| 1 | 以撒年è€ã€çœ¼ç›æ˜èŠ±ã€ä¸èƒ½çœ‹è¦‹ã€å°±å«äº†ä»–大兒å以掃來ã€èªªã€æˆ‘å…’ã€ä»¥æŽƒèªªã€æˆ‘在這裡。
When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called for Esau his older son and said to him, "My son." "Here I am," he answered.
| |
| 2 | 他說ã€æˆ‘如今è€äº†ã€ä¸çŸ¥é“那一天æ»ã€‚
Isaac said, "I am now an old man and don't know the day of my death.
| |
| 3 | ç¾åœ¨æ‹¿ä½ 的器械ã€å°±æ˜¯ç®å›Šã€å’Œå¼“ã€å¾€ç”°é‡ŽåŽ»ç‚ºæˆ‘打çµï¼Ž
Now then, get your weapons--your quiver and bow--and go out to the open country to hunt some wild game for me.
| |
| 4 | 照我所愛的作æˆç¾Žå‘³ã€æ‹¿ä¾†çµ¦æˆ‘å–«ã€ä½¿æˆ‘在未æ»ä¹‹å…ˆã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚
Prepare me the kind of tasty food I like and bring it to me to eat, so that I may give you my blessing before I die."
| |
| 5 | 以撒å°ä»–å…’å以掃說話ã€åˆ©ç™¾åŠ 也è½è¦‹äº†ã€‚以掃往田野去打çµã€è¦å¾—野味帶來。
Now Rebekah was listening as Isaac spoke to his son Esau. When Esau left for the open country to hunt game and bring it back,
| |
| 6 | åˆ©ç™¾åŠ å°±å°ä»–å…’åé›…å„說ã€æˆ‘è½è¦‹ä½ 父親å°ä½ 哥哥以掃說ã€
Rebekah said to her son Jacob, "Look, I overheard your father say to your brother Esau,
| |
| 7 | ä½ åŽ»æŠŠé‡Žç¸å¸¶ä¾†ã€ä½œæˆç¾Žå‘³çµ¦æˆ‘å–«ã€æˆ‘好在未æ»ä¹‹å…ˆã€åœ¨è€¶å’Œè¯é¢å‰çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚ã€
'Bring me some game and prepare me some tasty food to eat, so that I may give you my blessing in the presence of the LORD before I die.'
| |
| 8 | ç¾åœ¨æˆ‘å…’ã€ä½ è¦ç…§è‘—我所å©å’ä½ çš„ã€è½å¾žæˆ‘的話。
Now, my son, listen carefully and do what I tell you:
| |
| 9 | ä½ åˆ°ç¾Šç¾¤è£¡åŽ»ã€çµ¦æˆ‘拿兩隻肥山羊羔來ã€æˆ‘ä¾¿ç…§ä½ çˆ¶è¦ªæ‰€æ„›çš„ã€çµ¦ä»–作æˆç¾Žå‘³ã€‚
Go out to the flock and bring me two choice young goats, so I can prepare some tasty food for your father, just the way he likes it.
| |
| 10 | ä½ æ‹¿åˆ°ä½ çˆ¶è¦ªé‚£è£¡çµ¦ä»–å–«ã€ä½¿ä»–在未æ»ä¹‹å…ˆã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚
Then take it to your father to eat, so that he may give you his blessing before he dies."
| |
| 11 | é›…å„å°ä»–æ¯è¦ªåˆ©ç™¾åŠ 說ã€æˆ‘哥哥以掃渾身是有毛的ã€æˆ‘身上是光滑的.
Jacob said to Rebekah his mother, "But my brother Esau is a hairy man, and I'm a man with smooth skin.
| |
| 12 | 倘若我父親摸著我ã€å¿…以我為欺哄人的ã€æˆ‘就招咒詛ã€ä¸å¾—ç¥ç¦ã€‚
What if my father touches me? I would appear to be tricking him and would bring down a curse on myself rather than a blessing."
| |
| 13 | ä»–æ¯è¦ªå°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ 招的咒詛æ¸åˆ°æˆ‘身上ã€ä½ åªç®¡è½æˆ‘的話ã€åŽ»æŠŠç¾Šç¾”給我拿來。
His mother said to him, "My son, let the curse fall on me. Just do what I say; go and get them for me."
