| 1 | é€™äº‹ä»¥å¾Œã€æ³¢æ–¯çŽ‹äºžé”è–›è¥¿å¹´é–“ã€æœ‰å€‹ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ä»–是西èŠé›…的兒åã€è¥¿èŠé›…是亞撒利雅的兒åã€äºžæ’’利雅是希勒家的兒åã€
After these things, during the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah,
| |
| 2 | 希勒家是沙é¾çš„å…’åã€æ²™é¾æ˜¯æ’’ç£çš„å…’åã€æ’’ç£æ˜¯äºžå¸Œçªçš„å…’åã€
the son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub,
| |
| 3 | äºžå¸Œçªæ˜¯äºžç‘ªåˆ©é›…的兒åã€äºžç‘ªåˆ©é›…是亞撒利雅的兒åã€äºžæ’’利雅是米拉約的兒åã€
the son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth,
| |
| 4 | 米拉約是西拉希雅的兒åã€è¥¿æ‹‰å¸Œé›…是çƒè¥¿çš„å…’åã€çƒè¥¿æ˜¯å¸ƒåŸºçš„å…’åã€
the son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki,
| |
| 5 | 布基是亞比書的兒åã€äºžæ¯”書是éžå°¼å“ˆçš„å…’åã€éžå°¼å“ˆæ˜¯ä»¥åˆ©äºžæ’’的兒åã€ä»¥åˆ©äºžæ’’是大ç¥å¸äºžå€«çš„å…’å。
the son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest--
| |
| 6 | 這以斯拉從巴比倫上來ã€ä»–æ˜¯æ•æ·çš„æ–‡å£«ã€é€šé”耶和è¯ä»¥è‰²åˆ— 神所賜摩西的律法書.王å…å‡†ä»–ä¸€åˆ‡æ‰€æ±‚çš„ã€æ˜¯å› 耶和è¯ä»– 神的手幫助他。
this Ezra came up from Babylon. He was a teacher well versed in the Law of Moses, which the LORD, the God of Israel, had given. The king had granted him everything he asked, for the hand of the LORD his God was on him.
| |
| 7 | 亞é”薛西王第七年ã€ä»¥è‰²åˆ—人ã€ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€å°¼æå¯§ã€æœ‰ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷的.
Some of the Israelites, including priests, Levites, singers, gatekeepers and temple servants, also came up to Jerusalem in the seventh year of King Artaxerxes.
| |
| 8 | 王第七年五月ã€ä»¥æ–¯æ‹‰åˆ°äº†è€¶è·¯æ’’冷.
Ezra arrived in Jerusalem in the fifth month of the seventh year of the king.
| |
| 9 | æ£æœˆåˆä¸€æ—¥ã€ä»–å¾žå·´æ¯”å€«èµ·ç¨‹ï¼Žå› ä»–ã€€ç¥žæ–½æ©çš„æ‰‹å¹«åЩ他ã€äº”月åˆä¸€æ—¥å°±åˆ°äº†è€¶è·¯æ’’冷。
He had begun his journey from Babylon on the first day of the first month, and he arrived in Jerusalem on the first day of the fifth month, for the gracious hand of his God was on him.
| |
| 10 | 以斯拉定志考究éµè¡Œè€¶å’Œè¯çš„律法ã€åˆå°‡å¾‹ä¾‹å…¸ç« 教訓以色列人。
For Ezra had devoted himself to the study and observance of the Law of the LORD, and to teaching its decrees and laws in Israel.
| |
| 11 | ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰æ˜¯é€šé”耶和è¯èª¡å‘½ã€å’Œè³œä»¥è‰²åˆ—之律例的文士.亞é”è–›è¥¿çŽ‹è³œçµ¦ä»–è«æ—¨ã€ä¸Šé¢å¯«è‘—說ã€
This is a copy of the letter King Artaxerxes had given to Ezra the priest and teacher, a man learned in matters concerning the commands and decrees of the LORD for Israel:
| |
| 12 | 諸王之王亞é”薛西ã€é”æ–¼ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰é€šé”天上 神律法大德的文士云云。
Artaxerxes, king of kings, To Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven: Greetings.
