| 1 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人åé˜¿ã€æœ‰å…©å€‹å¥³åã€æ˜¯ä¸€æ¯æ‰€ç”Ÿï¼Ž
"Son of man, there were two women, daughters of the same mother.
| |
| 3 | 他們在埃åŠè¡Œé‚ªæ·«ã€åœ¨å¹¼å¹´æ™‚è¡Œé‚ªæ·«ï¼Žä»–å€‘åœ¨é‚£è£¡ä½œè™•å¥³çš„æ™‚å€™ã€æœ‰äººæ“æŠ±ä»–å€‘çš„æ‡·ã€æ’«æ‘¸ä»–們的乳。
They became prostitutes in Egypt, engaging in prostitution from their youth. In that land their breasts were fondled and their virgin bosoms caressed.
| |
| 4 | 他們的åå—ã€å§å§åå«é˜¿è·æ‹‰ã€å¦¹å¦¹åå«é˜¿è·åˆ©å·´ï¼Žä»–å€‘éƒ½æ¸æ–¼æˆ‘ã€ç”Ÿäº†å…’女。論到他們的åå—ã€é˜¿è·æ‹‰å°±æ˜¯æ’’瑪利亞ã€é˜¿è·åˆ©å·´å°±æ˜¯è€¶è·¯æ’’冷。
The older was named Oholah, and her sister was Oholibah. They were mine and gave birth to sons and daughters. Oholah is Samaria, and Oholibah is Jerusalem.
| |
| 5 | é˜¿è·æ‹‰æ¸æˆ‘之後行邪淫ã€è²ªæˆ€æ‰€æ„›çš„人ã€å°±æ˜¯ä»–的鄰邦亞述人.
"Oholah engaged in prostitution while she was still mine; and she lusted after her lovers, the Assyrians--warriors
| |
| 6 | 這些人都穿è—è¡£ã€ä½œçœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€éƒ½é¨Žè‘—é¦¬ã€æ˜¯å¯æ„›çš„少年人。
clothed in blue, governors and commanders, all of them handsome young men, and mounted horsemen.
| |
| 7 | é˜¿è·æ‹‰å°±èˆ‡äºžè¿°äººä¸æœ€ç¾Žçš„ç”·åæ”¾ç¸±æ·«è¡Œï¼Žä»–å› æ‰€æˆ€æ„›ä¹‹äººçš„ä¸€åˆ‡å¶åƒã€çŽ·æ±¡è‡ªå·±ã€‚
She gave herself as a prostitute to all the elite of the Assyrians and defiled herself with all the idols of everyone she lusted after.
| |
| 8 | 自從在埃åŠçš„æ™‚候ã€ä»–å°±æ²’æœ‰é›¢é–‹æ·«äº‚ï¼Žå› ç‚ºä»–å¹´å¹¼ä½œè™•å¥³çš„æ™‚å€™ã€åŸƒåŠäººèˆ‡ä»–è¡Œæ·«ã€æ’«æ‘¸ä»–的乳ã€ç¸±æ…¾èˆ‡ä»–行淫。
She did not give up the prostitution she began in Egypt, when during her youth men slept with her, caressed her virgin bosom and poured out their lust upon her.
| |
| 9 | å› æ¤ã€æˆ‘將他交在他所愛的人手ä¸ã€å°±æ˜¯ä»–所戀愛的亞述人手ä¸ã€‚
"Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians, for whom she lusted.
| |
| 10 | ä»–å€‘å°±éœ²äº†ä»–çš„ä¸‹é«”ã€æ“„æŽ ä»–çš„å…’å¥³ã€ç”¨åˆ€æ®ºäº†ä»–ã€ä½¿ä»–在婦女ä¸ç•™ä¸‹è‡åï¼Žå› ä»–å€‘å‘他施行審判。
They stripped her naked, took away her sons and daughters and killed her with the sword. She became a byword among women, and punishment was inflicted on her.
| |
| 11 | 他妹妹阿è·åˆ©å·´é›–然看見了ã€å»é‚„è²ªæˆ€ã€æ¯”ä»–å§å§æ›´é†œï¼Žè¡Œæ·«äº‚ã€æ¯”ä»–å§å§æ›´å¤šã€‚
"Her sister Oholibah saw this, yet in her lust and prostitution she was more depraved than her sister.