| |
| 14 | 他便去拿來ã€äº¤çµ¦ä»–æ¯è¦ªã€ä»–æ¯è¦ªå°±ç…§ä»–父親所愛的ã€ä½œæˆç¾Žå‘³ã€‚
So he went and got them and brought them to his mother, and she prepared some tasty food, just the way his father liked it.
| |
| 15 | åˆ©ç™¾åŠ åˆæŠŠå®¶è£¡æ‰€å˜å¤§å…’å以掃上好的衣æœã€çµ¦ä»–å°å…’åé›…å„穿上。
Then Rebekah took the best clothes of Esau her older son, which she had in the house, and put them on her younger son Jacob.
| |
| 16 | åˆç”¨å±±ç¾Šç¾”çš®ã€åŒ…在雅å„的手上ã€å’Œé ¸é …的光滑處.
She also covered his hands and the smooth part of his neck with the goatskins.
| |
| 17 | 就把所作的美味和餅ã€äº¤åœ¨ä»–å…’åé›…å„的手裡。
Then she handed to her son Jacob the tasty food and the bread she had made.
| |
| 18 | é›…å„到他父親那裡說ã€æˆ‘父親ã€ä»–說ã€æˆ‘在這裡ã€æˆ‘å…’ã€ä½ 是誰。
He went to his father and said, "My father." "Yes, my son," he answered. "Who is it?"
| |
| 19 | é›…å„å°ä»–父親說ã€æˆ‘æ˜¯ä½ çš„é•·å以掃ã€æˆ‘å·²ç…§ä½ æ‰€å©å’我的行了.請起來åè‘—ã€å–«æˆ‘的野味ã€å¥½çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€‚
Jacob said to his father, "I am Esau your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game so that you may give me your blessing."
| |
| 20 | 以撒å°ä»–å…’å說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ 如何找得這麼快呢.他說ã€å› 為耶和è¯ä½ 的 神使我é‡è¦‹å¥½æ©Ÿæœƒå¾—著的。
Isaac asked his son, "How did you find it so quickly, my son?" "The LORD your God gave me success," he replied.
| |
| 21 | 以撒å°é›…å„說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ è¿‘å‰ä¾†ã€æˆ‘æ‘¸æ‘¸ä½ ã€çŸ¥é“ä½ çœŸæ˜¯æˆ‘çš„å…’å以掃ä¸æ˜¯ã€‚
Then Isaac said to Jacob, "Come near so I can touch you, my son, to know whether you really are my son Esau or not."
| |
| 22 | é›…å„就挨近他父親以撒.以撒摸著他說ã€è²éŸ³æ˜¯é›…å„çš„è²éŸ³ã€æ‰‹å»æ˜¯ä»¥æŽƒçš„手。
Jacob went close to his father Isaac, who touched him and said, "The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau."
| |
| 23 | 以撒就辨ä¸å‡ºä»–來ã€å› 為他手上有毛ã€åƒä»–哥哥以掃的手一樣ã€å°±çµ¦ä»–ç¥ç¦ã€‚
He did not recognize him, for his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
| |
| 24 | åˆèªªã€ä½ 真是我兒å以掃麼ã€ä»–說ã€æˆ‘是。
"Are you really my son Esau?" he asked. "I am," he replied.
| |
| 25 | 以撒說ã€ä½ éžçµ¦æˆ‘ã€æˆ‘好喫我兒å的野味ã€çµ¦ä½ ç¥ç¦ã€‚é›…å„å°±éžçµ¦ä»–ã€ä»–便喫了.åˆæ‹¿é…’給他ã€ä»–也å–了。
Then he said, "My son, bring me some of your game to eat, so that I may give you my blessing." Jacob brought it to him and he ate; and he brought some wine and he drank.
| |
| 26 | 他父親以撒å°ä»–說ã€æˆ‘å…’ã€ä½ 上å‰ä¾†èˆ‡æˆ‘親嘴。
Then his father Isaac said to him, "Come here, my son, and kiss me."
| |
| 27 | 他就上å‰èˆ‡çˆ¶è¦ªè¦ªå˜´ï¼Žä»–父親一èžä»–è¡£æœä¸Šçš„香氣ã€å°±çµ¦ä»–ç¥ç¦ã€èªªã€æˆ‘兒的香氣如åŒè€¶å’Œè¯è³œç¦ä¹‹ç”°åœ°çš„香氣一樣。
So he went to him and kissed him. When Isaac caught the smell of his clothes, he blessed him and said, "Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
| |
| 28 | é¡˜ã€€ç¥žè³œä½ å¤©ä¸Šçš„ç”˜éœ²ã€åœ°ä¸Šçš„肥土ã€ä¸¦è¨±å¤šäº”穀新酒.
