| 1 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ è¦é‘¿å‡ºå…©å¡ŠçŸ³ç‰ˆã€å’Œå…ˆå‰ä½ 摔碎的那版一樣.其上的å—我è¦å¯«åœ¨é€™ç‰ˆä¸Šã€‚
The LORD said to Moses, "Chisel out two stone tablets like the first ones, and I will write on them the words that were on the first tablets, which you broke.
| |
| 2 | 明日早晨ã€ä½ è¦è±«å‚™å¥½äº†ã€ä¸Šè¥¿ä¹ƒå±±ã€åœ¨å±±é ‚上站在我é¢å‰ã€‚
Be ready in the morning, and then come up on Mount Sinai. Present yourself to me there on top of the mountain.
| |
| 3 | 誰也ä¸å¯å’Œä½ 一åŒä¸ŠåŽ»ã€é山都ä¸å¯æœ‰äººã€åœ¨å±±æ ¹ä¹Ÿä¸å¯å«ç¾Šç¾¤ç‰›ç¾¤å–«è‰ã€‚
No one is to come with you or be seen anywhere on the mountain; not even the flocks and herds may graze in front of the mountain."
| |
| 4 | 摩西就鑿出兩塊石版ã€å’Œå…ˆå‰çš„一樣.清晨起來ã€ç…§è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的上西乃山去ã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—兩塊石版。
So Moses chiseled out two stone tablets like the first ones and went up Mount Sinai early in the morning, as the LORD had commanded him; and he carried the two stone tablets in his hands.
| |
| 5 | 耶和è¯åœ¨é›²ä¸é™è‡¨ã€å’Œæ‘©è¥¿ä¸€åŒç«™åœ¨é‚£è£¡ã€å®£å‘Šè€¶å’Œè¯çš„å。
Then the LORD came down in the cloud and stood there with him and proclaimed his name, the LORD.
| |
| 6 | 耶和è¯åœ¨ä»–é¢å‰å®£å‘Šèªªã€è€¶å’Œè¯ã€è€¶å’Œè¯ã€æ˜¯æœ‰æ†æ†«ã€æœ‰æ©å…¸çš„ 神ã€ä¸è¼•æ˜“發怒ã€ä¸¦æœ‰è±ç››çš„æ…ˆæ„›å’Œèª å¯¦ã€‚
And he passed in front of Moses, proclaiming, "The LORD, the LORD, the compassionate and gracious God, slow to anger, abounding in love and faithfulness,
| |
| 7 | 為åƒè¬äººå˜ç•™æ…ˆæ„›ã€èµ¦å…罪å½ã€éŽçŠ¯ã€å’Œç½ªæƒ¡ï¼Žè¬ä¸ä»¥æœ‰ç½ªçš„為無罪ã€å¿…追討他的罪ã€è‡ªçˆ¶åŠåã€ç›´åˆ°ä¸‰å››ä»£ã€‚
maintaining love to thousands, and forgiving wickedness, rebellion and sin. Yet he does not leave the guilty unpunished; he punishes the children and their children for the sin of the fathers to the third and fourth generation."
| |
| 8 | 摩西急忙ä¼åœ°ä¸‹æ‹œã€
Moses bowed to the ground at once and worshiped.
| |
| 9 | 說ã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ çœ¼å‰è’™æ©ã€æ±‚ä½ åœ¨æˆ‘å€‘ä¸é–“åŒè¡Œã€å› ç‚ºé€™æ˜¯ç¡¬è‘—é ¸é …çš„ç™¾å§“ï¼Žåˆæ±‚ä½ èµ¦å…我們的罪å½ã€å’Œç½ªæƒ¡ã€ä»¥æˆ‘å€‘ç‚ºä½ çš„ç”¢æ¥ã€‚
"O Lord, if I have found favor in your eyes," he said, "then let the Lord go with us. Although this is a stiff-necked people, forgive our wickedness and our sin, and take us as your inheritance."
| |
| 10 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘è¦ç«‹ç´„ã€è¦åœ¨ç™¾å§“é¢å‰è¡Œå¥‡å¦™çš„事ã€æ˜¯åœ¨é地è¬åœ‹ä¸æ‰€æœªæ›¾è¡Œçš„ï¼Žåœ¨ä½ å››åœçš„外邦人ã€å°±è¦çœ‹è¦‹è€¶å’Œè¯çš„作為ã€å› 我å‘ä½ æ‰€è¡Œçš„æ˜¯å¯ç•æ‡¼çš„事。
Then the LORD said: "I am making a covenant with you. Before all your people I will do wonders never before done in any nation in all the world. The people you live among will see how awesome is the work that I, the LORD, will do for you.
| |
| 11 | 我今天所å©å’ä½ çš„ã€ä½ è¦è¬¹å®ˆï¼Žæˆ‘è¦å¾žä½ é¢å‰æ”†å‡ºäºžæ‘©åˆ©äººã€è¿¦å—人ã€èµ«äººã€æ¯”利洗人ã€å¸Œæœªäººã€è€¶å¸ƒæ–¯äººã€‚
Obey what I command you today. I will drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites.
| |
| 12 | ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯èˆ‡ä½ 所去那地的居民立約ã€æ怕æˆç‚ºä½ 們ä¸é–“的網羅.
