| 1 | 猶大王亞哈斯å二年ã€ä»¥æ‹‰çš„å…’å何細亞在撒瑪利亞登基ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—王ä¹å¹´ã€‚
In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.
| |
| 2 | 他行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€åªæ˜¯ä¸åƒåœ¨ä»–以å‰çš„以色列諸王。
He did evil in the eyes of the LORD, but not like the kings of Israel who preceded him.
| |
| 3 | 亞述王撒縵以色上來攻擊何細亞ã€ä½•細亞就æœäº‹ä»–ã€çµ¦ä»–進貢。
Shalmaneser king of Assyria came up to attack Hoshea, who had been Shalmaneser's vassal and had paid him tribute.
| |
| 4 | 何細亞背å›ã€å·®äººåŽ»è¦‹åŸƒåŠçŽ‹æ¢ã€ä¸ç…§å¾€å¹´æ‰€è¡Œçš„ã€èˆ‡äºžè¿°çŽ‹é€²è²¢ã€‚äºžè¿°çŽ‹çŸ¥é“了ã€å°±æŠŠä»–鎖ç¦ã€å›šåœ¨ç›£è£¡ã€‚
But the king of Assyria discovered that Hoshea was a traitor, for he had sent envoys to So king of Egypt, and he no longer paid tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore Shalmaneser seized him and put him in prison.
| |
| 5 | 亞述王上來攻擊以色列é地ã€ä¸Šåˆ°æ’’瑪利亞ã€åœå›°ä¸‰å¹´ã€‚
The king of Assyria invaded the entire land, marched against Samaria and laid siege to it for three years.
| |
| 6 | 何細亞第ä¹å¹´äºžè¿°çŽ‹æ”»å–了撒瑪利亞ã€å°‡ä»¥è‰²åˆ—äººæ“„åˆ°äºžè¿°ã€æŠŠä»–å€‘å®‰ç½®åœ¨å“ˆè‡˜ã€èˆ‡æŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑。
In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria captured Samaria and deported the Israelites to Assyria. He settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in the towns of the Medes.
| |
| 7 | é€™æ˜¯å› ä»¥è‰²åˆ—äººå¾—ç½ªé‚£é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°ã€è„«é›¢åŸƒåŠçŽ‹æ³•è€æ‰‹çš„耶和è¯ä»–們的 神ã€åŽ»æ•¬ç•別神ã€
All this took place because the Israelites had sinned against the LORD their God, who had brought them up out of Egypt from under the power of Pharaoh king of Egypt. They worshiped other gods
| |
| 8 | 隨從耶和è¯åœ¨ä»–們é¢å‰æ‰€è¶•出外邦人的風俗ã€å’Œä»¥è‰²åˆ—諸王所立的æ¢è¦ã€‚
and followed the practices of the nations the LORD had driven out before them, as well as the practices that the kings of Israel had introduced.
| |
| 9 | 以色列人暗ä¸è¡Œä¸æ£çš„事ã€é•背耶和è¯ä»–們的 神ã€åœ¨ä»–們所有的城邑ã€å¾žçžæœ›æ¨“ç›´åˆ°å …å›ºåŸŽã€å»ºç¯‰é‚±å£‡ï¼Ž
The Israelites secretly did things against the LORD their God that were not right. From watchtower to fortified city they built themselves high places in all their towns.
| |
| 10 | 在å„高岡上ã€å„é’ç¿ æ¨¹ä¸‹ã€ç«‹æŸ±åƒå’Œæœ¨å¶ï¼Ž
They set up sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
| |
| 11 | åœ¨é‚±å£‡ä¸Šç‡’é¦™ã€æ•ˆæ³•耶和è¯åœ¨ä»–們é¢å‰è¶•出的外邦人所行的ã€åˆè¡Œæƒ¡äº‹æƒ¹å‹•耶和è¯çš„æ€’氣.
