| 1 | 以色列王以拉的兒å何細亞第三年ã€çŒ¶å¤§çŽ‹äºžå“ˆæ–¯çš„å…’å希西家登基。
In the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, Hezekiah son of Ahaz king of Judah began to reign.
| |
| 2 | 他登基的時候ã€å¹´äºŒå五æ²ï¼Žåœ¨è€¶è·¯æ’’冷作王二åä¹å¹´ï¼Žä»–æ¯è¦ªåå«äºžæ¯”ã€æ˜¯æ’’迦利雅的女兒。
He was twenty-five years old when he became king, and he reigned in Jerusalem twenty-nine years. His mother's name was Abijah daughter of Zechariah.
| |
| 3 | 希西家行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæ£çš„äº‹ã€æ•ˆæ³•他祖大衛一切所行的。
He did what was right in the eyes of the LORD, just as his father David had done.
| |
| 4 | ä»–å»¢åŽ»é‚±å£‡ã€æ¯€å£žæŸ±åƒã€ç 下木å¶ã€æ‰“ç¢Žæ‘©è¥¿æ‰€é€ çš„éŠ…è›‡ï¼Žå› ç‚ºåˆ°é‚£æ™‚ä»¥è‰²åˆ—äººä»å‘銅蛇燒香.希西家å«éŠ…è›‡ç‚ºéŠ…å¡Šã€‚ã€”æˆ–ä½œäººç¨±éŠ…è›‡ç‚ºéŠ…åƒã€•
He removed the high places, smashed the sacred stones and cut down the Asherah poles. He broke into pieces the bronze snake Moses had made, for up to that time the Israelites had been burning incense to it. (It was called Nehushtan.)
| |
| 5 | 希西家倚é 耶和è¯ä»¥è‰²åˆ—的 神ã€åœ¨ä»–å‰å¾Œçš„çŒ¶å¤§åˆ—çŽ‹ä¸æ²’有一個åŠä»–的。
Hezekiah trusted in the LORD, the God of Israel. There was no one like him among all the kings of Judah, either before him or after him.
| |
| 6 | å› ç‚ºä»–å°ˆé 耶和è¯ã€ç¸½ä¸é›¢é–‹ã€è¬¹å®ˆè€¶å’Œè¯æ‰€å©å’摩西的誡命。
He held fast to the LORD and did not cease to follow him; he kept the commands the LORD had given Moses.
| |
| 7 | 耶和è¯èˆ‡ä»–åŒåœ¨ï¼Žä»–無論往何處去ã€ç›¡éƒ½äº¨é€šï¼Žä»–背å›ã€ä¸è‚¯äº‹å¥‰äºžè¿°çŽ‹ã€‚
And the LORD was with him; he was successful in whatever he undertook. He rebelled against the king of Assyria and did not serve him.
| |
| 8 | 希西家攻擊éžåˆ©å£«äººã€ç›´åˆ°è¿¦è–©ã€ä¸¦è¿¦è–©çš„四境ã€å¾žçžæœ›æ¨“åˆ°å …å›ºåŸŽã€‚
From watchtower to fortified city, he defeated the Philistines, as far as Gaza and its territory.
| |
| 9 | 希西家王第四年ã€å°±æ˜¯ä»¥è‰²åˆ—王以拉的兒å何細亞第七年ã€äºžè¿°çŽ‹æ’’ç¸µä»¥è‰²ä¸Šä¾†åœå›°æ’’瑪利亞。
In King Hezekiah's fourth year, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, Shalmaneser king of Assyria marched against Samaria and laid siege to it.
| |
| 10 | éŽäº†ä¸‰å¹´å°±æ”»å–了城。希西家第å…å¹´ã€ä»¥è‰²åˆ—王何細亞第ä¹å¹´ã€æ’’瑪利亞被攻å–了。
At the end of three years the Assyrians took it. So Samaria was captured in Hezekiah's sixth year, which was the ninth year of Hoshea king of Israel.
| |
| 11 | äºžè¿°çŽ‹å°‡ä»¥è‰²åˆ—äººæ“„åˆ°äºžè¿°ã€æŠŠä»–å€‘å®‰ç½®åœ¨å“ˆè‡˜ã€èˆ‡æŒæ•£çš„å“ˆåšæ²³é‚Šã€ä¸¦ç‘ªä»£äººçš„城邑.
