| 1 | 摩西回ç”說ã€ä»–們必ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä¹Ÿä¸è½æˆ‘的話ã€å¿…說ã€è€¶å’Œè¯ä¸¦æ²’有å‘ä½ é¡¯ç¾ã€‚
Moses answered, "What if they do not believe me or listen to me and say, 'The LORD did not appear to you'?"
| |
| 2 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 手裡是甚麼.他說ã€æ˜¯æ–。
Then the LORD said to him, "What is that in your hand?" "A staff," he replied.
| |
| 3 | 耶和è¯èªªã€ä¸Ÿåœ¨åœ°ä¸Šã€ä»–一丟下去ã€å°±è®Šä½œè›‡ã€æ‘©è¥¿ä¾¿è·‘開。
The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
| |
| 4 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä¼¸å‡ºæ‰‹ä¾†ã€æ‹¿ä½ä»–的尾巴ã€ä»–å¿…åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ä»è®Šç‚ºæ–。
Then the LORD said to him, "Reach out your hand and take it by the tail." So Moses reached out and took hold of the snake and it turned back into a staff in his hand.
| |
| 5 | 如æ¤å¥½å«ä»–們信耶和è¯ä»–們祖宗的 神ã€å°±æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ 神ã€ä»¥æ’’的 神ã€é›…å„的 神ã€æ˜¯å‘ä½ é¡¯ç¾äº†ã€‚
"This," said the LORD, "is so that they may believe that the LORD, the God of their fathers--the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob--has appeared to you."
| |
| 6 | 耶和è¯åˆå°ä»–說ã€æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€ä»–就把手放在懷裡ã€åŠè‡³æŠ½å‡ºä¾†ã€ä¸æ–™ã€æ‰‹é•·äº†å¤§ç—²ç˜‹ã€æœ‰é›ªé‚£æ¨£ç™½ã€‚
Then the LORD said, "Put your hand inside your cloak." So Moses put his hand into his cloak, and when he took it out, it was leprous, like snow.
| |
| 7 | 耶和è¯èªªã€å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€ä»–å°±å†æŠŠæ‰‹æ”¾åœ¨æ‡·è£¡ã€åŠè‡³å¾žæ‡·è£¡æŠ½å‡ºä¾†ã€ä¸æ–™ã€æ‰‹å·²ç¶“復原ã€èˆ‡å‘¨èº«çš„肉一樣。
"Now put it back into your cloak," he said. So Moses put his hand back into his cloak, and when he took it out, it was restored, like the rest of his flesh.
| |
| 8 | åˆèªªã€å€˜æˆ–他們ä¸è½ä½ 的話ã€ä¹Ÿä¸ä¿¡é 一個神蹟ã€ä»–們必信第二個神蹟。
Then the LORD said, "If they do not believe you or pay attention to the first miraculous sign, they may believe the second.
| |
| 9 | 這兩個神蹟若都ä¸ä¿¡ã€ä¹Ÿä¸è½ä½ 的話ã€ä½ 就從河裡å–些水ã€å€’在旱地上ã€ä½ 從河裡å–的水必在旱地上變作血。
But if they do not believe these two signs or listen to you, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. The water you take from the river will become blood on the ground."
| |
| 10 | 摩西å°è€¶å’Œè¯èªªã€ä¸»é˜¿ã€æˆ‘ç´ æ—¥ä¸æ˜¯èƒ½è¨€çš„人ã€å°±æ˜¯å¾žä½ å°åƒ•äººèªªè©±ä»¥å¾Œã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£ã€æˆ‘本是拙å£ç¬¨èˆŒçš„。
Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue."
| |
| 11 | 耶和è¯å°ä»–說ã€èª°é€ 人的å£å‘¢ã€èª°ä½¿äººå£å•žã€è€³è¾ã€ç›®æ˜Žã€çœ¼çžŽå‘¢ã€è±ˆä¸æ˜¯æˆ‘耶和è¯éº¼ï¼Ž
The LORD said to him, "Who gave man his mouth? Who makes him deaf or mute? Who gives him sight or makes him blind? Is it not I, the LORD?
| |
| 12 | ç¾åœ¨åŽ»ç½·ã€æˆ‘å¿…è³œä½ å£æ‰ã€æŒ‡æ•™ä½ 所當說的話。
Now go; I will help you speak and will teach you what to say."
| |
| 13 | 摩西說ã€ä¸»é˜¿ã€ä½ 願æ„打發誰ã€å°±æ‰“發誰去罷。
But Moses said, "O Lord, please send someone else to do it."
| |
| 14 | 耶和è¯å‘摩西發怒說ã€ä¸æ˜¯æœ‰ä½ 的哥哥利未人亞倫麼ã€æˆ‘知é“他是能言的ã€ç¾åœ¨ä»–å‡ºä¾†è¿ŽæŽ¥ä½ ã€ä»–ä¸€è¦‹ä½ å¿ƒè£¡å°±æ¡å–œã€‚
Then the LORD'S anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.
| |
| 15 | ä½ è¦å°‡ç•¶èªªçš„話傳給他ã€æˆ‘也è¦è³œä½ 和他å£æ‰ã€åˆè¦æŒ‡æ•™ä½ 們所當行的事。
You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.
| |
| 16 | ä»–è¦æ›¿ä½ å°ç™¾å§“說話ã€ä½ è¦ä»¥ä»–當作å£ã€ä»–è¦ä»¥ä½ 當作 神。
He will speak to the people for you, and it will be as if he were your mouth and as if you were God to him.
