| 1 | 耶和è¯å°äºžä¼¯è˜èªªã€ä½ è¦é›¢é–‹æœ¬åœ°ã€æœ¬æ—ã€çˆ¶å®¶ã€å¾€æˆ‘所è¦æŒ‡ç¤ºä½ 的地去。
The LORD had said to Abram, "Leave your country, your people and your father's household and go to the land I will show you.
| |
| 2 | 我必å«ä½ æˆç‚ºå¤§åœ‹ï¼Žæˆ‘必賜ç¦çµ¦ä½ ã€å«ä½ çš„å為大ã€ä½ 也è¦å«åˆ¥äººå¾—ç¦ï¼Ž
"I will make you into a great nation and I will bless you; I will make your name great, and you will be a blessing.
| |
| 3 | ç‚ºä½ ç¥ç¦çš„ã€æˆ‘必賜ç¦èˆ‡ä»–ã€é‚£å’’è©›ä½ çš„ã€æˆ‘必咒詛他ã€åœ°ä¸Šçš„è¬æ—都è¦å› ä½ å¾—ç¦ã€‚
I will bless those who bless you, and whoever curses you I will curse; and all peoples on earth will be blessed through you."
| |
| 4 | 亞伯è˜å°±ç…§è‘—耶和è¯çš„å©å’去了.羅得也和他åŒåŽ»ï¼Žäºžä¼¯è˜å‡ºå“ˆè˜çš„時候ã€å¹´ä¸ƒå五æ²ã€‚
So Abram left, as the LORD had told him; and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he set out from Haran.
| |
| 5 | 亞伯è˜å°‡ä»–妻åæ’’èŠã€å’Œå§ªå…’ç¾…å¾—ã€é€£ä»–們在哈è˜æ‰€ç©è“„的財物ã€æ‰€å¾—的人å£ã€éƒ½å¸¶å¾€è¿¦å—地去.他們就到了迦å—地。
He took his wife Sarai, his nephew Lot, all the possessions they had accumulated and the people they had acquired in Haran, and they set out for the land of Canaan, and they arrived there.
| |
| 6 | 亞伯è˜ç¶“éŽé‚£åœ°ã€åˆ°äº†ç¤ºåŠåœ°æ–¹æ‘©åˆ©æ©¡æ¨¹é‚£è£¡ï¼Žé‚£æ™‚迦å—人ä½åœ¨é‚£åœ°ã€‚
Abram traveled through the land as far as the site of the great tree of Moreh at Shechem. At that time the Canaanites were in the land.
| |
| 7 | 耶和è¯å‘亞伯è˜é¡¯ç¾ã€èªªã€æˆ‘è¦æŠŠé€™åœ°è³œçµ¦ä½ 的後裔.亞伯è˜å°±åœ¨é‚£è£¡ç‚ºå‘他顯ç¾çš„耶和è¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€‚
The LORD appeared to Abram and said, "To your offspring I will give this land." So he built an altar there to the LORD, who had appeared to him.
| |
| 8 | 從那裡他åˆé·åˆ°ä¼¯ç‰¹åˆ©æ±é‚Šçš„å±±ã€æ”¯æ帳棚.西邊是伯特利ã€æ±é‚Šæ˜¯è‰¾ï¼Žä»–在那裡åˆç‚ºè€¶å’Œè¯ç¯‰äº†ä¸€åº§å£‡ã€æ±‚告耶和è¯çš„å。
From there he went on toward the hills east of Bethel and pitched his tent, with Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the LORD and called on the name of the LORD.
| |
| 9 | 後來亞伯è˜åˆæ¼¸æ¼¸é·å¾€å—地去。
Then Abram set out and continued toward the Negev.
| |
| 10 | 那地éé‡é¥‘è’ã€å› 饑è’甚大ã€äºžä¼¯è˜å°±ä¸‹åŸƒåŠåŽ»ã€è¦åœ¨é‚£è£¡æš«å±…。
Now there was a famine in the land, and Abram went down to Egypt to live there for a while because the famine was severe.
| |
| 11 | 將近埃åŠå°±å°ä»–妻åæ’’èŠèªªã€æˆ‘知é“ä½ æ˜¯å®¹è²Œä¿Šç¾Žçš„å©¦äººï¼Ž
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
| |
| 12 | 埃åŠäººçœ‹è¦‹ä½ 必說ã€é€™æ˜¯ä»–的妻åã€ä»–們就è¦æ®ºæˆ‘ã€å»å«ä½ å˜æ´»ã€‚
When the Egyptians see you, they will say, 'This is his wife.' Then they will kill me but will let you live.
| |
| 13 | æ±‚ä½ èªªã€ä½ 是我的妹åã€ä½¿æˆ‘å› ä½ å¾—å¹³å®‰ã€æˆ‘çš„å‘½ä¹Ÿå› ä½ å˜æ´»ã€‚
Say you are my sister, so that I will be treated well for your sake and my life will be spared because of you."
| |
| 14 | åŠè‡³äºžä¼¯è˜åˆ°äº†åŸƒåŠã€åŸƒåŠäººçœ‹è¦‹é‚£å©¦äººæ¥µå…¶ç¾Žè²Œã€‚
When Abram came to Egypt, the Egyptians saw that she was a very beautiful woman.
| |
| 15 | 法è€çš„臣宰看見了他ã€å°±åœ¨æ³•è€é¢å‰èª‡çŽä»–.那婦人就被帶進法è€çš„宮去。
And when Pharaoh's officials saw her, they praised her to Pharaoh, and she was taken into his palace.
| |
| 16 | 法è€å› 這婦人就厚待亞伯è˜ã€äºžä¼¯è˜å¾—了許多牛ã€ç¾Šã€é§±é§ã€å…¬é©¢ã€æ¯é©¢ã€åƒ•å©¢ã€‚
He treated Abram well for her sake, and Abram acquired sheep and cattle, male and female donkeys, menservants and maidservants, and camels.
| |
| 17 | 耶和è¯å› 亞伯è˜å¦»åæ’’èŠçš„緣故ã€é™å¤§ç½èˆ‡æ³•è€å’Œä»–的全家。
But the LORD inflicted serious diseases on Pharaoh and his household because of Abram's wife Sarai.
| |
| 18 | 法è€å°±å¬äº†äºžä¼¯è˜ä¾†ã€èªªã€ä½ 這å‘我作的是甚麼事呢ã€ç‚ºç”šéº¼æ²’æœ‰å‘Šè¨´æˆ‘ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦»å.
So Pharaoh summoned Abram. "What have you done to me?" he said. "Why didn't you tell me she was your wife?
| |
| 19 | 為甚麼說ã€ä»–æ˜¯ä½ çš„å¦¹åã€ä»¥è‡´æˆ‘把他å–來è¦ä½œæˆ‘的妻å.ç¾åœ¨ä½ 的妻å在這裡ã€å¯ä»¥å¸¶ä»–走罷。
Why did you say, 'She is my sister,' so that I took her to be my wife? Now then, here is your wife. Take her and go!"
| |
| 20 | 於是法è€å©å’人將亞伯è˜å’Œä»–妻åã€ä¸¦ä»–所有的都é€èµ°äº†ã€‚
Then Pharaoh gave orders about Abram to his men, and they sent him on his way, with his wife and everything he had.
| |