May God give you of heaven's dew and of earth's richness--an abundance of grain and new wine.
| |
| 29 | é¡˜å¤šæ°‘äº‹å¥‰ä½ ã€å¤šåœ‹è·ªæ‹œä½ ï¼Žé¡˜ä½ ä½œä½ å¼Ÿå…„çš„ä¸»ã€ä½ æ¯è¦ªçš„å…’åå‘ä½ è·ªæ‹œï¼Žå‡¡å’’è©›ä½ çš„ã€é¡˜ä»–å—å’’è©›ï¼Žç‚ºä½ ç¥ç¦çš„ã€é¡˜ä»–è’™ç¦ã€‚
May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed."
| |
| 30 | 以撒為雅å„ç¥ç¦å·²ç•¢ã€é›…å„從他父親那裡纔出來ã€ä»–哥哥以掃æ£æ‰“çµå›žä¾†ã€‚
After Isaac finished blessing him and Jacob had scarcely left his father's presence, his brother Esau came in from hunting.
| |
| 31 | 也作了美味ã€æ‹¿ä¾†çµ¦ä»–父親ã€èªªã€è«‹çˆ¶è¦ªèµ·ä¾†ã€å–«ä½ å…’å的野味ã€å¥½çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€‚
He too prepared some tasty food and brought it to his father. Then he said to him, "My father, sit up and eat some of my game, so that you may give me your blessing."
| |
| 32 | 他父親以撒å°ä»–說ã€ä½ 是誰ã€ä»–說ã€æˆ‘æ˜¯ä½ çš„é•·å以掃。
His father Isaac asked him, "Who are you?" "I am your son," he answered, "your firstborn, Esau."
| |
| 33 | 以撒就大大的戰兢ã€èªªã€ä½ 未來之先ã€æ˜¯èª°å¾—了野味拿來給我呢ã€æˆ‘已經喫了ã€ç‚ºä»–ç¥ç¦ã€ä»–將來也必蒙ç¦ã€‚
Isaac trembled violently and said, "Who was it, then, that hunted game and brought it to me? I ate it just before you came and I blessed him--and indeed he will be blessed!"
| |
| 34 | 以掃è½äº†ä»–父親的話ã€å°±æ”¾è²ç—›å“ã€èªªã€æˆ‘父阿ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿç‚ºæˆ‘ç¥ç¦ã€‚
When Esau heard his father's words, he burst out with a loud and bitter cry and said to his father, "Bless me--me too, my father!"
| |
| 35 | 以撒說ã€ä½ 兄弟已經用è©è¨ˆä¾†å°‡ä½ çš„ç¦åˆ†å¥ªåŽ»äº†ã€‚
But he said, "Your brother came deceitfully and took your blessing."
| |
| 36 | 以掃說ã€ä»–åé›…å„豈ä¸æ˜¯æ£å°éº¼ï¼Žå› 為他欺騙了我兩次ã€ä»–從å‰å¥ªäº†æˆ‘é•·åçš„å分ã€ä½ 看ã€ä»–ç¾åœ¨åˆå¥ªäº†æˆ‘çš„ç¦åˆ†ã€‚以掃åˆèªªã€ä½ 沒有留下為我å¯ç¥çš„ç¦éº¼ã€‚
Esau said, "Isn't he rightly named Jacob? He has deceived me these two times: He took my birthright, and now he's taken my blessing!" Then he asked, "Haven't you reserved any blessing for me?"
| |
| 37 | 以撒回ç”以掃說ã€æˆ‘å·²ç«‹ä»–ç‚ºä½ çš„ä¸»ã€ä½¿ä»–的弟兄都給他作僕人ã€ä¸¦è³œä»–五穀新酒å¯ä»¥é¤Šç”Ÿã€æˆ‘å…’ã€ç¾åœ¨æˆ‘é‚„èƒ½ç‚ºä½ ä½œç”šéº¼å‘¢ã€‚
Isaac answered Esau, "I have made him lord over you and have made all his relatives his servants, and I have sustained him with grain and new wine. So what can I possibly do for you, my son?"