| |
| 17 | ä½ æ‰‹è£¡è¦æ‹¿é€™æ–ã€å¥½è¡Œç¥žè¹Ÿã€‚
But take this staff in your hand so you can perform miraculous signs with it."
| |
| 18 | 於是摩西回到他岳父葉忒羅那裡ã€å°ä»–說ã€æ±‚ä½ å®¹æˆ‘å›žåŽ»è¦‹æˆ‘åœ¨åŸƒåŠçš„弟兄ã€çœ‹ä»–們還在ä¸åœ¨ã€‚葉忒羅å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ å¯ä»¥å¹³å¹³å®‰å®‰çš„去罷。
Then Moses went back to Jethro his father-in-law and said to him, "Let me go back to my own people in Egypt to see if any of them are still alive." Jethro said, "Go, and I wish you well."
| |
| 19 | 耶和è¯åœ¨ç±³ç”¸å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ è¦å›žåŸƒåŠåŽ»ã€å› ç‚ºå°‹ç´¢ä½ å‘½çš„äººéƒ½æ»äº†ã€‚
Now the LORD had said to Moses in Midian, "Go back to Egypt, for all the men who wanted to kill you are dead."
| |
| 20 | 摩西就帶著妻å和兩個兒åã€å«ä»–們騎上驢回埃åŠåœ°åŽ»ï¼Žæ‘©è¥¿æ‰‹è£¡æ‹¿è‘— 神的æ–。
So Moses took his wife and sons, put them on a donkey and started back to Egypt. And he took the staff of God in his hand.
| |
| 21 | 耶和è¯å°æ‘©è¥¿èªªã€ä½ 回到埃åŠçš„時候è¦ç•™æ„ã€å°‡æˆ‘æŒ‡ç¤ºä½ çš„ä¸€åˆ‡å¥‡äº‹ã€è¡Œåœ¨æ³•è€é¢å‰ã€ä½†æˆ‘è¦ä½¿ã€”或作任憑下åŒã€•ä»–的心剛硬ã€ä»–å¿…ä¸å®¹ç™¾å§“去。
The LORD said to Moses, "When you return to Egypt, see that you perform before Pharaoh all the wonders I have given you the power to do. But I will harden his heart so that he will not let the people go.
| |
| 22 | ä½ è¦å°æ³•è€èªªã€è€¶å’Œè¯é€™æ¨£èªªã€ä»¥è‰²åˆ—是我的兒åã€æˆ‘çš„é•·å.
Then say to Pharaoh, 'This is what the LORD says: Israel is my firstborn son,
| |
| 23 | 我å°ä½ 說éŽã€å®¹æˆ‘çš„å…’å去好事奉我ã€ä½ 還是ä¸è‚¯å®¹ä»–去ã€çœ‹å“ªã€æˆ‘è¦æ®ºä½ çš„é•·å。
and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"
| |
| 24 | 摩西在路上ä½å®¿çš„地方ã€è€¶å’Œè¯é‡è¦‹ä»–ã€æƒ³è¦æ®ºä»–。
At a lodging place on the way, the LORD met Moses and was about to kill him.
| |
| 25 | 西å¡æ‹‰å°±æ‹¿ä¸€å¡Šç«çŸ³å‰²ä¸‹ä»–å…’å的陽皮ã€ä¸Ÿåœ¨æ‘©è¥¿è…³å‰ã€èªªã€ä½ 真是我的血郎了。
But Zipporah took a flint knife, cut off her son's foreskin and touched Moses'feet with it. "Surely you are a bridegroom of blood to me," she said.
| |
| 26 | 這樣耶和è¯çº”放了他.西å¡æ‹‰èªªã€ä½ å› å‰²ç¦®å°±æ˜¯è¡€éƒŽäº†ã€‚
So the LORD let him alone. (At that time she said "bridegroom of blood," referring to circumcision.)
| |
| 27 | 耶和è¯å°äºžå€«èªªã€ä½ å¾€æ› é‡ŽåŽ»è¿ŽæŽ¥æ‘©è¥¿ã€ä»–就去ã€åœ¨ã€€ç¥žçš„å±±é‡è¦‹æ‘©è¥¿å’Œä»–親嘴。
The LORD said to Aaron, "Go into the desert to meet Moses." So he met Moses at the mountain of God and kissed him.
| |
| 28 | 摩西將耶和è¯æ‰“發他所說的言語ã€å’Œå›‘å’他所行的神蹟ã€éƒ½å‘Šè¨´äº†äºžå€«ã€‚
Then Moses told Aaron everything the LORD had sent him to say, and also about all the miraculous signs he had commanded him to perform.
| |
| 29 | 摩西亞倫就去招èšä»¥è‰²åˆ—的眾長è€ã€‚
Moses and Aaron brought together all the elders of the Israelites,
| |
| 30 | 亞倫將耶和è¯å°æ‘©è¥¿æ‰€èªªçš„一切話ã€è¿°èªªäº†ä¸€éã€åˆåœ¨ç™¾å§“眼å‰è¡Œäº†é‚£äº›ç¥žè¹Ÿã€‚
and Aaron told them everything the LORD had said to Moses. He also performed the signs before the people,
| |
| 31 | 百姓就信了.以色列人è½è¦‹è€¶å’Œè¯çœ·é¡§ä»–們ã€é‘’察他們的困苦ã€å°±ä½Žé 下拜。
and they believed. And when they heard that the LORD was concerned about them and had seen their misery, they bowed down and worshiped.
| |