| 1 | 亞伯拉罕年紀è€é‚ã€å‘來在一切事上ã€è€¶å’Œè¯éƒ½è³œç¦çµ¦ä»–。
Abraham was now old and well advanced in years, and the LORD had blessed him in every way.
| |
| 2 | 亞伯拉罕å°ç®¡ç†ä»–å…¨æ¥æœ€è€çš„僕人說ã€è«‹ä½ 把手放在我大腿底下。
He said to the chief servant in his household, the one in charge of all that he had, "Put your hand under my thigh.
| |
| 3 | 我è¦å«ä½ 指著耶和è¯å¤©åœ°çš„主起誓ã€ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å娶這迦å—地ä¸çš„女å為妻。
I want you to swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you will not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I am living,
| |
| 4 | ä½ è¦å¾€æˆ‘本地本æ—去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å以撒娶一個妻å。
but will go to my country and my own relatives and get a wife for my son Isaac."
| |
| 5 | 僕人å°ä»–說ã€å€˜è‹¥å¥³åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘到這地方來ã€æˆ‘å¿…é ˆå°‡ä½ çš„å…’åå¸¶å›žä½ åŽŸå‡ºä¹‹åœ°éº¼ã€‚
The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"
| |
| 6 | 亞伯拉罕å°ä»–說ã€ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸è¦å¸¶æˆ‘çš„å…’å回那裡去.
"Make sure that you do not take my son back there," Abraham said.
| |
| 7 | 耶和è¯å¤©ä¸Šçš„主ã€æ›¾å¸¶é ˜æˆ‘離開父家和本æ—的地ã€å°æˆ‘說話å‘我起誓ã€èªªã€æˆ‘è¦å°‡é€™åœ°è³œçµ¦ä½ 的後裔.他必差é£ä½¿è€…åœ¨ä½ é¢å‰ã€ä½ å°±å¯ä»¥å¾žé‚£è£¡ç‚ºæˆ‘å…’å娶一個妻å。
"The LORD, the God of heaven, who brought me out of my father's household and my native land and who spoke to me and promised me on oath, saying, 'To your offspring I will give this land'--he will send his angel before you so that you can get a wife for my son from there.
| |
| 8 | 倘若女åä¸è‚¯è·Ÿä½ 來ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²äº†ã€åªæ˜¯ä¸å¯å¸¶æˆ‘çš„å…’å回那裡去。
If the woman is unwilling to come back with you, then you will be released from this oath of mine. Only do not take my son back there."
| |
| 9 | 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下ã€ç‚ºé€™äº‹å‘他起誓。
So the servant put his hand under the thigh of his master Abraham and swore an oath to him concerning this matter.
| |
| 10 | 那僕人從他主人的駱é§è£¡å–了å匹駱é§ã€ä¸¦å¸¶äº›ä»–主人å„樣的財物ã€èµ·èº«å¾€ç±³æ‰€æ³¢å¤§ç±³åŽ»ã€åˆ°äº†æ‹¿é¶´çš„城。
Then the servant took ten of his master's camels and left, taking with him all kinds of good things from his master. He set out for Aram Naharaim and made his way to the town of Nahor.
| |
| 11 | 天將晚ã€çœ¾å¥³å出來打水的時候ã€ä»–便å«é§±é§è·ªåœ¨åŸŽå¤–的水井那裡。
He had the camels kneel down near the well outside the town; it was toward evening, the time the women go out to draw water.
| |
| 12 | 他說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€æ±‚ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人亞伯拉罕ã€ä½¿æˆ‘今日é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒã€‚
Then he prayed, "O LORD, God of my master Abraham, give me success today, and show kindness to my master Abraham.
| |
| 13 | 我ç¾ä»Šç«™åœ¨äº•æ—ã€åŸŽå…§å±…民的女å們æ£å‡ºä¾†æ‰“水。
See, I am standing beside this spring, and the daughters of the townspeople are coming out to draw water.