| |
| 13 | ä½åœ¨æˆ‘國ä¸çš„以色列人ã€ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€å‡¡ç”˜å¿ƒä¸Šè€¶è·¯æ’’å†·åŽ»çš„ã€æˆ‘陿—¨å‡†ä»–å€‘èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€‚
Now I decree that any of the Israelites in my kingdom, including priests and Levites, who wish to go to Jerusalem with you, may go.
| |
| 14 | çŽ‹èˆ‡ä¸ƒå€‹è¬€å£«æ—¢ç„¶å·®ä½ åŽ»ã€ç…§ä½ 手ä¸ã€€ç¥žçš„律法書ã€å¯Ÿå•猶大和耶路撒冷的景æ³ï¼Ž
You are sent by the king and his seven advisers to inquire about Judah and Jerusalem with regard to the Law of your God, which is in your hand.
| |
| 15 | åˆå¸¶é‡‘銀ã€å°±æ˜¯çŽ‹å’Œè¬€å£«ç”˜å¿ƒç»çµ¦ä½è€¶è·¯æ’’冷ã€ä»¥è‰²åˆ— 神的ã€
Moreover, you are to take with you the silver and gold that the king and his advisers have freely given to the God of Israel, whose dwelling is in Jerusalem,
| |
| 16 | ä¸¦å¸¶ä½ åœ¨å·´æ¯”å€«å…¨çœæ‰€å¾—的金銀ã€å’Œç™¾å§“ã€ç¥å¸æ¨‚æ„ç»çµ¦è€¶è·¯æ’’冷他們 神殿的禮物。
together with all the silver and gold you may obtain from the province of Babylon, as well as the freewill offerings of the people and priests for the temple of their God in Jerusalem.
| |
| 17 | æ‰€ä»¥ä½ ç•¶ç”¨é€™é‡‘éŠ€ã€æ€¥é€Ÿè²·å…¬ç‰›ã€å…¬ç¶¿ç¾Šã€ç¶¿ç¾Šç¾”ã€å’ŒåŒç»çš„ç´ ç¥å¥ ç¥ä¹‹ç‰©ã€ç»åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·ä½ å€‘ã€€ç¥žæ®¿çš„å£‡ä¸Šã€‚
With this money be sure to buy bulls, rams and male lambs, together with their grain offerings and drink offerings, and sacrifice them on the altar of the temple of your God in Jerusalem.
| |
| 18 | 剩下的金銀ã€ä½ å’Œä½ çš„å¼Ÿå…„çœ‹è‘—æ€Žæ¨£å¥½ã€å°±æ€Žæ¨£ç”¨ã€ç¸½è¦éµè‘—ä½ å€‘ã€€ç¥žçš„æ—¨æ„。
You and your brother Jews may then do whatever seems best with the rest of the silver and gold, in accordance with the will of your God.
| |
| 19 | æ‰€äº¤çµ¦ä½ ã€€ç¥žæ®¿ä¸ä½¿ç”¨çš„器皿ã€ä½ è¦äº¤åœ¨è€¶è·¯æ’’冷 神é¢å‰ã€‚
Deliver to the God of Jerusalem all the articles entrusted to you for worship in the temple of your God.
| |
| 20 | ä½ ã€€ç¥žæ®¿è£¡ã€è‹¥å†æœ‰éœ€ç”¨çš„ç¶“è²»ã€ä½ å¯ä»¥å¾žçŽ‹çš„åºœåº«è£¡æ”¯å–。
And anything else needed for the temple of your God that you may have occasion to supply, you may provide from the royal treasury.
| |
| 21 | 我亞é”薛西王ã€åˆé™æ—¨èˆ‡æ²³è¥¿çš„一切庫官ã€èªªã€é€šé”天上 神律法的文士ç¥å¸ä»¥æ–¯æ‹‰ã€ç„¡è«–å‘ä½ å€‘è¦ç”šéº¼ã€ä½ 們è¦é€Ÿé€Ÿçš„備辦.
