| 1 | 亞伯è˜çš„妻åæ’’èŠä¸çµ¦ä»–生兒女.撒èŠæœ‰ä¸€å€‹ä½¿å¥³åå«å¤ç”²ã€æ˜¯åŸƒåŠäººã€‚
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar;
| |
| 2 | æ’’èŠå°äºžä¼¯è˜èªªã€è€¶å’Œè¯ä½¿æˆ‘ä¸èƒ½ç”Ÿè‚²ã€æ±‚ä½ å’Œæˆ‘çš„ä½¿å¥³åŒæˆ¿ã€æˆ–者我å¯ä»¥å› ä»–å¾—å©å。〔得å©å原文作被建立〕亞伯è˜è½å¾žäº†æ’’èŠçš„話.
so she said to Abram, "The LORD has kept me from having children. Go, sleep with my maidservant; perhaps I can build a family through her." Abram agreed to what Sarai said.
| |
| 3 | 於是亞伯è˜çš„妻åæ’’èŠã€å°‡ä½¿å¥³åŸƒåŠäººå¤ç”²çµ¦äº†ä¸ˆå¤«ç‚ºå¦¾ï¼Žé‚£æ™‚亞伯è˜åœ¨è¿¦å—已經ä½äº†å年。
So after Abram had been living in Canaan ten years, Sarai his wife took her Egyptian maidservant Hagar and gave her to her husband to be his wife.
| |
| 4 | 亞伯è˜èˆ‡å¤ç”²åŒæˆ¿ã€å¤ç”²å°±æ‡·äº†å•ï¼Žä»–見自己有å•ã€å°±å°çœ‹ä»–的主æ¯ã€‚
He slept with Hagar, and she conceived. When she knew she was pregnant, she began to despise her mistress.
| |
| 5 | æ’’èŠå°äºžä¼¯è˜èªªã€æˆ‘å› ä½ å—屈ã€æˆ‘å°‡æˆ‘çš„ä½¿å¥³æ”¾åœ¨ä½ æ‡·ä¸ã€ä»–見自己有了å•å°±å°çœ‹æˆ‘ã€é¡˜è€¶å’Œè¯åœ¨ä½ 我ä¸é–“判斷。
Then Sarai said to Abram, "You are responsible for the wrong I am suffering. I put my servant in your arms, and now that she knows she is pregnant, she despises me. May the LORD judge between you and me."
| |
| 6 | 亞伯è˜å°æ’’èŠèªªã€ä½¿å¥³åœ¨ä½ 手下ã€ä½ å¯ä»¥éš¨æ„待他.撒èŠè‹¦å¾…ä»–ã€ä»–就從撒èŠé¢å‰é€ƒèµ°äº†ã€‚
"Your servant is in your hands," Abram said. "Do with her whatever you think best." Then Sarai mistreated Hagar; so she fled from her.
| |
| 7 | 耶和è¯çš„ä½¿è€…åœ¨æ› é‡Žã€æ›¸ç¥è·¯ä¸Šçš„水泉æ—é‡è¦‹ä»–ã€
The angel of the LORD found Hagar near a spring in the desert; it was the spring that is beside the road to Shur.
| |
| 8 | å°ä»–說ã€æ’’èŠçš„使女å¤ç”²ã€ä½ 從那裡來ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ï¼Žå¤ç”²èªªã€æˆ‘從我的主æ¯æ’’èŠé¢å‰é€ƒå‡ºä¾†ã€‚
And he said, "Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?" "I'm running away from my mistress Sarai," she answered.
| |
| 9 | 耶和è¯çš„使者å°ä»–說ã€ä½ å›žåˆ°ä½ ä¸»æ¯é‚£è£¡ã€æœåœ¨ä»–手下。
Then the angel of the LORD told her, "Go back to your mistress and submit to her."
| |
| 10 | åˆèªªã€æˆ‘å¿…ä½¿ä½ çš„å¾Œè£”æ¥µå…¶ç¹å¤šã€ç”šè‡³ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
The angel added, "I will so increase your descendants that they will be too numerous to count."
| |
| 11 | 並說ã€ä½ 如今懷å•è¦ç”Ÿä¸€å€‹å…’åã€å¯ä»¥çµ¦ä»–èµ·åå«ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€å› 為耶和è¯è½è¦‹äº†ä½ 的苦情。〔以實瑪利就是 神è½è¦‹çš„æ„æ€ã€•
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery.
| |
| 12 | 他為人必åƒé‡Žé©¢ï¼Žä»–的手è¦æ”»æ‰“人ã€äººçš„手也è¦æ”»æ‰“ä»–ã€ä»–å¿…ä½åœ¨çœ¾å¼Ÿå…„çš„æ±é‚Šã€‚
He will be a wild donkey of a man; his hand will be against everyone and everyone's hand against him, and he will live in hostility toward all his brothers."
| |
| 13 | å¤ç”²å°±ç¨±é‚£å°ä»–說話的耶和è¯ç‚ºçœ‹é¡§äººçš„ã€€ç¥žï¼Žå› è€Œèªªã€åœ¨é€™è£¡æˆ‘也看見那看顧我的麼。
She gave this name to the LORD who spoke to her: "You are the God who sees me," for she said, "I have now seen the One who sees me."
| |
| 14 | 所以這井åå«åº‡è€³æ‹‰æµ·èŠï¼Žé€™äº•æ£åœ¨åŠ 低斯ã€å’Œå·´åˆ—ä¸é–“。
That is why the well was called Beer Lahai Roi; it is still there, between Kadesh and Bered.
| |
| 15 | 後來å¤ç”²çµ¦äºžä¼¯è˜ç”Ÿäº†ä¸€å€‹å…’å.亞伯è˜çµ¦ä»–èµ·åå«ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€‚
So Hagar bore Abram a son, and Abram gave the name Ishmael to the son she had borne.
| |
| 16 | å¤ç”²çµ¦äºžä¼¯è˜ç”Ÿä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©çš„時候ã€äºžä¼¯è˜å¹´å…«åå…æ²ã€‚
Abram was eighty-six years old when Hagar bore him Ishmael.
| |