| 1 | 有人告訴約押說ã€çŽ‹ç‚ºæŠ¼æ²™é¾å“泣悲哀。
Joab was told, "The king is weeping and mourning for Absalom."
| |
| 2 | 眾民è½èªªçŽ‹ç‚ºä»–å…’åæ†‚æ„ã€ä»–們得å‹çš„æ¡æ¨‚ã€å»è®Šæˆæ‚²å“€ã€‚
And for the whole army the victory that day was turned into mourning, because on that day the troops heard it said, "The king is grieving for his son."
| |
| 3 | 那日眾民暗暗的進城ã€å°±å¦‚敗陣逃跑慚愧的民一般。
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
| |
| 4 | 王蒙著臉ã€å¤§è²å“號ã€èªªã€æˆ‘兒押沙é¾é˜¿ã€æŠ¼æ²™é¾ã€æˆ‘å…’ã€æˆ‘兒阿。
The king covered his face and cried aloud, "O my son Absalom! O Absalom, my son, my son!"
| |
| 5 | 約押進去見王ã€èªªã€ä½ ä»Šæ—¥ä½¿ä½ ä¸€åˆ‡åƒ•äººè‡‰é¢æ…šæ„§äº†ï¼Žä»–å€‘ä»Šæ—¥æ•‘äº†ä½ çš„æ€§å‘½ã€å’Œä½ 兒女妻妾的性命.
Then Joab went into the house to the king and said, "Today you have humiliated all your men, who have just saved your life and the lives of your sons and daughters and the lives of your wives and concubines.
| |
| 6 | ä½ å»æ„›é‚£æ¨ä½ çš„äººã€æ¨é‚£æ„›ä½ çš„äººã€‚ä½ ä»Šæ—¥æ˜Žæ˜Žçš„ä¸ä»¥å°‡å¸¥åƒ•人為念.我今日看明ã€è‹¥æŠ¼æ²™é¾æ´»è‘—ã€æˆ‘們都æ»äº¡ã€ä½ 就喜悅了。
You love those who hate you and hate those who love you. You have made it clear today that the commanders and their men mean nothing to you. I see that you would be pleased if Absalom were alive today and all of us were dead.
| |
| 7 | ç¾åœ¨ä½ 當出去ã€å®‰æ…°ä½ 僕人的心.我指著耶和è¯èµ·èª“ã€ä½ è‹¥ä¸å‡ºåŽ»ã€ä»Šå¤œå¿…ç„¡ä¸€äººèˆ‡ä½ åŒåœ¨ä¸€è™•ï¼Žé€™ç¦æ‚£å°±æ¯”ä½ å¾žå¹¼å¹´åˆ°å¦‚ä»Šæ‰€é的更甚。
Now go out and encourage your men. I swear by the LORD that if you don't go out, not a man will be left with you by nightfall. This will be worse for you than all the calamities that have come upon you from your youth till now."
| |
| 8 | 於是王起來ã€å在城門å£ï¼Žçœ¾æ°‘è½èªªã€çŽ‹å在城門å£ã€å°±éƒ½åˆ°çŽ‹é¢å‰ã€‚以色列人已經逃跑ã€å„回å„家去了。
So the king got up and took his seat in the gateway. When the men were told, "The king is sitting in the gateway," they all came before him. Meanwhile, the Israelites had fled to their homes.
| |
| 9 | 以色列眾支派的人紛紛è°è«–ã€èªªã€çŽ‹æ›¾æ•‘æˆ‘å€‘è„«é›¢ä»‡æ•µçš„æ‰‹ã€åˆæ•‘我們脫離éžåˆ©å£«äººçš„æ‰‹ï¼Žç¾åœ¨ä»–èº²é¿æŠ¼æ²™é¾é€ƒèµ°äº†ã€‚
Throughout the tribes of Israel, the people were all arguing with each other, saying, "The king delivered us from the hand of our enemies; he is the one who rescued us from the hand of the Philistines. But now he has fled the country because of Absalom;
| |
| 10 | æˆ‘å€‘è†æŠ¼æ²™é¾æ²»ç†æˆ‘們ã€ä»–已經陣亡。ç¾åœ¨ç‚ºç”šéº¼ä¸å‡ºä¸€è¨€è«‹çŽ‹å›žä¾†å‘¢ã€‚
and Absalom, whom we anointed to rule over us, has died in battle. So why do you say nothing about bringing the king back?"