At every high place they burned incense, as the nations whom the LORD had driven out before them had done. They did wicked things that provoked the LORD to anger.
| |
| 12 | 且事奉å¶åƒã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯è¦æˆ’他們ä¸å¯è¡Œçš„。
They worshiped idols, though the LORD had said, "You shall not do this."
| |
| 13 | 但耶和è¯è—‰çœ¾å…ˆçŸ¥ã€å…ˆè¦‹ã€å‹¸æˆ’以色列人ã€å’ŒçŒ¶å¤§äººã€èªªã€ç•¶é›¢é–‹ä½ 們的惡行ã€è¬¹å®ˆæˆ‘的誡命律例ã€éµè¡Œæˆ‘å©å’ä½ å€‘åˆ—ç¥–ã€ä¸¦è—‰æˆ‘åƒ•äººçœ¾å…ˆçŸ¥æ‰€å‚³çµ¦ä½ å€‘çš„å¾‹æ³•ã€‚
The LORD warned Israel and Judah through all his prophets and seers: "Turn from your evil ways. Observe my commands and decrees, in accordance with the entire Law that I commanded your fathers to obey and that I delivered to you through my servants the prophets."
| |
| 14 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ç«Ÿç¡¬è‘—é ¸é …ã€æ•ˆæ³•他們列祖ã€ä¸ä¿¡æœè€¶å’Œè¯ä»–們的 神.
But they would not listen and were as stiff-necked as their fathers, who did not trust in the LORD their God.
| |
| 15 | åŽæ£„他的律例ã€å’Œä»–與他們列祖所立的約ã€ä¸¦å‹¸æˆ’他們的話ã€éš¨å¾žè™›ç„¡çš„神ã€è‡ªå·±æˆç‚ºè™›å¦„ã€æ•ˆæ³•周åœçš„外邦人ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å›‘å’他們ä¸å¯æ•ˆæ³•çš„ã€
They rejected his decrees and the covenant he had made with their fathers and the warnings he had given them. They followed worthless idols and themselves became worthless. They imitated the nations around them although the LORD had ordered them, "Do not do as they do," and they did the things the LORD had forbidden them to do.
| |
| 16 | 離棄耶和è¯ä»–們 神的一切誡命ã€ç‚ºè‡ªå·±é‘„了兩個牛犢的åƒã€ç«‹äº†äºžèˆæ‹‰ã€æ•¬æ‹œå¤©ä¸Šçš„è¬è±¡ã€äº‹å¥‰å·´åŠ›ï¼Ž
They forsook all the commands of the LORD their God and made for themselves two idols cast in the shape of calves, and an Asherah pole. They bowed down to all the starry hosts, and they worshiped Baal.
| |
| 17 | åˆä½¿ä»–們的兒女經ç«ã€ç”¨å åœã€è¡Œæ³•è¡“ã€è³£äº†è‡ªå·±è¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„äº‹ã€æƒ¹å‹•他的怒氣。
They sacrificed their sons and daughters in the fire. They practiced divination and sorcery and sold themselves to do evil in the eyes of the LORD, provoking him to anger.
| |
| 18 | 所以耶和è¯å‘以色列人大大發怒ã€å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•出他們ã€åªå‰©ä¸‹çŒ¶å¤§ä¸€å€‹æ”¯æ´¾ã€‚
So the LORD was very angry with Israel and removed them from his presence. Only the tribe of Judah was left,
| |
| 19 | 猶大人也ä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯ä»–們 神的誡命ã€éš¨å¾žä»¥è‰²åˆ—人所立的æ¢è¦ã€‚
and even Judah did not keep the commands of the LORD their God. They followed the practices Israel had introduced.
| |
| 20 | 耶和è¯å°±åŽæ£„以色列全æ—ã€ä½¿ä»–們å—è‹¦ã€æŠŠä»–å€‘äº¤åœ¨æ¶å¥ªä»–們的人手ä¸ã€ä»¥è‡´è¶•出他們離開自己é¢å‰ï¼Ž
Therefore the LORD rejected all the people of Israel; he afflicted them and gave them into the hands of plunderers, until he thrust them from his presence.
| |
| 21 | 將以色列國從大衛家奪回.他們就立尼八的兒å耶羅波安作王。耶羅波安引誘以色列人ä¸éš¨å¾žè€¶å’Œè¯ã€é™·åœ¨å¤§ç½ªè£¡ã€‚
When he tore Israel away from the house of David, they made Jeroboam son of Nebat their king. Jeroboam enticed Israel away from following the LORD and caused them to commit a great sin.
