| 1 | 耶和è¯çš„話åˆè‡¨åˆ°æˆ‘說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 2 | 人å阿ã€ä½ å°æŽ¨ç¾…å›çŽ‹èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å› ä½ å¿ƒè£¡é«˜å‚²ã€èªªã€æˆ‘æ˜¯ç¥žã€æˆ‘在海ä¸å 神之ä½ï¼Žä½ 雖然居心自比 神ã€ä¹Ÿä¸éŽæ˜¯äººã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç¥žï¼Ž
"Son of man, say to the ruler of Tyre, 'This is what the Sovereign LORD says: "'In the pride of your heart you say, "I am a god; I sit on the throne of a god in the heart of the seas." But you are a man and not a god, though you think you are as wise as a god.
| |
| 3 | (看哪ã€ä½ æ¯”ä½†ä»¥ç†æ›´æœ‰æ™ºæ…§ï¼Žç”šéº¼ç¥•事都ä¸èƒ½å‘ä½ éš±è—.
Are you wiser than Daniel? Is no secret hidden from you?
| |
| 4 | ä½ é è‡ªå·±çš„æ™ºæ…§è°æ˜Žå¾—äº†é‡‘éŠ€è²¡å¯¶ã€æ”¶å…¥åº«ä¸ï¼Ž
By your wisdom and understanding you have gained wealth for yourself and amassed gold and silver in your treasuries.
| |
| 5 | ä½ é 自己的大智慧和貿易增添貲財ã€åˆå› 貲財心裡高傲。)
By your great skill in trading you have increased your wealth, and because of your wealth your heart has grown proud.
| |
| 6 | 所以主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€å› ä½ å±…å¿ƒè‡ªæ¯”ã€€ç¥žã€
"'Therefore this is what the Sovereign LORD says: "'Because you think you are wise, as wise as a god,
| |
| 7 | 我必使外邦人ã€å°±æ˜¯åˆ—國ä¸çš„強暴人ã€è‡¨åˆ°ä½ 這裡.他們必拔刀ç å£žä½ ç”¨æ™ºæ…§å¾—ä¾†çš„ç¾Žç‰©ã€è¤»ç€†ä½ 的榮光。
I am going to bring foreigners against you, the most ruthless of nations; they will draw their swords against your beauty and wisdom and pierce your shining splendor.
| |
| 8 | ä»–å€‘å¿…ä½¿ä½ ä¸‹å‘ï¼Žä½ å¿…æ»åœ¨æµ·ä¸ã€èˆ‡è¢«æ®ºçš„人一樣。
They will bring you down to the pit, and you will die a violent death in the heart of the seas.
| |
| 9 | åœ¨æ®ºä½ çš„äººé¢å‰ä½ é‚„èƒ½èªªã€æˆ‘æ˜¯ç¥žéº¼ï¼Žå…¶å¯¦ä½ åœ¨æ®ºå®³ä½ çš„äººæ‰‹ä¸ã€ä¸éŽæ˜¯äººã€ä¸¦ä¸æ˜¯ç¥žã€‚
Will you then say, "I am a god," in the presence of those who kill you? You will be but a man, not a god, in the hands of those who slay you.
| |
| 10 | ä½ å¿…æ»åœ¨å¤–邦人手ä¸ã€èˆ‡æœªå—å‰²ç¦®ã€”æˆ–ä½œä¸æ½”下åŒã€•çš„äººä¸€æ¨£ï¼Žå› ç‚ºé€™æ˜¯ä¸»è€¶å’Œè¯èªªçš„。
You will die the death of the uncircumcised at the hands of foreigners. I have spoken, declares the Sovereign LORD.'"
| |
| 11 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 12 | 人å阿ã€ä½ 為推羅王作起哀æŒã€èªªã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ 無所ä¸å‚™ã€æ™ºæ…§å……è¶³ã€å…¨ç„¶ç¾Žéº—。
"Son of man, take up a lament concerning the king of Tyre and say to him: 'This is what the Sovereign LORD says: "'You were the model of perfection, full of wisdom and perfect in beauty.
| |
| 13 | ä½ æ›¾åœ¨ä¼Šç”¸ã€€ç¥žçš„åœ’ä¸ã€ä½©æˆ´å„樣寶石ã€å°±æ˜¯ç´…寶石ã€ç´…ç’§ç’½ã€é‡‘é‹¼çŸ³ã€æ°´è’¼çމã€ç´…瑪瑙ã€ç¢§çމã€è—寶石ã€ç¶ 寶石ã€ç´…玉ã€å’Œé»ƒé‡‘ã€åˆæœ‰ç²¾ç¾Žçš„é¼“ç¬›åœ¨ä½ é‚£è£¡ï¼Žéƒ½æ˜¯åœ¨ä½ å—é€ ä¹‹æ—¥è±«å‚™é½Šå…¨çš„ã€‚
You were in Eden, the garden of God; every precious stone adorned you: ruby, topaz and emerald, chrysolite, onyx and jasper, sapphire, turquoise and beryl. Your settings and mountings were made of gold; on the day you were created they were prepared.
| |
| 14 | ä½ æ˜¯é‚£å—è†é®æŽ©ç´„æ«ƒçš„åŸºè·¯ä¼¯ï¼Žæˆ‘å°‡ä½ å®‰ç½®åœ¨ã€€ç¥žçš„è–å±±ä¸Šï¼Žä½ åœ¨ç™¼å…‰å¦‚ç«çš„寶石ä¸é–“往來。
You were anointed as a guardian cherub, for so I ordained you. You were on the holy mount of God; you walked among the fiery stones.