Be careful not to make a treaty with those who live in the land where you are going, or they will be a snare among you.
| |
| 13 | å»è¦æ‹†æ¯€ä»–們的ç¥å£‡ã€æ‰“碎他們的柱åƒã€ç 下他們的木å¶ã€‚
Break down their altars, smash their sacred stones and cut down their Asherah poles.
| |
| 14 | ä¸å¯æ•¬æ‹œåˆ¥ç¥žã€å› 為耶和è¯æ˜¯å¿Œé‚ªçš„ 神ã€å為忌邪者。
Do not worship any other god, for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God.
| |
| 15 | åªæ€•ä½ 與那地的居民立約ã€ç™¾å§“隨從他們的神ã€å°±è¡Œé‚ªæ·«ã€ç¥ç¥€ä»–們的神ã€æœ‰äººå«ä½ ã€ä½ 便喫他的ç¥ç‰©ã€
"Be careful not to make a treaty with those who live in the land; for when they prostitute themselves to their gods and sacrifice to them, they will invite you and you will eat their sacrifices.
| |
| 16 | åˆç‚ºä½ çš„å…’å娶他們的女兒為妻ã€ä»–們的女兒隨從他們的神就行邪淫ã€ä½¿ä½ çš„å…’å也隨從他們的神行邪淫。
And when you choose some of their daughters as wives for your sons and those daughters prostitute themselves to their gods, they will lead your sons to do the same.
| |
| 17 | ä¸å¯ç‚ºè‡ªå·±é‘„é€ ç¥žåƒã€‚
"Do not make cast idols.
| |
| 18 | ä½ è¦å®ˆé™¤é…µç¯€ã€ç…§æˆ‘所å©å’ä½ çš„ã€åœ¨äºžç†æœˆå…§æ‰€å®šçš„日期ã€å–«ç„¡é…µé¤…七天ã€å› ç‚ºä½ æ˜¯é€™äºžç†æœˆå…§å‡ºäº†åŸƒåŠã€‚
"Celebrate the Feast of Unleavened Bread. For seven days eat bread made without yeast, as I commanded you. Do this at the appointed time in the month of Abib, for in that month you came out of Egypt.
| |
| 19 | 凡é 生的都是我的ã€ä¸€åˆ‡ç‰²ç•œé 生的ã€ç„¡è«–是牛是羊ã€å…¬çš„都是我的。
"The first offspring of every womb belongs to me, including all the firstborn males of your livestock, whether from herd or flock.
| |
| 20 | é 生的驢ã€è¦ç”¨ç¾Šç¾”代贖ã€è‹¥ä¸ä»£è´–ã€å°±è¦æ‰“æŠ˜ä»–çš„é ¸é …ã€‚å‡¡é 生的兒å都è¦è´–出來。誰也ä¸å¯ç©ºæ‰‹æœè¦‹æˆ‘。
Redeem the firstborn donkey with a lamb, but if you do not redeem it, break its neck. Redeem all your firstborn sons. "No one is to appear before me empty-handed.
| |
| 21 | ä½ å…æ—¥è¦ä½œå·¥ã€ç¬¬ä¸ƒæ—¥è¦å®‰æ¯ã€é›–在耕種收割的時候ã€ä¹Ÿè¦å®‰æ¯ã€‚
"Six days you shall labor, but on the seventh day you shall rest; even during the plowing season and harvest you must rest.
| |
| 22 | 在收割åˆç†Ÿéº¥å的時候ã€è¦å®ˆä¸ƒä¸ƒç¯€ï¼Žåˆåœ¨å¹´åº•è¦å®ˆæ”¶è—節。
"Celebrate the Feast of Weeks with the firstfruits of the wheat harvest, and the Feast of Ingathering at the turn of the year.
| |
| 23 | ä½ å€‘ä¸€åˆ‡ç”·ä¸ã€è¦ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡æœè¦‹ä¸»è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。
Three times a year all your men are to appear before the Sovereign LORD, the God of Israel.
