主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





列王紀上 8
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
1
那時所羅門將以色列的長老、和各支派的首領、並以色列的族長、招聚到耶路撒冷、要把耶和華的約櫃、從大衛城就是錫安運上來。

Then King Solomon summoned into his presence at Jerusalem the elders of Israel, all the heads of the tribes and the chiefs of the Israelite families, to bring up the ark of the LORD'S covenant from Zion, the City of David.

2
以他念月、就是七月、在節前、以色列人都聚集到所羅門王那裡。

All the men of Israel came together to King Solomon at the time of the festival in the month of Ethanim, the seventh month.

3
以色列長老來到、祭司便抬起約櫃、

When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark,

4
祭司和利未人、將耶和華的約櫃運上來、又將會幕、和會幕的一切聖器具、都帶上來。

and they brought up the ark of the LORD and the Tent of Meeting and all the sacred furnishings in it. The priests and Levites carried them up,

5
所羅門王和聚集到他那裡的以色列全會眾、一同在約櫃前獻牛羊為祭、多得不可勝數。

and King Solomon and the entire assembly of Israel that had gathered about him were before the ark, sacrificing so many sheep and cattle that they could not be recorded or counted.

6
祭司將耶和華的約櫃抬進內殿、就是至聖所、放在兩個基路伯的翅膀底下。

The priests then brought the ark of the LORD'S covenant to its place in the inner sanctuary of the temple, the Most Holy Place, and put it beneath the wings of the cherubim.

7
基路伯張著翅膀、在約櫃之上、遮掩約櫃和抬櫃的杠。

The cherubim spread their wings over the place of the ark and overshadowed the ark and its carrying poles.

8
這杠甚長、杠頭在內殿前的聖所可以看見、在殿外卻不能看見、直到如今還在那裡。

These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place in front of the inner sanctuary, but not from outside the Holy Place; and they are still there today.

9
約櫃裡惟有兩塊石版、就是以色列人出埃及地後、耶和華與他們立約的時候、摩西在何烈山所放的.除此以外、並無別物。

There was nothing in the ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Horeb, where the LORD made a covenant with the Israelites after they came out of Egypt.

10
祭司從聖所出來的時候、有雲充滿耶和華的殿.

When the priests withdrew from the Holy Place, the cloud filled the temple of the LORD.

11
甚至祭司不能站立供職、因為耶和華的榮光充滿了殿。

And the priests could not perform their service because of the cloud, for the glory of the LORD filled his temple.

12
那時所羅門說、耶和華曾說、他必住在幽暗之處。

Then Solomon said, "The LORD has said that he would dwell in a dark cloud;

13
我已經建造殿宇作你的居所、為你永遠的住處。

I have indeed built a magnificent temple for you, a place for you to dwell forever."

14
王轉臉為以色列會眾祝福.以色列會眾就都站立。

While the whole assembly of Israel was standing there, the king turned around and blessed them.

15
所羅門說、耶和華以色列的 神是應當稱頌的、因他親口向我父大衛所應許的、也親手成就了。

Then he said: "Praise be to the LORD, the God of Israel, who with his own hand has fulfilled what he promised with his own mouth to my father David. For he said,

16
他說、『自從我領我民以色列出埃及以來、我未曾在以色列各支派中選擇一城、建造殿宇為我名的居所、但揀選大衛治理我民以色列。』

'Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city in any tribe of Israel to have a temple built for my Name to be there, but I have chosen David to rule my people Israel.'

17
所羅門說、我父大衛曾立意、要為耶和華以色列 神的名建殿。

"My father David had it in his heart to build a temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

18
耶和華卻對我父大衛說、你立意為我的名建殿、這意思甚好。

But the LORD said to my father David, 'Because it was in your heart to build a temple for my Name, you did well to have this in your heart.

19
只是你不可建殿、惟你所生的兒子必為我名建殿。

Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, who is your own flesh and blood--he is the one who will build the temple for my Name.'

20
現在耶和華成就了他所應許的話、使我接續我父大衛、坐以色列的國位、又為耶和華以色列 神的名建造了殿。

"The LORD has kept the promise he made: I have succeeded David my father and now I sit on the throne of Israel, just as the LORD promised, and I have built the temple for the Name of the LORD, the God of Israel.

21
我也在其中為約櫃豫備一處.約櫃內有耶和華的約、就是他領我們列祖出埃及地的時候、與他們所立的約。

I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the LORD that he made with our fathers when he brought them out of Egypt."

22
所羅門當著以色列會眾、站在耶和華的壇前、向天舉手說、

Then Solomon stood before the altar of the LORD in front of the whole assembly of Israel, spread out his hands toward heaven

23
耶和華以色列的 神阿、天上地下沒有神可比你的.你向那盡心行在你面前的僕人、守約施慈愛.

and said: "O LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below--you who keep your covenant of love with your servants who continue wholeheartedly in your way.

24
向你僕人我父大衛所應許的話、現在應驗了.你親口應許、親手成就、正如今日一樣。

You have kept your promise to your servant David my father; with your mouth you have promised and with your hand you have fulfilled it--as it is today.