| |
| 22 | 以色列人犯耶羅波安所犯的一切罪ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ï¼Ž
The Israelites persisted in all the sins of Jeroboam and did not turn away from them
| |
| 23 | 以致耶和è¯å¾žè‡ªå·±é¢å‰è¶•出他們.æ£å¦‚藉他僕人眾先知所說的。這樣ã€ä»¥è‰²åˆ—人從本地被擄到亞述ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
until the LORD removed them from his presence, as he had warned through all his servants the prophets. So the people of Israel were taken from their homeland into exile in Assyria, and they are still there.
| |
| 24 | 亞述王從巴比倫ã€å¤ä»–ã€äºžç“¦ã€å“ˆé¦¬ã€å’Œè¥¿æ³•瓦音é·ç§»äººä¾†ã€å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞的城邑ã€ä»£æ›¿ä»¥è‰²åˆ—人.他們就得了撒瑪利亞ã€ä½åœ¨å…¶ä¸ã€‚
The king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Avva, Hamath and Sepharvaim and settled them in the towns of Samaria to replace the Israelites. They took over Samaria and lived in its towns.
| |
| 25 | 他們纔ä½é‚£è£¡çš„æ™‚候ã€ä¸æ•¬ç•耶和è¯ï¼Žæ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å«ç…å進入他們ä¸é–“ã€å’¬æ»äº†äº›äººã€‚
When they first lived there, they did not worship the LORD; so he sent lions among them and they killed some of the people.
| |
| 26 | 有人告訴亞述王ã€èªªã€ä½ 所é·ç§»å®‰ç½®åœ¨æ’’瑪利亞å„城的那些民ã€ä¸çŸ¥é“那地之神的è¦çŸ©ï¼Žæ‰€ä»¥é‚£ç¥žå«ç…å進入他們ä¸é–“ã€å’¬æ»ä»–們。
It was reported to the king of Assyria: "The people you deported and resettled in the towns of Samaria do not know what the god of that country requires. He has sent lions among them, which are killing them off, because the people do not know what he requires."
| |
| 27 | 亞述王就å©å’ã€èªªã€å«æ‰€æ“„來的ç¥å¸å›žå޻䏀個ã€ä½¿ä»–ä½åœ¨é‚£è£¡ã€å°‡é‚£åœ°ä¹‹ç¥žçš„è¦çŸ©æŒ‡æ•™é‚£äº›æ°‘。
Then the king of Assyria gave this order: "Have one of the priests you took captive from Samaria go back to live there and teach the people what the god of the land requires."
| |
| 28 | 於是有一個從撒瑪利亞擄去的ç¥å¸å›žä¾†ã€ä½åœ¨ä¼¯ç‰¹åˆ©ã€æŒ‡æ•™ä»–們怎樣敬ç•耶和è¯ã€‚
So one of the priests who had been exiled from Samaria came to live in Bethel and taught them how to worship the LORD.
| |
| 29 | ç„¶è€Œå„æ—之人在所ä½çš„城裡ã€å„ç‚ºè‡ªå·±è£½é€ ç¥žåƒã€å®‰ç½®åœ¨æ’’ç‘ªåˆ©äºžäººæ‰€é€ æœ‰é‚±å£‡çš„æ®¿ä¸ã€‚
Nevertheless, each national group made its own gods in the several towns where they settled, and set them up in the shrines the people of Samaria had made at the high places.
| |
| 30 | å·´æ¯”å€«äººé€ ç–割比訥åƒï¼Žå¤ä»–äººé€ åŒ¿ç”²åƒï¼Žå“ˆé¦¬äººé€ 亞示瑪åƒï¼Ž
The men from Babylon made Succoth Benoth, the men from Cuthah made Nergal, and the men from Hamath made Ashima;
| |
| 31 | äºžç“¦äººé€ åŒ¿å“ˆã€å’Œä»–ç¥ä»–åƒï¼Žè¥¿æ³•瓦音人用ç«ç„šç‡’兒女ã€ç»çµ¦è¥¿æ³•瓦音的神亞得米勒ã€å’Œäºžæ‹¿ç±³å‹’。
the Avvites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burned their children in the fire as sacrifices to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
| |
| 32 | 他們懼怕耶和è¯ã€ä¹Ÿå¾žä»–們ä¸é–“ã€ç«‹é‚±å£‡çš„ç¥å¸ã€ç‚ºä»–們在有邱壇的殿ä¸ç»ç¥ã€‚
They worshiped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.