| |
| 11 | 大衛王差人去見ç¥å¸æ’’ç£å’Œäºžæ¯”亞他ã€èªªã€ä½ 們當å‘猶大長è€èªªã€ä»¥è‰²åˆ—çœ¾äººå·²ç¶“æœ‰è©±è«‹çŽ‹å›žå®®ï¼Žä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼è½åœ¨ä»–們後é 呢。
King David sent this message to Zadok and Abiathar, the priests: "Ask the elders of Judah, 'Why should you be the last to bring the king back to his palace, since what is being said throughout Israel has reached the king at his quarters?
| |
| 12 | ä½ å€‘æ˜¯æˆ‘çš„å¼Ÿå…„ã€æ˜¯æˆ‘的骨肉.為甚麼在人後é 請王回來呢。
You are my brothers, my own flesh and blood. So why should you be the last to bring back the king?'
| |
| 13 | 也è¦å°äºžç‘ªæ’’說ã€ä½ 䏿˜¯æˆ‘的骨肉麼。我若ä¸ç«‹ä½ 替約押常作元帥ã€é¡˜ã€€ç¥žé‡é‡çš„é™ç½°èˆ‡æˆ‘。
And say to Amasa, 'Are you not my own flesh and blood? May God deal with me, be it ever so severely, if from now on you are not the commander of my army in place of Joab.'"
| |
| 14 | 如æ¤å°±æŒ½å›žçŒ¶å¤§çœ¾äººçš„心ã€å¦‚åŒä¸€äººçš„心.他們便打發人去見王ã€èªªã€è«‹çŽ‹å’ŒçŽ‹çš„ä¸€åˆ‡è‡£åƒ•å›žä¾†ã€‚
He won over the hearts of all the men of Judah as though they were one man. They sent word to the king, "Return, you and all your men."
| |
| 15 | 王就回來ã€åˆ°äº†ç´„但河。猶大人來到å‰ç”²ã€è¦åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ã€è«‹ä»–éŽç´„但河。
Then the king returned and went as far as the Jordan. Now the men of Judah had come to Gilgal to go out and meet the king and bring him across the Jordan.
| |
| 16 | 巴戶ç³çš„便雅憫人ã€åŸºæ‹‰çš„å…’åç¤ºæ¯æ€¥å¿™èˆ‡çŒ¶å¤§äººä¸€åŒä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥å¤§è¡›çŽ‹ã€‚
Shimei son of Gera, the Benjamite from Bahurim, hurried down with the men of Judah to meet King David.
| |
| 17 | 跟從示æ¯çš„æœ‰ä¸€åƒä¾¿é›…憫人.還有掃羅家的僕人洗巴ã€å’Œä»–å五個兒åã€äºŒå個僕人.他們都玽éŽç´„但河迎接王。
With him were a thousand Benjamites, along with Ziba, the steward of Saul's household, and his fifteen sons and twenty servants. They rushed to the Jordan, where the king was.