The king of Assyria deported Israel to Assyria and settled them in Halah, in Gozan on the Habor River and in towns of the Medes.
| |
| 12 | éƒ½å› ä»–å€‘ä¸è½å¾žè€¶å’Œè¯ä»–們 神的話ã€é•背他的約ã€å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯åƒ•人摩西å©å’他們所當守的。
This happened because they had not obeyed the LORD their God, but had violated his covenant--all that Moses the servant of the LORD commanded. They neither listened to the commands nor carried them out.
| |
| 13 | 希西家王å四年ã€äºžè¿°çŽ‹è¥¿æ‹¿åŸºç«‹ä¸Šä¾†æ”»æ“ŠçŒ¶å¤§çš„ä¸€åˆ‡å …å›ºåŸŽã€å°‡åŸŽæ”»å–。
In the fourteenth year of King Hezekiah's reign, Sennacherib king of Assyria attacked all the fortified cities of Judah and captured them.
| |
| 14 | 猶大王希西家差人往拉å‰åŽ»ã€è¦‹äºžè¿°çŽ‹ã€èªªã€æˆ‘æœ‰ç½ªäº†ã€æ±‚ä½ é›¢é–‹æˆ‘ï¼Žå‡¡ä½ ç½°æˆ‘çš„ã€æˆ‘必承當。於是亞述王罰猶大王希西家銀å三百他連得ã€é‡‘å三å他連得。
So Hezekiah king of Judah sent this message to the king of Assyria at Lachish: "I have done wrong. Withdraw from me, and I will pay whatever you demand of me." The king of Assyria exacted from Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold.
| |
| 15 | å¸Œè¥¿å®¶å°±æŠŠè€¶å’Œè¯æ®¿è£¡ã€å’ŒçŽ‹å®®åºœåº«è£¡æ‰€æœ‰çš„éŠ€åã€éƒ½çµ¦äº†ä»–。
So Hezekiah gave him all the silver that was found in the temple of the LORD and in the treasuries of the royal palace.
| |
| 16 | é‚£æ™‚çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶å°‡è€¶å’Œè¯æ®¿é–€ä¸Šçš„金åã€å’Œä»–自己包在柱上的金åã€éƒ½åˆ®ä¸‹ä¾†ã€çµ¦äº†äºžè¿°çŽ‹ã€‚
At this time Hezekiah king of Judah stripped off the gold with which he had covered the doors and doorposts of the temple of the LORD, and gave it to the king of Assyria.
| |
| 17 | 亞述王從拉å‰å·®é£ä»–ç¥æŽ¢ã€æ‹‰ä¼¯æ’’利ã€å’Œæ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçŽ‡é ˜å¤§è»ã€å¾€è€¶è·¯æ’’冷ã€åˆ°å¸Œè¥¿å®¶çŽ‹é‚£è£¡åŽ»ã€‚ä»–å€‘ä¸Šåˆ°è€¶è·¯æ’’å†·ã€å°±ç«™åœ¨ä¸Šæ± çš„æ°´æºæ—ã€åœ¨æ¼‚布地的大路上。
The king of Assyria sent his supreme commander, his chief officer and his field commander with a large army, from Lachish to King Hezekiah at Jerusalem. They came up to Jerusalem and stopped at the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Washerman's Field.
| |
| 18 | 他們呼å«çŽ‹çš„æ™‚å€™ã€å°±æœ‰å¸Œå‹’家的兒å家宰以利亞敬ã€ä¸¦æ›¸è¨˜èˆä¼¯é‚£ã€å’Œäºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€å‡ºä¾†è¦‹ä»–們。
They called for the king; and Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary, and Joah son of Asaph the recorder went out to them.
| |
| 19 | 拉伯沙基說ã€ä½ 們去告訴希西家說ã€äºžè¿°å¤§çދ如æ¤èªªã€ä½ 所倚é çš„ã€æœ‰ç”šéº¼å¯ä»—賴的呢。
The field commander said to them, "Tell Hezekiah: "'This is what the great king, the king of Assyria, says: On what are you basing this confidence of yours?