| |
| 12 | 他貪戀鄰邦的亞述人ã€å°±æ˜¯ç©¿æ¥µè¯ç¾Žçš„è¡£æœã€é¨Žè‘—馬的çœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€éƒ½æ˜¯å¯æ„›çš„少年人。
She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men.
| |
| 13 | 我看見他被玷污了ã€ä»–å§å¦¹äºŒäººåŒè¡Œä¸€è·¯ã€‚
I saw that she too defiled herself; both of them went the same way.
| |
| 14 | 阿è·åˆ©å·´åˆåŠ å¢žæ·«è¡Œï¼Žå› ä»–çœ‹è¦‹äººåƒç•«åœ¨ç‰†ä¸Šã€å°±æ˜¯ç”¨ä¸¹è‰²æ‰€ç•«è¿¦å‹’底人的åƒã€
"But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,
| |
| 15 | 腰間繫著帶åã€é 上有下垂的裹é å·¾ã€éƒ½æ˜¯è»é•·çš„形狀ã€ä»¿ç…§å·´æ¯”倫人的形åƒï¼Žä»–們的故土就是迦勒底。
with belts around their waists and flowing turbans on their heads; all of them looked like Babylonian chariot officers, natives of Chaldea.
| |
| 16 | 阿è·åˆ©å·´ä¸€çœ‹è¦‹å°±è²ªæˆ€ä»–å€‘ã€æ‰“發使者往迦勒底去見他們。
As soon as she saw them, she lusted after them and sent messengers to them in Chaldea.
| |
| 17 | 巴比倫人就來登他愛情的床與他行淫玷污他.他被玷污ã€éš¨å¾Œå¿ƒè£¡èˆ‡ä»–們生ç–。
Then the Babylonians came to her, to the bed of love, and in their lust they defiled her. After she had been defiled by them, she turned away from them in disgust.
| |
| 18 | 這樣ã€ä»–顯露淫行ã€åˆé¡¯éœ²ä¸‹é«”.我心就與他生ç–ã€åƒå…ˆå‰èˆ‡ä»–å§å§ç”Ÿç–一樣。
When she carried on her prostitution openly and exposed her nakedness, I turned away from her in disgust, just as I had turned away from her sister.
| |
| 19 | ä»–é‚„åŠ å¢žä»–çš„æ·«è¡Œã€è¿½å¿µä»–幼年在埃åŠåœ°è¡Œé‚ªæ·«çš„æ—¥åã€
Yet she became more and more promiscuous as she recalled the days of her youth, when she was a prostitute in Egypt.
| |
| 20 | 貪戀情人ã€èº«å£¯ç²¾è¶³ã€å¦‚驢如馬。
There she lusted after her lovers, whose genitals were like those of donkeys and whose emission was like that of horses.
| |
| 21 | 這樣ã€ä½ å°±æƒ³èµ·ä½ å¹¼å¹´çš„æ·«è¡Œï¼Žé‚£æ™‚ã€åŸƒåŠäººæ“æŠ±ä½ çš„æ‡·ã€æ’«æ‘¸ä½ 的乳。
So you longed for the lewdness of your youth, when in Egypt your bosom was caressed and your young breasts fondled.
| |
| 22 | 阿è·åˆ©å·´é˜¿ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…æ¿€å‹•ä½ å…ˆæ„›è€Œå¾Œç”Ÿç–çš„äººä¾†æ”»æ“Šä½ ï¼Žæˆ‘å¿…ä½¿ä»–å€‘ä¾†ã€åœ¨ä½ å››åœæ”»æ“Šä½ 。
"Therefore, Oholibah, this is what the Sovereign LORD says: I will stir up your lovers against you, those you turned away from in disgust, and I will bring them against you from every side--
| |
| 23 | 所來的就是巴比倫人ã€è¿¦å‹’åº•çš„çœ¾äººã€æ¯”å‰²äººã€æ›¸äºžäººã€å“¥äºžäººï¼ŽåŒè‘—他們的還有亞述眾人.乃是作çœé•·ã€å‰¯çœé•·ã€ä½œè»é•·æœ‰åè²çš„ã€éƒ½é¨Žè‘—é¦¬ã€æ˜¯å¯æ„›çš„少年人。
the Babylonians and all the Chaldeans, the men of Pekod and Shoa and Koa, and all the Assyrians with them, handsome young men, all of them governors and commanders, chariot officers and men of high rank, all mounted on horses.
