| 1 | 亞伯拉罕åˆå¨¶äº†ä¸€å¦»ã€åå«åŸºåœŸæ‹‰ã€
Abraham took another wife, whose name was Keturah.
| |
| 2 | 基土拉給他生了心è˜ã€ç´„çŠã€ç±³ä½†ã€ç±³ç”¸ã€ä¼Šæ–½å·´ã€å’Œæ›¸äºžã€‚
She bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak and Shuah.
| |
| 3 | ç´„çŠç”Ÿäº†ç¤ºå·´ã€å’Œåº•ä½†ã€‚底但的åå«ã€æ˜¯äºžæ›¸åˆ©æ—ã€åˆ©éƒ½æ˜¯æ—ã€å’Œåˆ©çƒç±³æ—。
Jokshan was the father of Sheba and Dedan; the descendants of Dedan were the Asshurites, the Letushites and the Leummites.
| |
| 4 | 米甸的兒å是以法ã€ä»¥å¼—ã€å“ˆè«¾ã€äºžæ¯”大ã€å’Œä»¥å‹’大。這都是基土拉的åå«ã€‚
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
| |
| 5 | 亞伯拉罕將一切所有的都給了以撒。
Abraham left everything he owned to Isaac.
| |
| 6 | 亞伯拉罕把財物分給他庶出的眾åã€è¶è‘—自己還在世的時候ã€æ‰“發他們離開他的兒å以撒往æ±æ–¹åŽ»ã€‚
But while he was still living, he gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
| |
| 7 | 亞伯拉罕一生的年日ã€æ˜¯ä¸€ç™¾ä¸ƒå五æ²ã€‚
Altogether, Abraham lived a hundred and seventy-five years.
| |
| 8 | 亞伯拉罕壽高年é‚ã€æ°£çµ•è€Œæ»ã€æ¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡.
Then Abraham breathed his last and died at a good old age, an old man and full of years; and he was gathered to his people.
| |
| 9 | 他兩個兒å以撒ã€ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€æŠŠä»–埋葬在麥比拉洞裡.這洞在幔利å‰ã€èµ«äººç‘£è½„çš„å…’å以弗崙的田ä¸ã€
His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite,
| |
| 10 | 就是亞伯拉罕å‘赫人買的那塊田.亞伯拉罕和他妻å撒拉ã€éƒ½è‘¬åœ¨é‚£è£¡ã€‚
the field Abraham had bought from the Hittites. There Abraham was buried with his wife Sarah.
| |
| 11 | 亞伯拉罕æ»äº†ä»¥å¾Œã€ã€€ç¥žè³œç¦çµ¦ä»–çš„å…’å以撒.以撒é 近庇耳拉海èŠå±…ä½ã€‚
After Abraham's death, God blessed his son Isaac, who then lived near Beer Lahai Roi.
| |
| 12 | 撒拉的使女埃åŠäººå¤ç”²ã€çµ¦äºžä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€ç”Ÿçš„å…’åã€æ˜¯ä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©ã€‚
This is the account of Abraham's son Ishmael, whom Sarah's maidservant, Hagar the Egyptian, bore to Abraham.
| |
| 13 | 以實瑪利兒å們的åå—ã€æŒ‰è‘—他們的家èœã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žä»¥å¯¦ç‘ªåˆ©çš„é•·å是尼拜約ã€åˆæœ‰åŸºé”ã€äºžå¾·åˆ¥ã€ç±³æ¯”è¡«ã€
These are the names of the sons of Ishmael, listed in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, Kedar, Adbeel, Mibsam,
| |
| 14 | 米施瑪ã€åº¦ç‘ªã€ç‘ªæ’’ã€
Mishma, Dumah, Massa,
| |
| 15 | 哈大ã€æ瑪ã€ä¼Šçªã€æ‹¿éžæ–½ã€åŸºåº•ç‘ªï¼Ž
Hadad, Tema, Jetur, Naphish and Kedemah.
| |
| 16 | 這是以實瑪利眾åçš„åå—ã€ç…§è‘—他們的æ‘莊ã€ç‡Ÿå¯¨ã€ä½œäº†å二æ—çš„æ—長。
These were the sons of Ishmael, and these are the names of the twelve tribal rulers according to their settlements and camps.
| |
| 17 | 以實瑪利享壽一百三å七æ²ã€æ°£çµ•è€Œæ»ã€æ¸åˆ°ä»–列祖〔原文作本民〕那裡。
Altogether, Ishmael lived a hundred and thirty-seven years. He breathed his last and died, and he was gathered to his people.
| |
| 18 | ä»–åå«çš„ä½è™•åœ¨ä»–眾弟兄æ±é‚Šã€å¾žå“ˆè…“拉直到埃åŠå‰çš„書ç¥ã€æ£åœ¨äºžè¿°çš„é“上。
His descendants settled in the area from Havilah to Shur, near the border of Egypt, as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
| |
| 19 | 亞伯拉罕的兒å以撒的後代ã€è¨˜åœ¨ä¸‹é¢ï¼Žäºžä¼¯æ‹‰ç½•ç”Ÿä»¥æ’’ã€
This is the account of Abraham's son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
| |
| 20 | ä»¥æ’’å¨¶åˆ©ç™¾åŠ ç‚ºå¦»çš„æ™‚å€™ã€æ£å››åæ²ï¼Žåˆ©ç™¾åŠ 是巴旦亞è˜åœ°çš„亞è˜äººã€å½¼åœŸåˆ©çš„女兒ã€æ˜¯äºžè˜äººæ‹‰ç的妹å。
and Isaac was forty years old when he married Rebekah daughter of Bethuel the Aramean from Paddan Aram and sister of Laban the Aramean.