| |
| 14 | 我å‘那一個女å說ã€è«‹ä½ 拿下水瓶來ã€çµ¦æˆ‘æ°´å–。他若說ã€è«‹å–ã€æˆ‘ä¹Ÿçµ¦ä½ çš„é§±é§å–ã€é¡˜é‚£å¥³åå°±ä½œä½ æ‰€è±«å®šçµ¦ä½ åƒ•äººä»¥æ’’çš„å¦»ã€é€™æ¨£ã€æˆ‘便知é“ä½ æ–½æ©çµ¦æˆ‘主人了。
May it be that when I say to a girl, 'Please let down your jar that I may have a drink,' and she says, 'Drink, and I'll water your camels too'--let her be the one you have chosen for your servant Isaac. By this I will know that you have shown kindness to my master."
| |
| 15 | 話還沒有說完ã€ä¸æ–™ã€åˆ©ç™¾åŠ è‚©é 上扛著水瓶出來ã€åˆ©ç™¾åŠ 是彼土利所生的ã€å½¼åœŸåˆ©æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å…„弟拿鶴妻å密迦的兒å。
Before he had finished praying, Rebekah came out with her jar on her shoulder. She was the daughter of Bethuel son of Milcah, who was the wife of Abraham's brother Nahor.
| |
| 16 | 那女å容貌極其俊美ã€é‚„是處女ã€ä¹Ÿæœªæ›¾æœ‰äººè¦ªè¿‘ä»–ã€ä»–下到井æ—打滿了瓶ã€åˆä¸Šä¾†ï¼Ž
The girl was very beautiful, a virgin; no man had ever lain with her. She went down to the spring, filled her jar and came up again.
| |
| 17 | 僕人跑上å‰åŽ»è¿Žè‘—他說ã€æ±‚ä½ å°‡ç“¶è£¡çš„æ°´çµ¦æˆ‘ä¸€é»žå–。
The servant hurried to meet her and said, "Please give me a little water from your jar."
| |
| 18 | 女å說ã€æˆ‘主請å–.就急忙拿下瓶來ã€æ‰˜åœ¨æ‰‹ä¸Šçµ¦ä»–å–。
"Drink, my lord," she said, and quickly lowered the jar to her hands and gave him a drink.
| |
| 19 | 女å給他å–了ã€å°±èªªã€æˆ‘å†ç‚ºä½ 的駱é§æ‰“æ°´ã€å«é§±é§ä¹Ÿå–足。
After she had given him a drink, she said, "I'll draw water for your camels too, until they have finished drinking."
| |
| 20 | 他就急忙把瓶裡的水倒在槽裡ã€åˆè·‘到井æ—打水ã€å°±ç‚ºæ‰€æœ‰çš„駱é§æ‰“上水來。
So she quickly emptied her jar into the trough, ran back to the well to draw more water, and drew enough for all his camels.
| |
| 21 | 那人定ç›çœ‹ä»–ã€ä¸€å¥è©±ä¹Ÿä¸èªªã€è¦æ›‰å¾—耶和è¯è³œä»–通é”çš„é“路沒有。
Without saying a word, the man watched her closely to learn whether or not the LORD had made his journey successful.
| |
| 22 | 駱é§å–足了ã€é‚£äººå°±æ‹¿ä¸€å€‹é‡‘ç’°ã€é‡åŠèˆå®¢å‹’ã€å…©å€‹é‡‘é²ã€é‡åèˆå®¢å‹’ã€çµ¦äº†é‚£å¥³åã€
When the camels had finished drinking, the man took out a gold nose ring weighing a beka and two gold bracelets weighing ten shekels.
| |
| 23 | 說ã€è«‹å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 是誰的女兒ã€ä½ 父親家裡有我們ä½å®¿çš„地方沒有。
Then he asked, "Whose daughter are you? Please tell me, is there room in your father's house for us to spend the night?"
| |
| 24 | 女å說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å彼土利的女兒.