| |
| 24 | ä»–å€‘å¿…å¸¶å…µå™¨ã€æˆ°è»Šã€è¼œé‡è»Šã€çŽ‡é ˜å¤§çœ¾ä¾†æ”»æ“Šä½ ï¼Žä»–å€‘è¦æ‹¿å¤§å°ç›¾ç‰Œé ‚盔擺陣ã€åœ¨ä½ å››åœæ”»æ“Šä½ .我è¦å°‡å¯©åˆ¤çš„事交給他們.他們必按著自己的æ¢ä¾‹å¯©åˆ¤ä½ 。
They will come against you with weapons, chariots and wagons and with a throng of people; they will take up positions against you on every side with large and small shields and with helmets. I will turn you over to them for punishment, and they will punish you according to their standards.
| |
| 25 | æˆ‘å¿…ä»¥å¿Œæ¨æ”»æ“Šä½ ï¼Žä»–å€‘å¿…ä»¥å¿¿æ€’è¾¦ä½ ï¼Žä»–å€‘å¿…å‰²åŽ»ä½ çš„é¼»åå’Œè€³æœµï¼Žä½ éºç•™ã€”æˆ–ä½œä¸æ½”下åŒã€•çš„äººå¿…å€’åœ¨åˆ€ä¸‹ï¼Žä»–å€‘å¿…æ“„åŽ»ä½ çš„å…’å¥³ï¼Žä½ æ‰€éºç•™çš„必被ç«ç„šç‡’。
I will direct my jealous anger against you, and they will deal with you in fury. They will cut off your noses and your ears, and those of you who are left will fall by the sword. They will take away your sons and daughters, and those of you who are left will be consumed by fire.
| |
| 26 | 他們必å‰åŽ»ä½ çš„è¡£æœã€å¥ªå–ä½ è¯ç¾Žçš„寶器。
They will also strip you of your clothes and take your fine jewelry.
| |
| 27 | é€™æ¨£ã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„æ·«è¡Œã€å’Œä½ 從埃åŠåœ°æŸ“ä¾†çš„æ·«äº‚æ¢æ¯äº†ï¼Žä½¿ä½ ä¸å†ä»°æœ›äºžè¿°ã€ä¹Ÿä¸å†è¿½å¿µåŸƒåŠã€‚
So I will put a stop to the lewdness and prostitution you began in Egypt. You will not look on these things with longing or remember Egypt anymore.
| |
| 28 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å¿…å°‡ä½ äº¤åœ¨ä½ æ‰€æ¨æƒ¡çš„人手ä¸ã€å°±æ˜¯ä½ 心與他生ç–的人手ä¸ï¼Ž
"For this is what the Sovereign LORD says: I am about to hand you over to those you hate, to those you turned away from in disgust.
| |
| 29 | ä»–å€‘å¿…ä»¥æ¨æƒ¡è¾¦ä½ ã€å¥ªå–ä½ ä¸€åˆ‡å‹žç¢Œå¾—ä¾†çš„ã€ç•™ä¸‹ä½ èµ¤èº«éœ²é«”ï¼Žä½ æ·«äº‚çš„ä¸‹é«”ã€é€£ä½ 的淫行ã€å¸¶ä½ 的淫亂ã€éƒ½è¢«é¡¯éœ²ã€‚
They will deal with you in hatred and take away everything you have worked for. They will leave you naked and bare, and the shame of your prostitution will be exposed. Your lewdness and promiscuity
| |
| 30 | 人必å‘ä½ è¡Œé€™äº›äº‹ã€å› ç‚ºä½ éš¨å¾žå¤–é‚¦äººè¡Œé‚ªæ·«ã€è¢«ä»–們的å¶åƒçŽ·æ±¡äº†ã€‚
have brought this upon you, because you lusted after the nations and defiled yourself with their idols.