25
耶和華以色列的 神阿、你所應許你僕人我父大衛的話、說、你的子孫若謹慎自己的行為、在我面前行事像你所行的一樣、就不斷人坐以色列的國位.現在求你應驗這話。

"Now LORD, God of Israel, keep for your servant David my father the promises you made to him when you said, 'You shall never fail to have a man to sit before me on the throne of Israel, if only your sons are careful in all they do to walk before me as you have done.'

26
以色列的 神阿、求你成就向你僕人我父大衛所應許的話。

And now, O God of Israel, let your word that you promised your servant David my father come true.

27
 神果真住在地上麼、看哪、天和天上的天、尚且不足你居住的、何況我所建的這殿呢。

"But will God really dwell on earth? The heavens, even the highest heaven, cannot contain you. How much less this temple I have built!

28
惟求耶和華我的 神垂顧僕人的禱告祈求、俯聽僕人今日在你面前的祈禱呼籲.

Yet give attention to your servant's prayer and his plea for mercy, O LORD my God. Hear the cry and the prayer that your servant is praying in your presence this day.

29
願你晝夜看顧這殿、就是你應許立為你名的居所.求你垂聽僕人向此處禱告的話。

May your eyes be open toward this temple night and day, this place of which you said, 'My Name shall be there,' so that you will hear the prayer your servant prays toward this place.

30
你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候、求你在天上你的居所垂聽、垂聽而赦免。

Hear the supplication of your servant and of your people Israel when they pray toward this place. Hear from heaven, your dwelling place, and when you hear, forgive.

31
人若得罪鄰舍、有人叫他起誓、他來到這殿在你的壇前起誓.

"When a man wrongs his neighbor and is required to take an oath and he comes and swears the oath before your altar in this temple,

32
求你在天上垂聽、判斷你的僕人、定惡人有罪、照他所行的報應在他頭上.定義人有理、照他的義賞賜他。

then hear from heaven and act. Judge between your servants, condemning the guilty and bringing down on his own head what he has done. Declare the innocent not guilty, and so establish his innocence.

33
你的民以色列若得罪你、敗在仇敵面前、又歸向你、承認你的名、在這殿裡祈求禱告.

"When your people Israel have been defeated by an enemy because they have sinned against you, and when they turn back to you and confess your name, praying and making supplication to you in this temple,

34
求你在天上垂聽、赦免你民以色列的罪、使他們歸回你賜給他們列祖之地。

then hear from heaven and forgive the sin of your people Israel and bring them back to the land you gave to their fathers.

35
你的民因得罪你、你懲罰他們、使天閉塞不下雨、他們若向此處禱告、承認你的名、離開他們的罪、

"When the heavens are shut up and there is no rain because your people have sinned against you, and when they pray toward this place and confess your name and turn from their sin because you have afflicted them,

36
求你在天上垂聽、赦免你僕人以色列民的罪、將當行的善道指教他們、且降雨在你的地、就是你賜給你民為業之地。

then hear from heaven and forgive the sin of your servants, your people Israel. Teach them the right way to live, and send rain on the land you gave your people for an inheritance.

37
國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、螞蚱、或有仇敵犯境圍困城邑、無論遭遇甚麼災禍疾病。

"When famine or plague comes to the land, or blight or mildew, locusts or grasshoppers, or when an enemy besieges them in any of their cities, whatever disaster or disease may come,

38
你的民以色列、或是眾人、或是一人、自覺有罪、〔原文作災〕向這殿舉手、無論祈求甚麼、禱告甚麼、

and when a prayer or plea is made by any of your people Israel--each one aware of the afflictions of his own heart, and spreading out his hands toward this temple--

39
求你在天上你的居所垂聽赦免.你是知道人心的、要照各人所行的待他們、(惟有你知道世人的心)

then hear from heaven, your dwelling place. Forgive and act; deal with each man according to all he does, since you know his heart (for you alone know the hearts of all men),

40
使他們在你賜給我們列祖之地上、一生一世敬畏你。

so that they will fear you all the time they live in the land you gave our fathers.

41
論到不屬你民以色列的外邦人、為你名從遠方而來、

"As for the foreigner who does not belong to your people Israel but has come from a distant land because of your name--

42
(他們聽人論說你的大名、和大能的手、並伸出來的膀臂)向這殿禱告、

for men will hear of your great name and your mighty hand and your outstretched arm--when he comes and prays toward this temple,

43
求你在天上你的居所垂聽、照著外邦人所祈求的而行、使天下萬民都認識你的名、敬畏你像你的民以色列一樣.又使他們知道我建造的這殿、是稱為你名下的。

then hear from heaven, your dwelling place, and do whatever the foreigner asks of you, so that all the peoples of the earth may know your name and fear you, as do your own people Israel, and may know that this house I have built bears your Name.

44
你的民若奉你的差遣、無論往何處去與仇敵爭戰、向耶和華所選擇的城、與我為你名所建造的殿禱告.

"When your people go to war against their enemies, wherever you send them, and when they pray to the LORD toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name,

45
求你在天上垂聽他們的禱告祈求、使他們得勝。

then hear from heaven their prayer and their plea, and uphold their cause.