She answered him, "I am the daughter of Bethuel, the son that Milcah bore to Nahor."
| |
| 25 | åˆèªªã€æˆ‘們家裡足有糧è‰ã€ä¹Ÿæœ‰ä½å®¿çš„地方。
And she added, "We have plenty of straw and fodder, as well as room for you to spend the night."
| |
| 26 | 那人就低é å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€
Then the man bowed down and worshiped the LORD,
| |
| 27 | 說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘ä¸»äººäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„ã€€ç¥žæ˜¯æ‡‰ç•¶ç¨±é Œçš„ã€å› ä»–ä¸æ–·çš„ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…æˆ‘ä¸»äººï¼Žè‡³æ–¼æˆ‘ã€è€¶å’Œè¯åœ¨è·¯ä¸Šå¼•é ˜æˆ‘ã€ç›´èµ°åˆ°æˆ‘主人的兄弟家裡。
saying, "Praise be to the LORD, the God of my master Abraham, who has not abandoned his kindness and faithfulness to my master. As for me, the LORD has led me on the journey to the house of my master's relatives."
| |
| 28 | 女å跑回去ã€ç…§è‘—這些話告訴他æ¯è¦ªå’Œä»–家裡的人。
The girl ran and told her mother's household about these things.
| |
| 29 | åˆ©ç™¾åŠ æœ‰ä¸€å€‹å“¥å“¥ã€åå«æ‹‰çã€çœ‹è¦‹é‡‘ç’°ã€åˆçœ‹è¦‹é‡‘é²åœ¨ä»–妹å的手上ã€ä¸¦è½è¦‹ä»–妹ååˆ©ç™¾åŠ çš„è©±ã€èªªã€é‚£äººå°æˆ‘如æ¤å¦‚æ¤èªªã€æ‹‰ç就跑出來往井æ—去ã€åˆ°é‚£äººè·Ÿå‰ã€è¦‹ä»–ä»ç«™åœ¨é§±é§æ—邊的井æ—那裡.
Now Rebekah had a brother named Laban, and he hurried out to the man at the spring.
| |
| 30 | 見上節
As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister's arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.
| |
| 31 | 便å°ä»–說ã€ä½ 這蒙耶和è¯è³œç¦çš„ã€è«‹é€²ä¾†ã€ç‚ºç”šéº¼ç«™åœ¨å¤–é‚Šã€æˆ‘已經收拾了房屋ã€ä¹Ÿç‚ºé§±é§è±«å‚™äº†åœ°æ–¹ã€‚
"Come, you who are blessed by the LORD," he said. "Why are you standing out here? I have prepared the house and a place for the camels."
| |
| 32 | 那人就進了拉ç的家.拉çå¸äº†é§±é§ã€ç”¨è‰æ–™é¤§ä¸Šã€æ‹¿æ°´çµ¦é‚£äººå’Œè·Ÿéš¨çš„人洗腳。
So the man went to the house, and the camels were unloaded. Straw and fodder were brought for the camels, and water for him and his men to wash their feet.
| |
| 33 | 把飯擺在他é¢å‰ã€å«ä»–å–«ã€ä»–å»èªªã€æˆ‘ä¸å–«ã€ç‰æˆ‘說明白我的事情å†å–«ã€æ‹‰ç說ã€è«‹èªªã€‚
Then food was set before him, but he said, "I will not eat until I have told you what I have to say." "Then tell us," Laban said.
| |
| 34 | 他說ã€æˆ‘是亞伯拉罕的僕人。
So he said, "I am Abraham's servant.
