| 1 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘以色列家出謎語ã€è¨æ¯”å–»ã€
"Son of man, set forth an allegory and tell the house of Israel a parable.
| |
| 3 | 說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æœ‰ä¸€å¤§é·¹ã€ç¿…膀大ã€ç¿Žæ¯›é•·ã€ç¾½æ¯›è±æ»¿ã€å½©è‰²ä¿±å‚™ã€ä¾†åˆ°åˆ©å·´å«©ã€å°‡é¦™æŸæ¨¹æ¢¢æ“°åŽ»ï¼Ž
Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
| |
| 4 | å°±æ˜¯æŠ˜åŽ»é¦™æŸæ¨¹å„˜å°–的嫩æžã€å¼åˆ°è²¿æ˜“ä¹‹åœ°ã€æ”¾åœ¨è²·è³£åŸŽä¸ï¼Ž
he broke off its topmost shoot and carried it away to a land of merchants, where he planted it in a city of traders.
| |
| 5 | åˆå°‡ä»¥è‰²åˆ—地的æžåã€æ ½æ–¼è‚¥ç”°è£¡ã€æ’在大水æ—ã€å¦‚æ’æŸ³æ¨¹ã€‚
"'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
| |
| 6 | å°±æ¼¸æ¼¸ç”Ÿé•·ã€æˆç‚ºè”“延矮å°çš„è‘¡è„æ¨¹ï¼Žå…¶æžè½‰å‘那鷹ã€å…¶æ ¹åœ¨é·¹ä»¥ä¸‹ã€æ–¼æ˜¯æˆäº†è‘¡è„樹ã€ç”Ÿå‡ºæžåã€ç™¼å‡ºå°æžã€‚
and it sprouted and became a low, spreading vine. Its branches turned toward him, but its roots remained under it. So it became a vine and produced branches and put out leafy boughs.
| |
| 7 | åˆæœ‰ä¸€å¤§é·¹ã€ç¿…膀大ã€ç¾½æ¯›å¤šã€é€™è‘¡è„æ¨¹å¾žæ ½ç¨®çš„ç•¦ä¸ã€å‘é€™é·¹å½ŽéŽæ ¹ä¾†ã€ç™¼å‡ºæžåã€å¥½å¾—他的澆çŒã€‚
"'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water.
| |
| 8 | é€™æ¨¹æ ½æ–¼è‚¥ç”°å¤šæ°´çš„æ—邊ã€å¥½ç”Ÿæžåã€çµæžœåã€æˆç‚ºä½³ç¾Žçš„è‘¡è„æ¨¹ã€‚
It had been planted in good soil by abundant water so that it would produce branches, bear fruit and become a splendid vine.'
| |
| 9 | ä½ è¦èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€é€™è‘¡è„æ¨¹è±ˆèƒ½ç™¼æ—ºå‘¢ï¼Žé·¹è±ˆä¸æ‹”å‡ºä»–çš„æ ¹ä¾†ã€èŠŸé™¤ä»–çš„æžœåã€ä½¿ä»–枯乾ã€ä½¿ä»–發的嫩葉都枯乾了麼.也ä¸ç”¨å¤§åŠ›å’Œå¤šæ°‘ã€å°±æ‹”å‡ºä»–çš„æ ¹ä¾†ã€‚
"Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots.
| |
| 10 | è‘¡è„æ¨¹é›–ç„¶æ ½ç¨®ã€è±ˆèƒ½ç™¼æ—ºå‘¢ã€ä¸€ç¶“æ±é¢¨ã€è±ˆä¸å…¨ç„¶æž¯ä¹¾éº¼ã€å¿…åœ¨ç”Ÿé•·çš„ç•¦ä¸æž¯ä¹¾äº†ã€‚
Even if it is transplanted, will it thrive? Will it not wither completely when the east wind strikes it--wither away in the plot where it grew?'"
| |
| 11 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
Then the word of the LORD came to me:
| |
| 12 | ä½ å°é‚£æ‚–逆之家說ã€ä½ 們ä¸çŸ¥é“é€™äº›äº‹æ˜¯ç”šéº¼æ„æ€éº¼ï¼Žä½ è¦å‘Šè¨´ä»–們說ã€å·´æ¯”倫王曾到耶路撒冷ã€å°‡å…¶ä¸çš„å›çŽ‹å’Œé¦–é ˜å¸¶åˆ°å·´æ¯”å€«è‡ªå·±é‚£è£¡åŽ»ï¼Ž
"Say to this rebellious house, 'Do you not know what these things mean?' Say to them: 'The king of Babylon went to Jerusalem and carried off her king and her nobles, bringing them back with him to Babylon.