| |
| 21 | ä»¥æ’’å› ä»–å¦»åä¸ç”Ÿè‚²ã€å°±ç‚ºä»–祈求耶和è¯ã€è€¶å’Œè¯æ‡‰å…他的祈求ã€ä»–的妻ååˆ©ç™¾åŠ å°±æ‡·äº†å•ã€‚
Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. The LORD answered his prayer, and his wife Rebekah became pregnant.
| |
| 22 | å©å們在他腹ä¸å½¼æ¤ç›¸çˆã€ä»–就說ã€è‹¥æ˜¯é€™æ¨£ã€æˆ‘為甚麼活著呢.〔或作我為甚麼如æ¤å‘¢ã€•ä»–就去求å•è€¶å’Œè¯ã€‚
The babies jostled each other within her, and she said, "Why is this happening to me?" So she went to inquire of the LORD.
| |
| 23 | 耶和è¯å°ä»–說ã€å…©åœ‹åœ¨ä½ 腹內ã€å…©æ—è¦å¾žä½ 身上出來ã€é€™æ—必強於那æ—ã€å°‡ä¾†å¤§çš„è¦æœäº‹å°çš„。
The LORD said to her, "Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger."
| |
| 24 | 生產的日å到了ã€è…¹ä¸æžœç„¶æ˜¯é›™å。
When the time came for her to give birth, there were twin boys in her womb.
| |
| 25 | 先產的身體發紅ã€æ¸¾èº«æœ‰æ¯›ã€å¦‚åŒçš®è¡£ï¼Žä»–們就給他起åå«ä»¥æŽƒã€‚〔以掃就是有毛的æ„æ€ã€•
The first to come out was red, and his whole body was like a hairy garment; so they named him Esau.
| |
| 26 | 隨後åˆç”Ÿäº†ä»¥æŽƒçš„兄弟ã€æ‰‹æŠ“ä½ä»¥æŽƒçš„腳跟ã€å› æ¤çµ¦ä»–èµ·åå«é›…å„。〔雅å„就是抓ä½çš„æ„æ€ã€•åˆ©ç™¾åŠ 生下兩個兒å的時候ã€ä»¥æ’’å¹´æ£å…åæ²ã€‚
After this, his brother came out, with his hand grasping Esau's heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when Rebekah gave birth to them.
| |
| 27 | 兩個å©å漸漸長大ã€ä»¥æŽƒå–„於打çµã€å¸¸åœ¨ç”°é‡Žï¼Žé›…å„為人安éœã€å¸¸ä½åœ¨å¸³æ£šè£¡ã€‚
The boys grew up, and Esau became a skillful hunter, a man of the open country, while Jacob was a quiet man, staying among the tents.
| |
| 28 | 以撒愛以掃ã€å› ç‚ºå¸¸å–«ä»–çš„é‡Žå‘³ï¼Žåˆ©ç™¾åŠ å»æ„›é›…å„。
Isaac, who had a taste for wild game, loved Esau, but Rebekah loved Jacob.
| |
| 29 | 有一天ã€é›…å„熬湯ã€ä»¥æŽƒå¾žç”°é‡Žå›žä¾†ç´¯æ˜äº†ã€‚
Once when Jacob was cooking some stew, Esau came in from the open country, famished.
| |
| 30 | 以掃å°é›…å„說ã€æˆ‘ç´¯æ˜äº†ã€æ±‚ä½ æŠŠé€™ç´…æ¹¯çµ¦æˆ‘å–ï¼Žå› æ¤ä»¥æŽƒåˆå«ä»¥æ±ã€‚〔以æ±å°±æ˜¯ç´…çš„æ„æ€ã€•
He said to Jacob, "Quick, let me have some of that red stew! I'm famished!" (That is why he was also called Edom.)
| |
| 31 | é›…å„說ã€ä½ 今日把長åçš„å分賣給我罷。
Jacob replied, "First sell me your birthright."
| |
| 32 | 以掃說ã€æˆ‘å°‡è¦æ»ã€é€™é•·åçš„å分於我有甚麼益處呢。
"Look, I am about to die," Esau said. "What good is the birthright to me?"
| |
| 33 | é›…å„說ã€ä½ 今日å°æˆ‘起誓罷.以掃就å°ä»–起了誓ã€æŠŠé•·åçš„å分賣給雅å„。
But Jacob said, "Swear to me first." So he swore an oath to him, selling his birthright to Jacob.
| |
| 34 | 於是雅å„將餅和紅豆湯給了以掃ã€ä»¥æŽƒå–«äº†å–了ã€ä¾¿èµ·ä¾†èµ°äº†ï¼Žé€™å°±æ˜¯ä»¥æŽƒè¼•çœ‹äº†ä»–é•·åçš„å分。
Then Jacob gave Esau some bread and some lentil stew. He ate and drank, and then got up and left. So Esau despised his birthright.
| |