| |
| 31 | ä½ èµ°äº†ä½ å§å§æ‰€èµ°çš„è·¯ã€æ‰€ä»¥æˆ‘必將他的æ¯äº¤åœ¨ä½ 手ä¸ã€‚
You have gone the way of your sister; so I will put her cup into your hand.
| |
| 32 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ å¿…å–ä½ å§å§æ‰€å–çš„æ¯ï¼Žé‚£æ¯åˆæ·±åˆå»£ã€ç››å¾—甚多ã€ä½¿ä½ 被人嗤笑è刺。
"This is what the Sovereign LORD says: "You will drink your sister's cup, a cup large and deep; it will bring scorn and derision, for it holds so much.
| |
| 33 | ä½ å¿…é…©é…Šå¤§é†‰ã€æ»¿æœ‰æ„苦ã€å–ä¹¾ä½ å§å§æ’’瑪利亞的æ¯ã€å°±æ˜¯ä»¤äººé©šé§æ·’涼的æ¯ã€‚
You will be filled with drunkenness and sorrow, the cup of ruin and desolation, the cup of your sister Samaria.
| |
| 34 | ä½ å¿…å–這æ¯ã€ä»¥è‡´å–盡.æ¯ç ´åˆé½¦æ¯ç‰‡ã€æ’•è£‚è‡ªå·±çš„ä¹³ï¼Žå› ç‚ºé€™äº‹æˆ‘æ›¾èªªéŽï¼Žé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
You will drink it and drain it dry; you will dash it to pieces and tear your breasts. I have spoken, declares the Sovereign LORD.
| |
| 35 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› ä½ å¿˜è¨˜æˆ‘ã€å°‡æˆ‘ä¸Ÿåœ¨èƒŒå¾Œã€æ‰€ä»¥ä½ è¦æ“”ç•¶ä½ æ·«è¡Œå’Œæ·«äº‚çš„å ±æ‡‰ã€‚
"Therefore this is what the Sovereign LORD says: Since you have forgotten me and thrust me behind your back, you must bear the consequences of your lewdness and prostitution."
| |
| 36 | 耶和è¯åˆå°æˆ‘說ã€äººå阿ã€ä½ è¦å¯©å•é˜¿è·æ‹‰èˆ‡é˜¿è·åˆ©å·´éº¼ï¼Žç•¶æŒ‡å‡ºä»–å€‘æ‰€è¡Œå¯æ†Žçš„事。
The LORD said to me: "Son of man, will you judge Oholah and Oholibah? Then confront them with their detestable practices,
| |
| 37 | ä»–å€‘è¡Œæ·«ã€æ‰‹ä¸æœ‰æ®ºäººçš„è¡€ã€åˆèˆ‡å¶åƒè¡Œæ·«ï¼Žä¸¦ä½¿ä»–們為我所生的兒女經ç«ç‡’給å¶åƒã€‚
for they have committed adultery and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; they even sacrificed their children, whom they bore to me, as food for them.
| |
| 38 | æ¤å¤–ã€ä»–å€‘é‚„æœ‰å‘æˆ‘所行的ã€å°±æ˜¯åŒæ—¥çŽ·æ±¡æˆ‘çš„è–æ‰€ã€å¹²çŠ¯æˆ‘çš„å®‰æ¯æ—¥ã€‚
They have also done this to me: At that same time they defiled my sanctuary and desecrated my Sabbaths.
| |
| 39 | 他們殺了兒女ç»èˆ‡å¶åƒã€ç•¶å¤©åˆå…¥æˆ‘çš„è–æ‰€ã€å°‡è–所褻瀆了ã€ä»–å€‘åœ¨æˆ‘æ®¿ä¸æ‰€è¡Œçš„乃是如æ¤ã€‚
On the very day they sacrificed their children to their idols, they entered my sanctuary and desecrated it. That is what they did in my house.