| |
| 35 | 耶和è¯å¤§å¤§åœ°è³œç¦çµ¦æˆ‘主人ã€ä½¿ä»–昌大.åˆè³œçµ¦ä»–羊群ã€ç‰›ç¾¤ã€é‡‘銀ã€åƒ•å©¢ã€é§±é§ã€å’Œé©¢ã€‚
The LORD has blessed my master abundantly, and he has become wealthy. He has given him sheep and cattle, silver and gold, menservants and maidservants, and camels and donkeys.
| |
| 36 | 我主人的妻å撒拉年è€çš„時候ã€çµ¦æˆ‘主人生了一個兒å.我主人也將一切所有的都給了這個兒å。
My master's wife Sarah has borne him a son in her old age, and he has given him everything he owns.
| |
| 37 | 我主人å«æˆ‘起誓說ã€ä½ ä¸è¦ç‚ºæˆ‘å…’å娶迦å—地的女å為妻.
And my master made me swear an oath, and said, 'You must not get a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live,
| |
| 38 | ä½ è¦å¾€æˆ‘父家ã€æˆ‘本æ—那裡去ã€ç‚ºæˆ‘çš„å…’å娶一個妻å。
but go to my father's family and to my own clan, and get a wife for my son.'
| |
| 39 | 我å°æˆ‘主人說ã€æ怕女åä¸è‚¯è·Ÿæˆ‘來。
"Then I asked my master, 'What if the woman will not come back with me?'
| |
| 40 | 他就說ã€æˆ‘所事奉的耶和è¯å¿…è¦å·®é£ä»–çš„ä½¿è€…èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€å«ä½ çš„é“路通é”ï¼Žä½ å°±å¾—ä»¥åœ¨æˆ‘çˆ¶å®¶ã€æˆ‘本æ—那裡ã€çµ¦æˆ‘çš„å…’å娶一個妻å。
"He replied, 'The LORD, before whom I have walked, will send his angel with you and make your journey a success, so that you can get a wife for my son from my own clan and from my father's family.
| |
| 41 | åªè¦ä½ 到了我本æ—那裡ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“ã€å°±èˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€ä»–們若ä¸æŠŠå¥³åäº¤çµ¦ä½ ã€æˆ‘ä½¿ä½ èµ·çš„èª“ä¹Ÿèˆ‡ä½ ç„¡å¹²ã€‚
Then, when you go to my clan, you will be released from my oath even if they refuse to give her to you--you will be released from my oath.'
| |
| 42 | 我今日到了井æ—ã€ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神阿ã€é¡˜ä½ å«æˆ‘所行的é“路通é”.
"When I came to the spring today, I said, 'O LORD, God of my master Abraham, if you will, please grant success to the journey on which I have come.
| |
| 43 | 我如今站在井æ—ã€å°é‚£ä¸€å€‹å‡ºä¾†æ‰“水的女å說ã€è«‹ä½ æŠŠä½ ç“¶è£¡çš„æ°´çµ¦æˆ‘ä¸€é»žå–.
See, I am standing beside this spring; if a maiden comes out to draw water and I say to her, "Please let me drink a little water from your jar,"
| |
| 44 | 他若說ã€ä½ åªç®¡å–ã€æˆ‘ä¹Ÿç‚ºä½ çš„é§±é§æ‰“水.願那女å就作耶和è¯çµ¦æˆ‘主人兒å所豫定的妻。
and if she says to me, "Drink, and I'll draw water for your camels too," let her be the one the LORD has chosen for my master's son.'
| |
| 45 | 我心裡的話還沒有說完ã€åˆ©ç™¾åŠ 就出來ã€è‚©é 上扛著水瓶ã€ä¸‹åˆ°äº•æ—打水.我便å°ä»–說ã€è«‹ä½ 給我水å–。
"Before I finished praying in my heart, Rebekah came out, with her jar on her shoulder. She went down to the spring and drew water, and I said to her, 'Please give me a drink.'
