| |
| 5 | ä»–å•ä»–å€‘èªªã€æ‹¿é¶´çš„å«å拉çã€ä½ 們èªè˜éº¼ï¼Žä»–å€‘èªªã€æˆ‘們èªè˜ã€‚
He said to them, "Do you know Laban, Nahor's grandson?" "Yes, we know him," they answered.
| |
| 6 | é›…å„說ã€ä»–平安麼.他們說ã€å¹³å®‰ï¼Žçœ‹å“ªã€ä»–女兒拉çµé ˜è‘—羊來了。
Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
| |
| 7 | é›…å„èªªã€æ—¥é 還高ã€ä¸æ˜¯ç¾Šç¾¤èšé›†çš„æ™‚候ã€ä½ 們ä¸å¦‚飲羊å†åŽ»æ”¾ä¸€æ”¾ã€‚
"Look," he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
| |
| 8 | ä»–å€‘èªªã€æˆ‘們ä¸èƒ½ã€å¿…ç‰ç¾Šç¾¤èšé½Šã€äººæŠŠçŸ³é 轉離井å£ã€çº”å¯é£²ç¾Šã€‚
"We can't," they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
| |
| 9 | 雅儿£å’Œä»–å€‘èªªè©±çš„æ™‚å€™ã€æ‹‰çµé ˜è‘—他父親的羊來了ã€å› 為那些羊是他牧放的。
While he was still talking with them, Rachel came with her father's sheep, for she was a shepherdess.
| |
| 10 | é›…å„看見æ¯èˆ…拉ç的女兒拉çµã€å’Œæ¯èˆ…拉ç的羊群ã€å°±ä¸Šå‰æŠŠçŸ³é 轉離井å£ã€é£²ä»–æ¯èˆ…拉ç的羊群。
When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother's brother, and Laban's sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle's sheep.
| |
| 11 | é›…å„與拉çµè¦ªå˜´ã€å°±æ”¾è²è€Œå“。
Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
| |
| 12 | é›…å„告訴拉çµè‡ªå·±æ˜¯ä»–çˆ¶è¦ªçš„å¤–ç”¥ã€æ˜¯åˆ©ç™¾åŠ çš„å…’å.拉çµå°±è·‘去告訴他父親。
He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
| |
| 13 | 拉çè½è¦‹å¤–甥雅å„的信æ¯ã€å°±è·‘åŽ»è¿ŽæŽ¥ã€æŠ±è‘—ä»–èˆ‡ä»–è¦ªå˜´ã€é ˜ä»–到自己的家.雅å„將一切的情由告訴拉ç。
As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister's son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
| |
| 14 | 拉çå°ä»–說ã€ä½ 實在是我的骨肉.雅å„就和他åŒä½äº†ä¸€å€‹æœˆã€‚
Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
| |
| 15 | 拉çå°é›…å„說ã€ä½ 雖是我的骨肉ã€ã€”原文作弟兄〕豈å¯ç™½ç™½çš„æœäº‹æˆ‘ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ä½ è¦ç”šéº¼ç‚ºå·¥åƒ¹ã€‚
Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
| |
| 16 | æ‹‰çæœ‰å…©å€‹å¥³å…’ã€å¤§çš„åå«åˆ©äºžã€å°çš„å嫿‹‰çµã€‚
Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
| |
| 17 | åˆ©äºžçš„çœ¼ç›æ²’æœ‰ç¥žæ°£ã€æ‹‰çµå»ç”Ÿå¾—美貌俊秀。
Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
| |
| 18 | 雅儿„›æ‹‰çµã€å°±èªªã€æˆ‘é¡˜ç‚ºä½ å°å¥³å…’æ‹‰çµæœäº‹ä½ 七年。
Jacob was in love with Rachel and said, "I'll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
| |
| 19 | 拉çèªªã€æˆ‘æŠŠä»–çµ¦ä½ ã€å‹ä¼¼çµ¦åˆ¥äººã€ä½ 與我åŒä½ç½·ã€‚
Laban said, "It's better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
| |
| 20 | é›…å„å°±ç‚ºæ‹‰çµæœäº‹äº†ä¸ƒå¹´ï¼Žä»–å› ç‚ºæ·±æ„›æ‹‰çµã€å°±çœ‹é€™ä¸ƒå¹´å¦‚åŒå¹¾å¤©ã€‚
So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
| |
| 21 | é›…å„å°æ‹‰çèªªã€æ—¥æœŸå·²ç¶“æ»¿äº†ã€æ±‚ä½ æŠŠæˆ‘çš„å¦»åçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘å¥½èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€‚
Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
| |
| 22 | 拉ç就擺è¨çµå¸ã€è«‹é½Šäº†é‚£åœ°æ–¹çš„眾人。
So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
| |
| 23 | åˆ°æ™šä¸Šã€æ‹‰ç將女兒利亞é€ä¾†çµ¦é›…å„ã€é›…å„å°±èˆ‡ä»–åŒæˆ¿ã€‚
But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
| |
| 24 | 拉çåˆå°‡å©¢å¥³æ‚‰å¸•給女兒利亞作使女。
And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
| |
| 25 | 到了早晨ã€é›…å„一看是利亞ã€å°±å°æ‹‰ç說ã€ä½ 呿ˆ‘作的是甚麼事呢.我æœäº‹ä½ ã€ä¸æ˜¯ç‚ºæ‹‰çµéº¼ï¼Žä½ 為甚麼欺哄我呢。
When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn't I? Why have you deceived me?"