| |
| 24 | 我è¦å¾žä½ é¢å‰è¶•å‡ºå¤–邦人ã€æ“´å¼µä½ çš„å¢ƒç•Œï¼Žä½ ä¸€å¹´ä¸‰æ¬¡ä¸ŠåŽ»æœè¦‹è€¶å’Œè¯ä½  神的時候ã€å¿…æ²’æœ‰äººè²ªæ…•ä½ çš„åœ°åœŸã€‚
I will drive out nations before you and enlarge your territory, and no one will covet your land when you go up three times each year to appear before the LORD your God.
| |
| 25 | ä½ ä¸å¯å°‡æˆ‘ç¥ç‰©çš„è¡€ã€å’Œæœ‰é…µçš„餅ã€ä¸€åŒç»ä¸Šï¼Žé€¾è¶Šç¯€çš„ç¥ç‰©ã€ä¹Ÿä¸å¯ç•™åˆ°æ—©æ™¨ã€‚
"Do not offer the blood of a sacrifice to me along with anything containing yeast, and do not let any of the sacrifice from the Passover Feast remain until morning.
| |
| 26 | 地裡首先åˆç†Ÿä¹‹ç‰©ã€è¦é€åˆ°è€¶å’Œè¯ä½  神的殿。ä¸å¯ç”¨å±±ç¾Šç¾”æ¯çš„奶ã€ç…®å±±ç¾Šç¾”。
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk."
| |
| 27 | 耶和è¯å©å’摩西說ã€ä½ è¦å°‡é€™äº›è©±å¯«ä¸Šã€å› ç‚ºæˆ‘æ˜¯æŒ‰é€™è©±èˆ‡ä½ å’Œä»¥è‰²åˆ—äººç«‹ç´„ã€‚
Then the LORD said to Moses, "Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel."
| |
| 28 | 摩西在耶和è¯é‚£è£¡å››åæ™å¤œã€ä¹Ÿä¸å–«é£¯ã€ä¹Ÿä¸å–水.耶和è¯å°‡é€™ç´„的話ã€å°±æ˜¯åæ¢èª¡ã€å¯«åœ¨å…©å¡Šç‰ˆä¸Šã€‚
Moses was there with the LORD forty days and forty nights without eating bread or drinking water. And he wrote on the tablets the words of the covenant--the Ten Commandments.
| |
| 29 | 摩西手裡拿著兩塊法版下ã€è¥¿ä¹ƒå±±çš„時候ã€ä¸çŸ¥é“自己的é¢çš®ã€å› 耶和è¯å’Œä»–說話就發了光。
When Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the Testimony in his hands, he was not aware that his face was radiant because he had spoken with the LORD.
| |
| 30 | 亞倫和以色列眾人看見摩西的é¢çš®ç™¼å…‰ã€å°±æ€•æŒ¨è¿‘他。
When Aaron and all the Israelites saw Moses, his face was radiant, and they were afraid to come near him.
| |
| 31 | 摩西å«ä»–們來ã€æ–¼æ˜¯äºžå€«å’Œæœƒçœ¾çš„官長都到他那裡去ã€æ‘©è¥¿å°±èˆ‡ä»–們說話。
But Moses called to them; so Aaron and all the leaders of the community came back to him, and he spoke to them.
| |
| 32 | 隨後以色列眾人都近å‰ä¾†ã€ä»–就把耶和è¯åœ¨è¥¿ä¹ƒå±±èˆ‡ä»–所說的一切話ã€éƒ½å©å’他們。
Afterward all the Israelites came near him, and he gave them all the commands the LORD had given him on Mount Sinai.
| |
| 33 | 摩西與他們說完了話ã€å°±ç”¨å¸•å蒙上臉。
When Moses finished speaking to them, he put a veil over his face.
| |
| 34 | 但摩西進到耶和è¯é¢å‰èˆ‡ä»–說話ã€å°±æ去帕åã€åŠè‡³å‡ºä¾†çš„時候ã€ä¾¿å°‡è€¶å’Œè¯æ‰€å©å’的告訴以色列人。
But whenever he entered the LORD'S presence to speak with him, he removed the veil until he came out. And when he came out and told the Israelites what he had been commanded,
| |
| 35 | 以色列人看見摩西的é¢çš®ç™¼å…‰ã€æ‘©è¥¿åˆç”¨å¸•å蒙上臉ã€ç‰åˆ°ä»–進去與耶和è¯èªªè©±å°±æ去帕å。
they saw that his face was radiant. Then Moses would put the veil back over his face until he went in to speak with the LORD.
| |