| |
| 13 | 從以色列的宗室ä¸å–一人與他立約ã€ä½¿ä»–發誓ã€ä¸¦å°‡åœ‹ä¸æœ‰å‹¢åŠ›çš„äººæ“„åŽ»ï¼Ž
Then he took a member of the royal family and made a treaty with him, putting him under oath. He also carried away the leading men of the land,
| |
| 14 | 使國低微ä¸èƒ½è‡ªå¼·ã€æƒŸå› 守盟約得以å˜ç«‹ã€‚
so that the kingdom would be brought low, unable to rise again, surviving only by keeping his treaty.
| |
| 15 | ä»–å»èƒŒå›å·´æ¯”å€«çŽ‹ã€æ‰“發使者往埃åŠåŽ»ã€è¦ä»–們給他馬匹和多民.他豈能亨通呢ã€è¡Œé€™æ¨£äº‹çš„人ã€è±ˆèƒ½é€ƒè„«å‘¢ã€ä»–背約豈能逃脫呢。
But the king rebelled against him by sending his envoys to Egypt to get horses and a large army. Will he succeed? Will he who does such things escape? Will he break the treaty and yet escape?
| |
| 16 | 他輕看å‘王所起的誓ã€èƒŒæ£„王與他所立的約.主耶和è¯èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–å®šè¦æ»åœ¨ç«‹ä»–作王巴比倫王的京都。
"'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke.
| |
| 17 | æ•µäººç¯‰å£˜é€ è‡ºã€èˆ‡ä»–打仗的時候ã€ç‚ºè¦å‰ªé™¤å¤šäººã€æ³•è€é›–é ˜å¤§è»éšŠã€å’Œå¤§ç¾¤çœ¾ã€é‚„是ä¸èƒ½å¹«åŠ©ä»–ã€‚
Pharaoh with his mighty army and great horde will be of no help to him in war, when ramps are built and siege works erected to destroy many lives.
| |
| 18 | 他輕看誓言ã€èƒŒæ£„盟約ã€å·²ç¶“投é™ã€å»åˆä½œé€™ä¸€åˆ‡çš„事ã€ä»–å¿…ä¸èƒ½é€ƒè„«ã€‚
He despised the oath by breaking the covenant. Because he had given his hand in pledge and yet did all these things, he shall not escape.
| |
| 19 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘指著我的永生起誓ã€ä»–既輕看指我所起的誓ã€èƒŒæ£„æŒ‡æˆ‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€æˆ‘å¿…è¦ä½¿é€™ç½ªæ¸åœ¨ä»–é 上。
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: As surely as I live, I will bring down on his head my oath that he despised and my covenant that he broke.
| |
| 20 | 我必將我的網撒在他身上ã€ä»–必在我的網羅ä¸çºä½ã€æˆ‘必帶他到巴比倫ã€ä¸¦è¦åœ¨é‚£è£¡å› 他干犯我的罪刑罰他。
I will spread my net for him, and he will be caught in my snare. I will bring him to Babylon and execute judgment upon him there because he was unfaithful to me.
| |
| 21 | 他的一切è»éšŠã€å‡¡é€ƒè·‘çš„ã€éƒ½å¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ã€æ‰€å‰©ä¸‹çš„ã€ä¹Ÿå¿…åˆ†æ•£å››æ–¹ï¼Žã€”æ–¹åŽŸæ–‡ä½œé¢¨ã€•ä½ å€‘å°±çŸ¥é“說這話的是我耶和è¯ã€‚
All his fleeing troops will fall by the sword, and the survivors will be scattered to the winds. Then you will know that I the LORD have spoken.
| |
| 22 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘è¦å°‡é¦™æŸæ¨¹æ¢¢æ“°åŽ»æ ½ä¸Šã€å°±æ˜¯å¾žå„˜å°–的嫩æžä¸æŠ˜ä¸€å«©æžã€æ ½æ–¼æ¥µé«˜çš„山上.
"'This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain.
| |
| 23 | åœ¨ä»¥è‰²åˆ—é«˜è™•çš„å±±æ ½ä¸Šï¼Žä»–å°±ç”Ÿæžåã€çµæžœåã€æˆç‚ºä½³ç¾Žçš„é¦™æŸæ¨¹ã€å„類飛鳥都必宿在其下ã€å°±æ˜¯å®¿åœ¨æžåçš„è”下。
On the mountain heights of Israel I will plant it; it will produce branches and bear fruit and become a splendid cedar. Birds of every kind will nest in it; they will find shelter in the shade of its branches.
| |
| 24 | ç”°é‡Žçš„æ¨¹æœ¨éƒ½å¿…çŸ¥é“æˆ‘耶和è¯ä½¿é«˜æ¨¹çŸ®å°ã€çŸ®æ¨¹é«˜å¤§ã€é’æ¨¹æž¯ä¹¾ã€æž¯æ¨¹ç™¼æ—ºï¼Žæˆ‘耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä¹Ÿå¦‚æ¤è¡Œäº†ã€‚
All the trees of the field will know that I the LORD bring down the tall tree and make the low tree grow tall. I dry up the green tree and make the dry tree flourish. "'I the LORD have spoken, and I will do it.'"
| |