| |
| 26 | 拉ç說ã€å¤§å¥³å…’還沒有給人ã€å…ˆæŠŠå°å¥³å…’給人ã€åœ¨æˆ‘們這地方沒有這è¦çŸ©ã€‚
Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
| |
| 27 | ä½ ç‚ºé€™å€‹æ»¿äº†ä¸ƒæ—¥ã€æˆ‘å°±æŠŠé‚£å€‹ä¹Ÿçµ¦ä½ ã€ä½ å†ç‚ºä»–æœäº‹æˆ‘七年。
Finish this daughter's bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
| |
| 28 | é›…å„就如æ¤è¡Œï¼Žæ»¿äº†åˆ©äºžçš„ä¸ƒæ—¥ã€æ‹‰ç便將女兒拉çµçµ¦é›…å„為妻。
And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
| |
| 29 | 拉çåˆå°‡å©¢å¥³è¾Ÿæ‹‰çµ¦å¥³å…’拉çµä½œä½¿å¥³ã€‚
Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
| |
| 30 | é›…å„也與拉çµåŒæˆ¿ã€ä¸¦ä¸”愛拉çµå‹ä¼¼æ„›åˆ©äºžï¼Žæ–¼æ˜¯åˆæœäº‹äº†æ‹‰ç七年。
Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
| |
| 31 | 耶和è¯è¦‹åˆ©äºžå¤±å¯µã€ã€”原文作被æ¨ä¸‹åŒã€•就使他生育.拉çµå»ä¸ç”Ÿè‚²ã€‚
When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
| |
| 32 | 利亞懷å•生åã€å°±çµ¦ä»–èµ·å嫿µä¾¿ã€ã€”就是有兒åçš„æ„æ€ã€•å› è€Œèªªã€è€¶å’Œè¯çœ‹è¦‹æˆ‘的苦情ã€å¦‚今我的丈夫必愛我。
Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
| |
| 33 | ä»–åˆæ‡·å•生åã€å°±èªªã€è€¶å’Œè¯å› 為è½è¦‹æˆ‘å¤±å¯µã€æ‰€ä»¥åˆè³œçµ¦æˆ‘這個兒å.於是給他起åå«è¥¿ç·¬ã€‚〔就是è½è¦‹çš„æ„æ€ã€•
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
| |
| 34 | ä»–åˆæ‡·å•生åã€èµ·åå«åˆ©æœªã€ã€”就是è¯åˆçš„æ„æ€ã€•èªªã€æˆ‘給丈夫生了三個兒åã€ä»–必與我è¯åˆã€‚
Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
| |
| 35 | ä»–åˆæ‡·å•生åã€èªªã€é€™å›žæˆ‘è¦è®šç¾Žè€¶å’Œè¯ã€å› æ¤çµ¦ä»–èµ·åå«çŒ¶å¤§ï¼Žã€”å°±æ˜¯è®šç¾Žçš„æ„æ€ã€•這纔åœäº†ç”Ÿè‚²ã€‚
She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.
| |