| |
| 15 | ä½ å¾žå—é€ ä¹‹æ—¥æ‰€è¡Œçš„éƒ½å®Œå…¨ï¼Žå¾Œä¾†åœ¨ä½ ä¸é–“åˆå¯Ÿå‡ºä¸ç¾©ã€‚
You were blameless in your ways from the day you were created till wickedness was found in you.
| |
| 16 | å› ä½ è²¿æ˜“å¾ˆå¤šã€å°±è¢«å¼·æš´çš„事充滿ã€ä»¥è‡´çŠ¯ç½ªã€æ‰€ä»¥æˆ‘å› ä½ è¤»ç€†è–地ã€å°±å¾žã€€ç¥žçš„山驅é€ä½ ï¼Žé®æŽ©ç´„æ«ƒçš„åŸºè·¯ä¼¯é˜¿ã€æˆ‘å·²å°‡ä½ å¾žç™¼å…‰å¦‚ç«çš„寶石ä¸é™¤æ»…。
Through your widespread trade you were filled with violence, and you sinned. So I drove you in disgrace from the mount of God, and I expelled you, O guardian cherub, from among the fiery stones.
| |
| 17 | ä½ å› ç¾Žéº—å¿ƒä¸é«˜å‚²ã€åˆå› æ¦®å…‰æ•—å£žæ™ºæ…§ã€æˆ‘å·²å°‡ä½ æ‘”å€’åœ¨åœ°ï¼Žä½¿ä½ å€’åœ¨å›çŽ‹é¢å‰ã€å¥½å«ä»–們目ç¹çœ¼è¦‹ã€‚
Your heart became proud on account of your beauty, and you corrupted your wisdom because of your splendor. So I threw you to the earth; I made a spectacle of you before kings.
| |
| 18 | ä½ å› ç½ªå½çœ¾å¤šã€è²¿æ˜“ä¸å…¬ã€å°±è¤»ç€†ä½ é‚£è£¡çš„è–æ‰€ï¼Žæ•…æ¤ã€æˆ‘使ç«å¾žä½ ä¸é–“發出ã€ç‡’æ»…ä½ ã€ä½¿ä½ 在所有觀看的人眼å‰ã€è®Šç‚ºåœ°ä¸Šçš„çˆç°ã€‚
By your many sins and dishonest trade you have desecrated your sanctuaries. So I made a fire come out from you, and it consumed you, and I reduced you to ashes on the ground in the sight of all who were watching.
| |
| 19 | å„國民ä¸ã€å‡¡èªè˜ä½ çš„ã€éƒ½å¿…ç‚ºä½ é©šå¥‡ï¼Žä½ ä»¤äººé©šæã€ä¸å†å˜ç•™æ–¼ä¸–ã€ç›´åˆ°æ°¸é 。
All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.'"
| |
| 20 | 耶和è¯çš„話臨到我說ã€
The word of the LORD came to me:
| |
| 21 | 人å阿ã€ä½ è¦å‘è¥¿é “è±«è¨€æ”»æ“Šä»–ã€
"Son of man, set your face against Sidon; prophesy against her
| |
| 22 | 說ã€ä¸»è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€è¥¿é “å“ªã€æˆ‘èˆ‡ä½ ç‚ºæ•µã€æˆ‘å¿…åœ¨ä½ ä¸é–“å¾—æ¦®è€€ã€æˆ‘åœ¨ä½ ä¸é–“施行審判ã€é¡¯ç‚ºè–的時候ã€äººå°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
and say: 'This is what the Sovereign LORD says: "'I am against you, O Sidon, and I will gain glory within you. They will know that I am the LORD, when I inflict punishment on her and show myself holy within her.
| |
| 23 | æˆ‘å¿…ä½¿ç˜Ÿç–«é€²å…¥è¥¿é “ã€ä½¿è¡€æµåœ¨ä»–街上.被殺的必在其ä¸ä»†å€’ã€å››åœæœ‰åˆ€åŠè‡¨åˆ°ä»–ã€äººå°±çŸ¥é“我是耶和è¯ã€‚
I will send a plague upon her and make blood flow in her streets. The slain will fall within her, with the sword against her on every side. Then they will know that I am the LORD.
| |
| 24 | å››åœæ¨æƒ¡ä»¥è‰²åˆ—家的人ã€å¿…ä¸å†å‘ä»–å€‘ä½œåˆºäººçš„èŠæ£˜ã€å‚·äººçš„蒺藜ã€äººå°±çŸ¥é“我是主耶和è¯ã€‚
"'No longer will the people of Israel have malicious neighbors who are painful briers and sharp thorns. Then they will know that I am the Sovereign LORD.
| |
| 25 | 主耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€æˆ‘å°‡åˆ†æ•£åœ¨è¬æ°‘ä¸çš„以色列家招èšå›žä¾†ã€å‘他們在列邦人眼å‰é¡¯ç‚ºè–的時候ã€ä»–們就在我賜給我僕人雅å„之地ã€ä»ç„¶å±…ä½ã€‚
"'This is what the Sovereign LORD says: When I gather the people of Israel from the nations where they have been scattered, I will show myself holy among them in the sight of the nations. Then they will live in their own land, which I gave to my servant Jacob.
| |
| 26 | 他們è¦åœ¨é€™åœ°ä¸Šå®‰ç„¶å±…ä½ï¼Žæˆ‘å‘å››åœæ¨æƒ¡ä»–們的眾人施行審判以後ã€ä»–們è¦è“‹é€ æˆ¿å±‹æ ½ç¨®è‘¡è„園ã€å®‰ç„¶å±…ä½ã€å°±çŸ¥é“我是耶和è¯ä»–們的 神。
They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbors who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.'"
| |