| |
| 18 | 有擺渡船éŽåŽ»ã€æ¸¡çŽ‹çš„å®¶çœ·ã€ä»»çŽ‹ä½¿ç”¨ã€‚çŽ‹è¦éŽç´„但河的時候ã€åŸºæ‹‰çš„å…’å示æ¯å°±ä¿¯ä¼åœ¨çŽ‹é¢å‰ã€
They crossed at the ford to take the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei son of Gera crossed the Jordan, he fell prostrate before the king
| |
| 19 | å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王出耶路撒冷的時候ã€åƒ•人行悖逆的事.ç¾åœ¨æ±‚我主ä¸è¦å› æ¤åŠ ç½ªèˆ‡åƒ•äººï¼Žä¸è¦è¨˜å¿µã€ä¹Ÿä¸è¦æ”¾åœ¨å¿ƒä¸Šã€‚
and said to him, "May my lord not hold me guilty. Do not remember how your servant did wrong on the day my lord the king left Jerusalem. May the king put it out of his mind.
| |
| 20 | 僕人明知自己有罪.所以約瑟全家之ä¸ã€ä»Šæ—¥æˆ‘首先下來迎接我主我王。
For I your servant know that I have sinned, but today I have come here as the first of the whole house of Joseph to come down and meet my lord the king."
| |
| 21 | æ´—é¯é›…的兒å亞比篩說ã€ç¤ºæ¯æ—¢å’’罵耶和è¯çš„å—è†è€…ã€ä¸æ‡‰ç•¶æ²»æ»ä»–麼。
Then Abishai son of Zeruiah said, "Shouldn't Shimei be put to death for this? He cursed the LORD'S anointed."
| |
| 22 | å¤§è¡›èªªã€æ´—é¯é›…的兒åã€æˆ‘èˆ‡ä½ å€‘æœ‰ä½•é—œæ¶‰ã€ä½¿ä½ 們今日與我åå°å‘¢ï¼Žä»Šæ—¥åœ¨ä»¥è‰²åˆ—ä¸è±ˆå¯æ²»æ»äººå‘¢ï¼Žæˆ‘豈ä¸çŸ¥ä»Šæ—¥æˆ‘作以色列的王麼。
David replied, "What do you and I have in common, you sons of Zeruiah? This day you have become my adversaries! Should anyone be put to death in Israel today? Do I not know that today I am king over Israel?"
| |
| 23 | 於是王å°ç¤ºæ¯èªªã€ä½ å¿…ä¸æ»ã€‚王就å‘他起誓。
So the king said to Shimei, "You shall not die." And the king promised him on oath.
| |
| 24 | 掃羅的å«åç±³éžæ³¢è¨ä¹Ÿä¸‹åŽ»è¿ŽæŽ¥çŽ‹ï¼Žä»–è‡ªå¾žçŽ‹åŽ»çš„æ—¥åã€ç›´åˆ°çŽ‹å¹³å¹³å®‰å®‰çš„å›žä¾†ã€æ²’æœ‰ä¿®è…³ã€æ²’有剃é¬é¬šã€ä¹Ÿæ²’有洗衣æœã€‚
Mephibosheth, Saul's grandson, also went down to meet the king. He had not taken care of his feet or trimmed his mustache or washed his clothes from the day the king left until the day he returned safely.
| |
| 25 | 他來到耶路撒冷迎接王的時候ã€çŽ‹å•他說ã€ç±³éžæ³¢è¨ã€ä½ 為甚麼沒有與我åŒåŽ»å‘¢ã€‚
When he came from Jerusalem to meet the king, the king asked him, "Why didn't you go with me, Mephibosheth?"
| |
| 26 | 他回ç”èªªã€æˆ‘主我王ã€åƒ•人是瘸腿的.那日我想è¦å‚™é©¢é¨Žä¸Šã€èˆ‡çŽ‹åŒåŽ»ï¼Žç„¡å¥ˆæˆ‘çš„åƒ•äººæ¬ºå“„äº†æˆ‘ï¼Ž
He said, "My lord the king, since I your servant am lame, I said, 'I will have my donkey saddled and will ride on it, so I can go with the king.' But Ziba my servant betrayed me.
| |
| 27 | åˆåœ¨æˆ‘主我王é¢å‰è®’毀我.然而我主我王如åŒã€€ç¥žçš„ä½¿è€…ä¸€èˆ¬ï¼Žä½ çœ‹æ€Žæ¨£å¥½ã€å°±æ€Žæ¨£è¡Œç½·ã€‚
And he has slandered your servant to my lord the king. My lord the king is like an angel of God; so do whatever pleases you.
| |
| 28 | å› ç‚ºæˆ‘ç¥–å…¨å®¶çš„äººã€åœ¨æˆ‘主我王é¢å‰ã€éƒ½ç®—為æ»äººï¼ŽçŽ‹å»ä½¿åƒ•人在王的å¸ä¸Šã€åŒäººå–«é£¯ã€‚ã€æˆ‘ç¾åœ¨å‘王還能辨ç†è¨´å†¤éº¼ã€‚
All my grandfather's descendants deserved nothing but death from my lord the king, but you gave your servant a place among those who sat at your table. So what right do I have to make any more appeals to the king?"
| |
| 29 | 王å°ä»–說ã€ä½ 何必å†é¡Œä½ 的事呢.我說ã€ä½ 與洗巴å‡åˆ†åœ°åœŸã€‚
The king said to him, "Why say more? I order you and Ziba to divide the fields."
| |
| 30 | ç±³éžæ³¢è¨å°çŽ‹èªªã€æˆ‘主我王既平平安安的回宮ã€å°±ä»»æ†‘洗巴都å–了ã€ä¹Ÿå¯ä»¥ã€‚
Mephibosheth said to the king, "Let him take everything, now that my lord the king has arrived home safely."
| |
| 31 | 基列人巴西èŠå¾žç¾…基ç³ä¸‹ä¾†ã€è¦é€çŽ‹éŽç´„但河ã€å°±èˆ‡çދ䏀åŒéŽäº†ç´„但河。
Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim to cross the Jordan with the king and to send him on his way from there.
| |
| 32 | 巴西èŠå¹´ç´€è€é‚ã€å·²ç¶“å…«åæ²äº†ã€‚çŽ‹ä½åœ¨ç‘ªå“ˆå¿µçš„æ™‚候ã€ä»–就拿食物來供給王.他原是大富戶。
Now Barzillai was a very old man, eighty years of age. He had provided for the king during his stay in Mahanaim, for he was a very wealthy man.
| |
| 33 | 王å°å·´è¥¿èŠèªªã€ä½ 與我åŒåŽ»ã€æˆ‘è¦åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·é‚£è£¡é¤Šä½ çš„è€ã€‚
The king said to Barzillai, "Cross over with me and stay with me in Jerusalem, and I will provide for you."
| |
| 34 | 巴西èŠå°çŽ‹èªªã€æˆ‘在世的年日還能有多少ã€ä½¿æˆ‘與王åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷呢。
But Barzillai answered the king, "How many more years will I live, that I should go up to Jerusalem with the king?
| |
| 35 | 僕人ç¾åœ¨å…«åæ²äº†ï¼Žé‚„能嘗出飲食的滋味ã€è¾¨åˆ¥ç¾Žæƒ¡éº¼ï¼Žé‚„能è½ç”·å¥³æŒå”±çš„è²éŸ³éº¼ï¼Žåƒ•人何必累贅我主我王呢。
I am now eighty years old. Can I tell the difference between what is good and what is not? Can your servant taste what he eats and drinks? Can I still hear the voices of men and women singers? Why should your servant be an added burden to my lord the king?
| |
| 36 | 僕人åªè¦é€çŽ‹éŽç´„但河.王何必賜我這樣的æ©å…¸å‘¢ã€‚
Your servant will cross over the Jordan with the king for a short distance, but why should the king reward me in this way?
| |
| 37 | æ±‚ä½ å‡†æˆ‘å›žåŽ»ã€å¥½æ»åœ¨æˆ‘本城ã€è‘¬åœ¨æˆ‘父æ¯çš„墓æ—ã€‚é€™è£¡æœ‰çŽ‹çš„åƒ•äººé‡‘ç½•ï¼Žè®“ä»–åŒæˆ‘主我王éŽåŽ»ï¼Žå¯ä»¥éš¨æ„å¾…ä»–ã€‚
Let your servant return, that I may die in my own town near the tomb of my father and mother. But here is your servant Kimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever pleases you."
| |
| 38 | 王說ã€é‡‘罕å¯ä»¥èˆ‡æˆ‘åŒåŽ»ï¼Žæˆ‘å¿…ç…§ä½ çš„å¿ƒé¡˜å¾…ä»–ï¼Žä½ å‘æˆ‘æ±‚ç”šéº¼ã€æˆ‘éƒ½å¿…ç‚ºä½ æˆå°±ã€‚
The king said, "Kimham shall cross over with me, and I will do for him whatever pleases you. And anything you desire from me I will do for you."
| |
| 39 | 於是眾民éŽç´„但河ã€çŽ‹ä¹ŸéŽåŽ»ï¼ŽçŽ‹èˆ‡å·´è¥¿èŠè¦ªå˜´ã€ç‚ºä»–ç¥ç¦ï¼Žå·´è¥¿èŠå°±å›žæœ¬åœ°åŽ»äº†ã€‚
So all the people crossed the Jordan, and then the king crossed over. The king kissed Barzillai and gave him his blessing, and Barzillai returned to his home.
| |
| 40 | 王éŽåŽ»ã€åˆ°äº†å‰ç”²ã€é‡‘罕也跟他éŽåŽ»ï¼ŽçŒ¶å¤§çœ¾æ°‘å’Œä»¥è‰²åˆ—æ°‘çš„ä¸€åŠã€ä¹Ÿéƒ½é€çŽ‹éŽåŽ»ã€‚
When the king crossed over to Gilgal, Kimham crossed with him. All the troops of Judah and half the troops of Israel had taken the king over.
| |
| 41 | 以色列眾人來見王ã€å°ä»–èªªã€æˆ‘們弟兄猶大人為甚麼暗暗é€çŽ‹ã€å’ŒçŽ‹çš„å®¶çœ·ã€ä¸¦è·Ÿéš¨çŽ‹çš„äººã€éŽç´„但河。
Soon all the men of Israel were coming to the king and saying to him, "Why did our brothers, the men of Judah, steal the king away and bring him and his household across the Jordan, together with all his men?"
| |
| 42 | 猶大眾人回ç”以色列人說ã€å› ç‚ºçŽ‹èˆ‡æˆ‘å€‘æ˜¯è¦ªå±¬ï¼Žä½ å€‘ç‚ºä½•å› é€™äº‹ç™¼æ€’å‘¢ï¼Žæˆ‘å€‘å–«äº†çŽ‹çš„ç”šéº¼å‘¢ï¼ŽçŽ‹è³žè³œäº†æˆ‘å€‘ç”šéº¼å‘¢ã€‚
All the men of Judah answered the men of Israel, "We did this because the king is closely related to us. Why are you angry about it? Have we eaten any of the king's provisions? Have we taken anything for ourselves?"
| |
| 43 | 以色列人回ç”çŒ¶å¤§äººèªªã€æŒ‰æ”¯æ´¾æˆ‘們與王有å分的情分ã€åœ¨å¤§è¡›èº«ä¸Šã€æˆ‘å€‘ä¹Ÿæ¯”ä½ å€‘æ›´æœ‰æƒ…åˆ†ã€ä½ 們為何è—視我們ã€è«‹çŽ‹å›žä¾†ã€ä¸å…ˆèˆ‡æˆ‘們商é‡å‘¢ã€‚ä½†çŒ¶å¤§äººçš„è©±ã€æ¯”以色列人的話更硬。
Then the men of Israel answered the men of Judah, "We have ten shares in the king; and besides, we have a greater claim on David than you have. So why do you treat us with contempt? Were we not the first to speak of bringing back our king?" But the men of Judah responded even more harshly than the men of Israel.
| |