Now I, King Artaxerxes, order all the treasurers of Trans-Euphrates to provide with diligence whatever Ezra the priest, a teacher of the Law of the God of heaven, may ask of you--
| |
| 22 | 就是銀å直到一百他連得ã€éº¥å一百柯ç¥ã€é…’ä¸€ç™¾ç½·ç‰¹ã€æ²¹ä¸€ç™¾ç½·ç‰¹ã€é¹½ä¸è¨ˆå…¶æ•¸ã€ä¹Ÿè¦çµ¦ä»–。
up to a hundred talents of silver, a hundred cors of wheat, a hundred baths of wine, a hundred baths of olive oil, and salt without limit.
| |
| 23 | 凡天上之 神所å©å’çš„ã€ç•¶ç‚ºå¤©ä¸Šã€€ç¥žçš„æ®¿è©³ç´°è¾¦ç†ï¼Žç‚ºä½•使忿怒臨到王ã€å’ŒçŽ‹çœ¾å的國呢。
Whatever the God of heaven has prescribed, let it be done with diligence for the temple of the God of heaven. Why should there be wrath against the realm of the king and of his sons?
| |
| 24 | æˆ‘åˆæ›‰è«ä½ 們ã€è‡³æ–¼ç¥å¸ã€åˆ©æœªäººã€æŒå”±çš„ã€å®ˆé–€çš„ã€å’Œå°¼æå¯§ã€ä¸¦åœ¨ã€€ç¥žæ®¿ç•¶å·®çš„人ã€ä¸å¯å«ä»–們進貢ã€äº¤èª²ã€ç´ç¨…。
You are also to know that you have no authority to impose taxes, tribute or duty on any of the priests, Levites, singers, gatekeepers, temple servants or other workers at this house of God.
| |
| 25 | 以斯拉阿ã€è¦ç…§è‘—ä½ ã€€ç¥žè³œä½ çš„æ™ºæ…§ã€å°‡æ‰€æœ‰æ˜Žç™½ä½  神律法的人立為士師ã€å¯©åˆ¤å®˜ã€æ²»ç†æ²³è¥¿çš„百姓ã€ä½¿ä»–å€‘æ•™è¨“ä¸€åˆ‡ä¸æ˜Žç™½ã€€ç¥žå¾‹æ³•的人。
And you, Ezra, in accordance with the wisdom of your God, which you possess, appoint magistrates and judges to administer justice to all the people of Trans-Euphrates--all who know the laws of your God. And you are to teach any who do not know them.
| |
| 26 | 凡ä¸éµè¡Œä½  神律法ã€å’ŒçŽ‹å‘½ä»¤çš„äººã€å°±ç•¶é€Ÿé€Ÿå®šä»–çš„ç½ªã€æˆ–æ²»æ»ã€æˆ–å……è»ã€æˆ–æŠ„å®¶ã€æˆ–囚ç¦ã€‚
Whoever does not obey the law of your God and the law of the king must surely be punished by death, banishment, confiscation of property, or imprisonment.
| |
| 27 | 以斯拉說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘å€‘åˆ—ç¥–çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› 他使王起這心æ„ã€ä¿®é£¾è€¶è·¯æ’’冷耶和è¯çš„æ®¿ï¼Ž
Praise be to the LORD, the God of our fathers, who has put it into the king's heart to bring honor to the house of the LORD in Jerusalem in this way
| |
| 28 | åˆåœ¨çŽ‹å’Œè¬€å£«ã€ä¸¦å¤§èƒ½çš„è»é•·é¢å‰æ–½æ©æ–¼æˆ‘ã€‚å› è€¶å’Œè¯æˆ‘ã€€ç¥žçš„æ‰‹å¹«åŠ©æˆ‘ã€æˆ‘å°±å¾—ä»¥å …å¼·ã€å¾žä»¥è‰²åˆ—䏿‹›èšé¦–é ˜ã€èˆ‡æˆ‘一åŒä¸Šä¾†ã€‚
and who has extended his good favor to me before the king and his advisers and all the king's powerful officials. Because the hand of the LORD my God was on me, I took courage and gathered leading men from Israel to go up with me.
| |