| |
| 20 | ä½ èªªã€æœ‰æ‰“ä»—çš„è¨ˆè¬€å’Œèƒ½åŠ›ã€æˆ‘看ä¸éŽæ˜¯è™›è©±ã€‚ä½ åˆ°åº•å€šé 誰ã€çº”èƒŒå›æˆ‘呢。
You say you have strategy and military strength--but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
| |
| 21 | 看哪ã€ä½ 所倚é 的埃åŠã€æ˜¯é‚£å£“傷的葦æ–.人若é 這æ–ã€å°±å¿…刺é€ä»–的手.埃åŠçŽ‹æ³•è€å‘一切倚é 他的人ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€‚
Look now, you are depending on Egypt, that splintered reed of a staff, which pierces a man's hand and wounds him if he leans on it! Such is Pharaoh king of Egypt to all who depend on him.
| |
| 22 | ä½ å€‘è‹¥å°æˆ‘èªªã€æˆ‘們倚é è€¶å’Œè¯æˆ‘å€‘çš„ã€€ç¥žï¼Žå¸Œè¥¿å®¶è±ˆä¸æ˜¯å°‡ã€€ç¥žçš„邱壇和ç¥å£‡å»¢åŽ»ï¼Žä¸”å°çŒ¶å¤§å’Œè€¶è·¯æ’’冷的人說ã€ä½ å€‘ç•¶åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·é€™å£‡å‰æ•¬æ‹œéº¼ã€‚
And if you say to me, "We are depending on the LORD our God"--isn't he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, "You must worship before this altar in Jerusalem"?
| |
| 23 | ç¾åœ¨ä½ 把當é çµ¦æˆ‘ä¸»äºžè¿°çŽ‹ã€æˆ‘çµ¦ä½ äºŒåƒåŒ¹é¦¬ã€çœ‹ä½ 這一é¢é¨Žé¦¬çš„人彀ä¸å½€ã€‚
"'Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses--if you can put riders on them!
| |
| 24 | è‹¥ä¸ç„¶ã€æ€Žèƒ½æ‰“æ•—æˆ‘ä¸»è‡£åƒ•ä¸æœ€å°çš„è»é•·å‘¢ï¼Žä½ 竟倚é 埃åŠçš„æˆ°è»Šé¦¬å…µéº¼ã€‚
How can you repulse one officer of the least of my master's officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?
| |
| 25 | ç¾åœ¨æˆ‘上來攻擊毀滅這地ã€è±ˆæ²’有耶和è¯çš„æ„æ€éº¼ã€‚耶和è¯å©å’我說ã€ä½ 上去攻擊毀滅這地罷。
Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.'"
| |
| 26 | 希勒家的兒å以利亞敬ã€å’Œèˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦ç´„亞ã€å°æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æ±‚ä½ ç”¨äºžè˜è¨€èªžå’Œåƒ•人說話ã€å› 為我們懂得.ä¸è¦ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå’Œæˆ‘們說話ã€é”到城上百姓的耳ä¸ã€‚
Then Eliakim son of Hilkiah, and Shebna and Joah said to the field commander, "Please speak to your servants in Aramaic, since we understand it. Don't speak to us in Hebrew in the hearing of the people on the wall."
| |
| 27 | æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºèªªã€æˆ‘䏻差飿ˆ‘來ã€è±ˆæ˜¯å–®å°ä½ å’Œä½ çš„ä¸»èªªé€™äº›è©±éº¼ï¼Žä¸ä¹Ÿæ˜¯å°é€™äº›å在城上ã€è¦èˆ‡ä½ 們一åŒå–«è‡ªå·±ç³žã€å–自己尿的人說麼。
But the commander replied, "Was it only to your master and you that my master sent me to say these things, and not to the men sitting on the wall--who, like you, will have to eat their own filth and drink their own urine?"
| |
| 28 | 於是拉伯沙基站著ã€ç”¨çŒ¶å¤§è¨€èªžå¤§è²å–Šè‘—說ã€ä½ 們當è½äºžè¿°å¤§çŽ‹çš„è©±ã€‚
Then the commander stood and called out in Hebrew: "Hear the word of the great king, the king of Assyria!