| |
| 46 | 他就急忙從肩é 上拿下瓶來ã€èªªã€è«‹å–ã€æˆ‘ä¹Ÿçµ¦ä½ çš„é§±é§å–.我便å–了.他åˆçµ¦æˆ‘的駱é§å–了。
"She quickly lowered her jar from her shoulder and said, 'Drink, and I'll water your camels too.' So I drank, and she watered the camels also.
| |
| 47 | 我å•ä»–說ã€ä½ 是誰的女兒ã€ä»–說ã€æˆ‘是密迦與拿鶴之å彼土利的女兒ã€æˆ‘就把環å戴在他鼻å上ã€æŠŠé²å戴在他兩手上。
"I asked her, 'Whose daughter are you?' "She said, 'The daughter of Bethuel son of Nahor, whom Milcah bore to him.' "Then I put the ring in her nose and the bracelets on her arms,
| |
| 48 | 隨後我低é å‘耶和è¯ä¸‹æ‹œã€ç¨±é Œè€¶å’Œè¯æˆ‘主人亞伯拉罕的 神ã€å› 為他引導我走åˆå¼çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘得著我主人兄弟的å«å¥³ã€çµ¦æˆ‘主人的兒å為妻。
and I bowed down and worshiped the LORD. I praised the LORD, the God of my master Abraham, who had led me on the right road to get the granddaughter of my master's brother for his son.
| |
| 49 | ç¾åœ¨ä½ å€‘è‹¥é¡˜ä»¥æ…ˆæ„›èª å¯¦å¾…æˆ‘ä¸»äººã€å°±å‘Šè¨´æˆ‘.若ä¸ç„¶ã€ä¹Ÿå‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥æˆ–å‘å·¦ã€æˆ–å‘å³ã€‚
Now if you will show kindness and faithfulness to my master, tell me; and if not, tell me, so I may know which way to turn."
| |
| 50 | 拉ç和彼土利回ç”說ã€é€™äº‹ä¹ƒå‡ºæ–¼è€¶å’Œè¯ã€æˆ‘們ä¸èƒ½å‘ä½ èªªå¥½èªªæ¹ã€‚
Laban and Bethuel answered, "This is from the LORD; we can say nothing to you one way or the other.
| |
| 51 | 看哪ã€åˆ©ç™¾åŠ åœ¨ä½ é¢å‰ã€å¯ä»¥å°‡ä»–帶去ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€èªªçš„ã€çµ¦ä½ 主人的兒å為妻。
Here is Rebekah; take her and go, and let her become the wife of your master's son, as the LORD has directed."
| |
| 52 | 亞伯拉罕的僕人è½è¦‹ä»–們這話ã€å°±å‘耶和è¯ä¿¯ä¼åœ¨åœ°ã€‚
When Abraham's servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
| |
| 53 | 當下僕人拿出金器ã€éŠ€å™¨ã€å’Œè¡£æœé€çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ã€åˆå°‡å¯¶ç‰©é€çµ¦ä»–哥哥ã€å’Œä»–æ¯è¦ªã€‚
Then the servant brought out gold and silver jewelry and articles of clothing and gave them to Rebekah; he also gave costly gifts to her brother and to her mother.
| |
| 54 | 僕人和跟從他的人ã€å–«äº†å–了ã€ä½äº†ä¸€å¤œã€æ—©æ™¨èµ·ä¾†ã€åƒ•äººå°±èªªã€è«‹æ‰“發我回我主人那裡去罷。
Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night there. When they got up the next morning, he said, "Send me on my way to my master."
| |
| 55 | åˆ©ç™¾åŠ çš„å“¥å“¥å’Œä»–æ¯è¦ªèªªã€è®“女ååŒæˆ‘們å†ä½å¹¾å¤©ã€è‡³å°‘å天ã€ç„¶å¾Œä»–å¯ä»¥åŽ»ã€‚
But her brother and her mother replied, "Let the girl remain with us ten days or so; then you may go."