| |
| 40 | æ³ä¸”ä½ å€‘äºŒå©¦æ‰“ç™¼ä½¿è€…åŽ»è«‹é æ–¹äººã€ä½¿è€…到他們那裡ã€ä»–å€‘å°±ä¾†äº†ï¼Žä½ å€‘ç‚ºä»–å€‘æ²æµ´å·±èº«ã€ç²‰é£¾çœ¼ç›®ã€ä½©æˆ´å¦é£¾ã€
"They even sent messengers for men who came from far away, and when they arrived you bathed yourself for them, painted your eyes and put on your jewelry.
| |
| 41 | å在è¯ç¾Žçš„床上ã€å‰é¢æ“ºè¨æ¡Œæ¡ˆã€å°‡æˆ‘çš„é¦™æ–™è†æ²¹æ“ºåœ¨å…¶ä¸Šã€‚
You sat on an elegant couch, with a table spread before it on which you had placed the incense and oil that belonged to me.
| |
| 42 | åœ¨é‚£è£¡æœ‰ç¾¤çœ¾å®‰é€¸æ¡æ¨‚çš„è²éŸ³ï¼Žä¸¦æœ‰ç²—俗的人和酒徒ã€å¾žæ› 野åŒä¾†ã€æŠŠé²åæˆ´åœ¨äºŒå©¦çš„æ‰‹ä¸Šã€æŠŠè¯å† 戴在他們的é 上。
"The noise of a carefree crowd was around her; Sabeans were brought from the desert along with men from the rabble, and they put bracelets on the arms of the woman and her sister and beautiful crowns on their heads.
| |
| 43 | 我論這行淫衰è€çš„婦人說ã€ç¾åœ¨äººé‚„è¦èˆ‡ä»–行淫ã€ä»–也è¦èˆ‡äººè¡Œæ·«ã€‚
Then I said about the one worn out by adultery, 'Now let them use her as a prostitute, for that is all she is.'
| |
| 44 | äººèˆ‡é˜¿è·æ‹‰ã€ä¸¦é˜¿è·åˆ©å·´äºŒæ·«å©¦è‹Ÿåˆã€å¥½åƒèˆ‡å¦“女苟åˆã€‚
And they slept with her. As men sleep with a prostitute, so they slept with those lewd women, Oholah and Oholibah.
| |
| 45 | 必有義人ã€ç…§å¯©åˆ¤æ·«å©¦å’Œæµäººè¡€çš„婦人之例ã€å¯©åˆ¤ä»–å€‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ˜¯æ·«å©¦ã€æ‰‹ä¸æœ‰æ®ºäººçš„血。
But righteous men will sentence them to the punishment of women who commit adultery and shed blood, because they are adulterous and blood is on their hands.
| |
| 46 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘必使多人來攻擊他們ã€ä½¿ä»–們拋來拋去ã€è¢«äººæ¶å¥ªï¼Ž
"This is what the Sovereign LORD says: Bring a mob against them and give them over to terror and plunder.
| |
| 47 | é€™äº›äººå¿…ç”¨çŸ³é æ‰“æ»ä»–們ã€ç”¨åˆ€åŠæ®ºå®³ä»–們ã€åˆæ®ºæˆ®ä»–們的兒女ã€ç”¨ç«ç„šç‡’他們的房屋。
The mob will stone them and cut them down with their swords; they will kill their sons and daughters and burn down their houses.
| |
| 48 | é€™æ¨£ã€æˆ‘å¿…ä½¿æ·«è¡Œå¾žå¢ƒå…§æ¢æ¯ã€å¥½å«ä¸€åˆ‡å©¦äººéƒ½å—è¦æˆ’ã€ä¸æ•ˆæ³•ä½ å€‘çš„æ·«è¡Œã€‚
"So I will put an end to lewdness in the land, that all women may take warning and not imitate you.
| |
| 49 | äººå¿…ç…§è‘—ä½ å€‘çš„æ·«è¡Œå ±æ‡‰ä½ å€‘ï¼Žä½ å€‘è¦æ“”當拜å¶åƒçš„罪ã€å°±çŸ¥é“我是主耶和è¯ã€‚
You will suffer the penalty for your lewdness and bear the consequences of your sins of idolatry. Then you will know that I am the Sovereign LORD."
| |