| |
| 29 | 王如æ¤èªªã€ä½ 們ä¸è¦è¢«å¸Œè¥¿å®¶æ¬ºå“„了ã€å› ä»–ä¸èƒ½æ•‘ä½ å€‘è„«é›¢æˆ‘çš„æ‰‹ï¼Ž
This is what the king says: Do not let Hezekiah deceive you. He cannot deliver you from my hand.
| |
| 30 | 也ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶ã€ä½¿ä½ 們倚é 耶和è¯ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…è¦æ‹¯æ•‘我們ã€é€™åŸŽå¿…ä¸äº¤åœ¨äºžè¿°çŽ‹çš„æ‰‹ä¸ã€‚
Do not let Hezekiah persuade you to trust in the LORD when he says, 'The LORD will surely deliver us; this city will not be given into the hand of the king of Assyria.'
| |
| 31 | ä¸è¦è½å¸Œè¥¿å®¶çš„è©±ï¼Žå› äºžè¿°çŽ‹å¦‚æ¤èªªã€ä½ 們è¦èˆ‡æˆ‘和好ã€å‡ºä¾†æŠ•陿ˆ‘ã€å„人就å¯ä»¥å–«è‡ªå·±è‘¡è„樹和無花果樹的果åã€å–自己井裡的水.
"Do not listen to Hezekiah. This is what the king of Assyria says: Make peace with me and come out to me. Then every one of you will eat from his own vine and fig tree and drink water from his own cistern,
| |
| 32 | ç‰æˆ‘ä¾†é ˜ä½ å€‘åˆ°ä¸€å€‹åœ°æ–¹èˆ‡ä½ å€‘æœ¬åœ°ä¸€æ¨£ã€å°±æ˜¯æœ‰äº”æ¦–å’Œæ–°é…’ä¹‹åœ°ã€æœ‰ç³§é£Ÿå’Œè‘¡è„åœ’ä¹‹åœ°ã€æœ‰æ©„欖樹和蜂蜜之地ã€å¥½ä½¿ä½ å€‘å˜æ´»ã€ä¸è‡³æ–¼æ»ï¼Žå¸Œè¥¿å®¶å‹¸å°Žä½ 們ã€èªªã€è€¶å’Œè¯å¿…æ‹¯æ•‘æˆ‘å€‘ï¼Žä½ å€‘ä¸è¦è½ä»–的話。
until I come and take you to a land like your own, a land of grain and new wine, a land of bread and vineyards, a land of olive trees and honey. Choose life and not death! "Do not listen to Hezekiah, for he is misleading you when he says, 'The LORD will deliver us.'
| |
| 33 | åˆ—åœ‹çš„ç¥žã€æœ‰é‚£ä¸€å€‹æ•‘他本國脫離亞述王的手呢。
Has the god of any nation ever delivered his land from the hand of the king of Assyria?
| |
| 34 | å“ˆé¦¬äºžç¥æ‹”的神在那裡呢.西法瓦音希拿以瓦的神在那裡呢.他們曾救撒瑪利亞脫離我的手麼.
Where are the gods of Hamath and Arpad? Where are the gods of Sepharvaim, Hena and Ivvah? Have they rescued Samaria from my hand?
| |
| 35 | 這些國的神有誰曾救自己的國脫離我的手呢.難é“耶和è¯èƒ½æ•‘耶路撒冷脫離我的手麼。
Who of all the gods of these countries has been able to save his land from me? How then can the LORD deliver Jerusalem from my hand?"
| |
| 36 | 百姓éœé»˜ä¸è¨€ã€ä¸¦ä¸å›žç”一å¥ï¼Žå› 為王曾å©å’ã€èªªã€ä¸è¦å›žç”他。
But the people remained silent and said nothing in reply, because the king had commanded, "Do not answer him."
| |
| 37 | 當下希勒家的兒å家宰以利亞敬和書記èˆä¼¯é‚£ã€ä¸¦äºžè–©çš„å…’åå²å®˜ç´„亞ã€éƒ½æ’•裂衣æœã€ä¾†åˆ°å¸Œè¥¿å®¶é‚£è£¡ã€å°‡æ‹‰ä¼¯æ²™åŸºçš„話告訴了他。
Then Eliakim son of Hilkiah the palace administrator, Shebna the secretary and Joah son of Asaph the recorder went to Hezekiah, with their clothes torn, and told him what the field commander had said.
| |