46
你的民若得罪你、(世上沒有不犯罪的人)你向他們發怒、將他們交給仇敵擄到仇敵之地、或遠或近、

"When they sin against you--for there is no one who does not sin--and you become angry with them and give them over to the enemy, who takes them captive to his own land, far away or near;

47
他們若在擄到之地想起罪來、回心轉意、懇求你說、我們有罪了、我們悖逆了、我們作惡了.

and if they have a change of heart in the land where they are held captive, and repent and plead with you in the land of their conquerors and say, 'We have sinned, we have done wrong, we have acted wickedly';

48
他們若在擄到之地、盡心盡性歸服你、又向自己的地、就是你賜給他們列祖之地、和你所選擇的城、並我為你名所建造的殿禱告、

and if they turn back to you with all their heart and soul in the land of their enemies who took them captive, and pray to you toward the land you gave their fathers, toward the city you have chosen and the temple I have built for your Name;

49
求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求、為他們伸冤。

then from heaven, your dwelling place, hear their prayer and their plea, and uphold their cause.

50
饒恕得罪你的民、赦免他們的一切過犯、使他們在擄他們的人面前蒙憐恤.

And forgive your people, who have sinned against you; forgive all the offenses they have committed against you, and cause their conquerors to show them mercy;

51
因為他們是你的子民、你的產業、是你從埃及領出來脫離鐵爐的.

for they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, out of that iron-smelting furnace.

52
願你的眼目看顧僕人、聽你民以色列的祈求、無論何時向你祈求、願你垂聽。

"May your eyes be open to your servant's plea and to the plea of your people Israel, and may you listen to them whenever they cry out to you.

53
主耶和華阿、你將他們從地上的萬民中分別出來、作你的產業、是照你領我們列祖出埃及的時候、藉你僕人摩西所應許的話。

For you singled them out from all the nations of the world to be your own inheritance, just as you declared through your servant Moses when you, O Sovereign LORD, brought our fathers out of Egypt."

54
所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著、向天舉手、在耶和華面前禱告祈求已畢、就起來、

When Solomon had finished all these prayers and supplications to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands spread out toward heaven.

55
站著、大聲為以色列全會眾祝福、說、

He stood and blessed the whole assembly of Israel in a loud voice, saying:

56
耶和華是應當稱頌的、因為他照著一切所應許的、賜平安給他的民以色列人、凡藉他僕人摩西應許賜福的話、一句都沒有落空。

"Praise be to the LORD, who has given rest to his people Israel just as he promised. Not one word has failed of all the good promises he gave through his servant Moses.

57
願耶和華我們的 神與我們同在、像與我們列祖同在一樣、不撇下我們、不丟棄我們.

May the LORD our God be with us as he was with our fathers; may he never leave us nor forsake us.

58
使我們的心歸向他、遵行他的道、謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

May he turn our hearts to him, to walk in all his ways and to keep the commands, decrees and regulations he gave our fathers.

59
我在耶和華面前祈求的這些話、願耶和華我們的 神晝夜垂念、每日為他僕人與他民以色列伸冤.

And may these words of mine, which I have prayed before the LORD, be near to the LORD our God day and night, that he may uphold the cause of his servant and the cause of his people Israel according to each day's need,

60
使地上的萬民都知道惟獨耶和華是 神、並無別神。

so that all the peoples of the earth may know that the LORD is God and that there is no other.

61
所以你們當向耶和華我們的 神存誠實的心、遵行他的律例、謹守他的誡命、至終如今日一樣。

But your hearts must be fully committed to the LORD our God, to live by his decrees and obey his commands, as at this time."

62
王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

Then the king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD.

63
所羅門向耶和華獻平安祭、用牛二萬二千、羊十二萬、這樣、王和以色列眾民、為耶和華的殿行奉獻之禮。

Solomon offered a sacrifice of fellowship offerings to the LORD: twenty-two thousand cattle and a hundred and twenty thousand sheep and goats. So the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD.

64
當日王因耶和華殿前的銅壇太小、容不下燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油、便將耶和華殿前院子當中、分別為聖、在那裡獻燔祭、素祭、和平安祭牲的脂油。

On that same day the king consecrated the middle part of the courtyard in front of the temple of the LORD, and there he offered burnt offerings, grain offerings and the fat of the fellowship offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold the burnt offerings, the grain offerings and the fat of the fellowship offerings.

65
那時所羅門和以色列眾人、就是從哈馬口、直到埃及小河、所有的以色列人、都聚集成為大會.在耶和華我們的 神面前守節七日、又七日、共十四日。

So Solomon observed the festival at that time, and all Israel with him--a vast assembly, people from Lebo Hamath to the Wadi of Egypt. They celebrated it before the LORD our God for seven days and seven days more, fourteen days in all.

66
第八日王遣散眾民、他們都為王祝福.因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠、就都心中喜樂、各歸各家去了。

On the following day he sent the people away. They blessed the king and then went home, joyful and glad in heart for all the good things the LORD had done for his servant David and his people Israel.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22



和合本简体
和合本繁體
吕振中版
思高版
新译本
文理版
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국의
한국의 NKRV
한국의 KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |