| 1 | 有一個利未家的人ã€å¨¶äº†ä¸€å€‹åˆ©æœªå¥³å為妻。
Now a man of the house of Levi married a Levite woman,
| |
| 2 | 那女人懷å•ã€ç”Ÿä¸€å€‹å…’åã€è¦‹ä»–俊美就è—了他三個月。
and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
| |
| 3 | 後來ä¸èƒ½å†è—ã€å°±å–了一個蒲è‰ç®±ã€æŠ¹ä¸ŠçŸ³æ¼†å’ŒçŸ³æ²¹ã€å°‡å©å放在裡é ã€æŠŠç®±å擱在河邊的蘆è»ä¸ã€‚
But when she could hide him no longer, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. Then she placed the child in it and put it among the reeds along the bank of the Nile.
| |
| 4 | å©åçš„å§å§é é 站著ã€è¦çŸ¥é“他究竟怎麼樣。
His sister stood at a distance to see what would happen to him.
| |
| 5 | 法è€çš„女兒來到河邊洗澡ã€ä»–的使女們在河邊行走.他看見箱å在蘆è»ä¸ã€å°±æ‰“發一個婢女拿來。
Then Pharaoh's daughter went down to the Nile to bathe, and her attendants were walking along the river bank. She saw the basket among the reeds and sent her slave girl to get it.
| |
| 6 | 他打開箱å看見那å©åã€å©åå“了ã€ä»–å°±å¯æ†ä»–ã€èªªã€é€™æ˜¯å¸Œä¼¯ä¾†äººçš„一個å©å。
She opened it and saw the baby. He was crying, and she felt sorry for him. "This is one of the Hebrew babies," she said.
| |
| 7 | å©åçš„å§å§å°æ³•è€çš„女兒說ã€æˆ‘去在希伯來婦人ä¸å«ä¸€å€‹å¥¶åª½ä¾†ã€ç‚ºä½ 奶這å©åã€å¯ä»¥ä¸å¯ä»¥ã€‚
Then his sister asked Pharaoh's daughter, "Shall I go and get one of the Hebrew women to nurse the baby for you?"
| |
| 8 | 法è€çš„女兒說ã€å¯ä»¥ï¼Žç«¥å¥³å°±åŽ»å«äº†å©åçš„æ¯è¦ªä¾†ã€‚
"Yes, go," she answered. And the girl went and got the baby's mother.
| |
| 9 | 法è€çš„女兒å°ä»–說ã€ä½ 把這å©å抱去ã€ç‚ºæˆ‘奶他ã€æˆ‘å¿…çµ¦ä½ å·¥åƒ¹ï¼Žå©¦äººå°±æŠ±äº†å©å去奶他。
Pharaoh's daughter said to her, "Take this baby and nurse him for me, and I will pay you." So the woman took the baby and nursed him.
| |
| 10 | å©å漸長ã€å©¦äººæŠŠä»–帶到法è€çš„女兒那裡ã€å°±ä½œäº†ä»–çš„å…’å.他給å©åèµ·åå«æ‘©è¥¿ã€æ„æ€èªªã€å› 我把他從水裡拉出來。
When the child grew older, she took him to Pharaoh's daughter and he became her son. She named him Moses, saying, "I drew him out of the water."
| |
| 11 | 後來摩西長大ã€ä»–出去到他弟兄那裡ã€çœ‹ä»–們的é‡æ“”ã€è¦‹ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ‰“希伯來人的一個弟兄.
One day, after Moses had grown up, he went out to where his own people were and watched them at their hard labor. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people.
| |
| 12 | ä»–å·¦å³è§€çœ‹ã€è¦‹æ²’有人ã€å°±æŠŠåŸƒåŠäººæ‰“æ»äº†ã€è—在沙土裡。
Glancing this way and that and seeing no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
| |
| 13 | 第二天他出去見有兩個希伯來人çˆé¬¥ã€å°±å°é‚£æ¬ºè² 人的說ã€ä½ ç‚ºç”šéº¼æ‰“ä½ åŒæ—的人呢。
The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He asked the one in the wrong, "Why are you hitting your fellow Hebrew?"
| |
| 14 | 那人說ã€èª°ç«‹ä½ ä½œæˆ‘å€‘çš„é¦–é ˜å’Œå¯©åˆ¤å®˜å‘¢ã€é›£é“ä½ è¦æ®ºæˆ‘ã€åƒæ®ºé‚£åŸƒåŠäººéº¼ã€‚摩西便懼怕ã€èªªã€é€™äº‹å¿…是被人知é“了。
The man said, "Who made you ruler and judge over us? Are you thinking of killing me as you killed the Egyptian?" Then Moses was afraid and thought, "What I did must have become known."
| |
| 15 | 法è€è½è¦‹é€™äº‹ã€å°±æƒ³æ®ºæ‘©è¥¿ã€ä½†æ‘©è¥¿èº²é¿æ³•è€é€ƒå¾€ç±³ç”¸åœ°å±…ä½ã€‚
When Pharaoh heard of this, he tried to kill Moses, but Moses fled from Pharaoh and went to live in Midian, where he sat down by a well.
| |
| 16 | 一日他在井æ—å下ã€ç±³ç”¸çš„ç¥å¸æœ‰ä¸ƒå€‹å¥³å…’ã€ä»–們來打水ã€æ‰“滿了槽ã€è¦é£²çˆ¶è¦ªçš„群羊。
Now a priest of Midian had seven daughters, and they came to draw water and fill the troughs to water their father's flock.
| |
| 17 | 有牧羊的人來把他們趕走了ã€æ‘©è¥¿å»èµ·ä¾†å¹«åŠ©ä»–們ã€åˆé£²äº†ä»–們的群羊。
Some shepherds came along and drove them away, but Moses got up and came to their rescue and watered their flock.
| |
| 18 | 他們來到父親æµç¥é‚£è£¡ã€ä»–說ã€ä»Šæ—¥ä½ 們為何來得這麼快呢。
When the girls returned to Reuel their father, he asked them, "Why have you returned so early today?"
| |
| 19 | 他們說ã€æœ‰ä¸€å€‹åŸƒåŠäººæ•‘我們脫離牧羊人的手ã€ä¸¦ä¸”為我們打水飲了群羊。
They answered, "An Egyptian rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock."
| |
| 20 | ä»–å°å¥³å…’們說ã€é‚£å€‹äººåœ¨é‚£è£¡ã€ä½ 們為甚麼撇下他呢ã€ä½ 們去請他來喫飯。
"And where is he?" he asked his daughters. "Why did you leave him? Invite him to have something to eat."
| |
| 21 | 摩西甘心和那人åŒä½ï¼Žé‚£äººæŠŠä»–的女兒西å¡æ‹‰çµ¦æ‘©è¥¿ç‚ºå¦»ã€‚
Moses agreed to stay with the man, who gave his daughter Zipporah to Moses in marriage.
| |
| 22 | 西å¡æ‹‰ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’åã€æ‘©è¥¿çµ¦ä»–èµ·åå«é©èˆœã€æ„æ€èªªã€å› 我在外邦作了寄居的。
Zipporah gave birth to a son, and Moses named him Gershom, saying, "I have become an alien in a foreign land."
| |
| 23 | éŽäº†å¤šå¹´ã€åŸƒåŠçŽ‹æ»äº†ï¼Žä»¥è‰²åˆ—äººå› ä½œè‹¦å·¥ã€å°±æŽæ¯å“€æ±‚ã€ä»–們的哀è²é”於 神。
During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
| |
| 24 |  神è½è¦‹ä»–們的哀è²ã€å°±è¨˜å¿µä»–與亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„所立的約。
God heard their groaning and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob.
| |
| 25 |  神看顧以色列人ã€ä¹ŸçŸ¥é“他們的苦情。
So God looked on the Israelites and was concerned about them.
| |