| |
| 56 | 僕人說ã€è€¶å’Œè¯æ—¢è³œçµ¦æˆ‘通é”çš„é“è·¯ã€ä½ 們ä¸è¦è€½èª¤æˆ‘ã€è«‹æ‰“發我走ã€å›žæˆ‘主人那裡去罷。
But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."
| |
| 57 | 他們說ã€æˆ‘們把女åå«ä¾†å•å•ä»–ã€
Then they said, "Let's call the girl and ask her about it."
| |
| 58 | å°±å«äº†åˆ©ç™¾åŠ 來ã€å•ä»–說ã€ä½ 和這人åŒåŽ»éº¼ã€åˆ©ç™¾åŠ 說ã€æˆ‘去。
So they called Rebekah and asked her, "Will you go with this man?" "I will go," she said.
| |
| 59 | 於是他們打發妹ååˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä¹³æ¯ã€åŒäºžä¼¯æ‹‰ç½•çš„僕人ã€ä¸¦è·Ÿå¾žåƒ•äººçš„ã€éƒ½èµ°äº†ã€‚
So they sent their sister Rebekah on her way, along with her nurse and Abraham's servant and his men.
| |
| 60 | ä»–å€‘å°±çµ¦åˆ©ç™¾åŠ ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘們的妹å阿ã€é¡˜ä½ 作åƒè¬äººçš„æ¯ã€é¡˜ä½ 的後裔ã€å¾—著仇敵的城門。
And they blessed Rebekah and said to her, "Our sister, may you increase to thousands upon thousands; may your offspring possess the gates of their enemies."
| |
| 61 | åˆ©ç™¾åŠ å’Œä»–çš„ä½¿å¥³å€‘èµ·ä¾†ã€é¨Žä¸Šé§±é§ã€è·Ÿè‘—é‚£åƒ•äººï¼Žåƒ•äººå°±å¸¶è‘—åˆ©ç™¾åŠ èµ°äº†ã€‚
Then Rebekah and her maids got ready and mounted their camels and went back with the man. So the servant took Rebekah and left.
| |
| 62 | 那時ã€ä»¥æ’’ä½åœ¨å—地ã€å‰›å¾žåº‡è€³æ‹‰æµ·èŠå›žä¾†ã€‚
Now Isaac had come from Beer Lahai Roi, for he was living in the Negev.
| |
| 63 | 天將晚ã€ä»¥æ’’出來在田間默想.舉目一看ã€è¦‹ä¾†äº†äº›é§±é§ã€‚
He went out to the field one evening to meditate, and as he looked up, he saw camels approaching.
| |
| 64 | åˆ©ç™¾åŠ èˆ‰ç›®çœ‹è¦‹ä»¥æ’’ã€å°±æ€¥å¿™ä¸‹äº†é§±é§ï¼Ž
Rebekah also looked up and saw Isaac. She got down from her camel
| |
| 65 | å•é‚£åƒ•äººèªªã€é€™ç”°é–“走來迎接我們的是誰ã€åƒ•äººèªªã€æ˜¯æˆ‘çš„ä¸»äººï¼Žåˆ©ç™¾åŠ å°±æ‹¿å¸•å蒙上臉。
and asked the servant, "Who is that man in the field coming to meet us?" "He is my master," the servant answered. So she took her veil and covered herself.
| |
| 66 | 僕人就將所辦的一切事ã€éƒ½å‘Šè¨´ä»¥æ’’。
Then the servant told Isaac all he had done.
| |
| 67 | ä»¥æ’’ä¾¿é ˜åˆ©ç™¾åŠ é€²äº†ä»–æ¯è¦ªæ’’拉的帳棚ã€å¨¶äº†ä»–為妻.並且愛他。以撒自從他æ¯è¦ªä¸åœ¨äº†ã€é€™çº”得了安慰。
Isaac brought her into the tent of his mother Sarah, and he married Rebekah. So she became his wife, and he loved her; and Isaac was comforted after his mother's death.
| |