| |
| 33 | ä»–å€‘åˆæ‡¼æ€•耶和è¯ã€åˆäº‹å¥‰è‡ªå·±çš„神ã€å¾žä½•邦é·ç§»ã€å°±éš¨ä½•邦的風俗。
They worshiped the LORD, but they also served their own gods in accordance with the customs of the nations from which they had been brought.
| |
| 34 | 他們直到如今ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行ã€ä¸å°ˆå¿ƒæ•¬ç•耶和è¯ã€ä¸å…¨å®ˆè‡ªå·±çš„è¦çŸ©ã€å…¸ç« ã€ä¹Ÿä¸éµå®ˆè€¶å’Œè¯å©å’é›…å„後裔的律法ã€èª¡å‘½ï¼Žé›…å„ã€å°±æ˜¯å¾žå‰è€¶å’Œè¯èµ·åå«ä»¥è‰²åˆ—的。
To this day they persist in their former practices. They neither worship the LORD nor adhere to the decrees and ordinances, the laws and commands that the LORD gave the descendants of Jacob, whom he named Israel.
| |
| 35 | è€¶å’Œè¯æ›¾èˆ‡ä»–們立約ã€å›‘å’他們ã€èªªã€ä¸å¯æ•¬ç•別神ã€ä¸å¯è·ªæ‹œäº‹å¥‰ä»–ã€ä¹Ÿä¸å¯å‘ä»–ç»ç¥ï¼Ž
When the LORD made a covenant with the Israelites, he commanded them: "Do not worship any other gods or bow down to them, serve them or sacrifice to them.
| |
| 36 | ä½†é‚£ç”¨å¤§èƒ½å’Œä¼¸å‡ºä¾†çš„è†€è‡‚é ˜ä½ å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„耶和è¯ã€ä½ 們當敬ç•ã€è·ªæ‹œã€å‘ä»–ç»ç¥ã€‚
But the LORD, who brought you up out of Egypt with mighty power and outstretched arm, is the one you must worship. To him you shall bow down and to him offer sacrifices.
| |
| 37 | ä»–çµ¦ä½ å€‘å¯«çš„å¾‹ä¾‹ã€å…¸ç« ã€å¾‹æ³•ã€èª¡å‘½ã€ä½ 們應當永é 謹守éµè¡Œã€ä¸å¯æ•¬ç•別神。
You must always be careful to keep the decrees and ordinances, the laws and commands he wrote for you. Do not worship other gods.
| |
| 38 | 我耶和è¯èˆ‡ä½ å€‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ä½ å€‘ä¸å¯å¿˜è¨˜ã€ä¹Ÿä¸å¯æ•¬ç•別神.
Do not forget the covenant I have made with you, and do not worship other gods.
| |
| 39 | ä½†è¦æ•¬ç•耶和è¯ä½ å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žä»–å¿…æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢ä¸€åˆ‡ä»‡æ•µçš„æ‰‹ã€‚
Rather, worship the LORD your God; it is he who will deliver you from the hand of all your enemies."
| |
| 40 | 他們å»ä¸è½å¾žã€ä»ç…§å…ˆå‰çš„風俗去行。
They would not listen, however, but persisted in their former practices.
| |
| 41 | 如æ¤é€™äº›æ°‘åˆæ‡¼æ€•耶和è¯ã€åˆäº‹å¥‰ä»–們的å¶åƒï¼Žä»–們ååå«å«ä¹Ÿéƒ½ç…§æ¨£è¡Œã€æ•ˆæ³•他們的祖宗ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€‚
Even while these people were worshiping the LORD, they were serving their idols. To this day their children and grandchildren continue to do as their fathers did.
| |