| |
| 38 | 以掃å°ä»–父親說ã€çˆ¶é˜¿ã€ä½ åªæœ‰ä¸€æ¨£å¯ç¥çš„ç¦éº¼ã€æˆ‘父阿ã€æ±‚ä½ ä¹Ÿç‚ºæˆ‘ç¥ç¦ï¼Žä»¥æŽƒå°±æ”¾è²è€Œå“。
Esau said to his father, "Do you have only one blessing, my father? Bless me too, my father!" Then Esau wept aloud.
| |
| 39 | 他父親以撒說ã€åœ°ä¸Šçš„è‚¥åœŸå¿…ç‚ºä½ æ‰€ä½ã€å¤©ä¸Šçš„ç”˜éœ²å¿…ç‚ºä½ æ‰€å¾—ï¼Ž
His father Isaac answered him, "Your dwelling will be away from the earth's richness, away from the dew of heaven above.
| |
| 40 | ä½ å¿…å€šé 刀åŠåº¦æ—¥ã€åˆå¿…äº‹å¥‰ä½ çš„å…„å¼Ÿã€åˆ°ä½ 強盛的時候ã€å¿…å¾žä½ é ¸é …ä¸ŠæŽ™é–‹ä»–çš„è»›ã€‚
You will live by the sword and you will serve your brother. But when you grow restless, you will throw his yoke from off your neck."
| |
| 41 | ä»¥æŽƒå› ä»–çˆ¶è¦ªçµ¦é›…å„ç¥çš„ç¦ã€å°±æ€¨æ¨é›…å„ã€å¿ƒè£¡èªªã€ç‚ºæˆ‘父親居喪的日å近了ã€åˆ°é‚£æ™‚候ã€æˆ‘è¦æ®ºæˆ‘的兄弟雅å„。
Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. He said to himself, "The days of mourning for my father are near; then I will kill my brother Jacob."
| |
| 42 | æœ‰äººæŠŠåˆ©ç™¾åŠ å¤§å…’åä»¥æŽƒçš„è©±å‘Šè¨´åˆ©ç™¾åŠ ã€ä»–就打發人去ã€å«äº†ä»–å°å…’åé›…å„來ã€å°ä»–說ã€ä½ 哥哥以掃想è¦æ®ºä½ ã€å ±ä»‡é›ªæ¨ã€‚
When Rebekah was told what her older son Esau had said, she sent for her younger son Jacob and said to him, "Your brother Esau is consoling himself with the thought of killing you.
| |
| 43 | ç¾åœ¨æˆ‘å…’ã€ä½ è¦è½æˆ‘的話ã€èµ·ä¾†é€ƒå¾€å“ˆè˜æˆ‘哥哥拉ç那裡去.
Now then, my son, do what I say: Flee at once to my brother Laban in Haran.
| |
| 44 | åŒä»–ä½äº›æ—¥åã€ç›´ç‰ä½ 哥哥的怒氣消了.
Stay with him for a while until your brother's fury subsides.
| |
| 45 | ä½ å“¥å“¥å‘ä½ æ¶ˆäº†æ€’æ°£ã€å¿˜äº†ä½ å‘他所作的事ã€æˆ‘ä¾¿æ‰“ç™¼äººåŽ»æŠŠä½ å¾žé‚£è£¡å¸¶å›žä¾†ï¼Žç‚ºç”šéº¼ä¸€æ—¥å–ªä½ å€‘äºŒäººå‘¢ã€‚
When your brother is no longer angry with you and forgets what you did to him, I'll send word for you to come back from there. Why should I lose both of you in one day?"
| |
| 46 | åˆ©ç™¾åŠ å°ä»¥æ’’說ã€æˆ‘å› é€™èµ«äººçš„å¥³åã€é€£æ€§å‘½éƒ½åŽç…©äº†ï¼Žå€˜è‹¥é›…å„也娶赫人的女å為妻ã€åƒé€™äº›ä¸€æ¨£ã€æˆ‘活著還有甚麼益處呢。
Then Rebekah said to Isaac, "I'm disgusted with living because of these Hittite women. If Jacob takes a wife from among the women of this land, from Hittite women like these, my life will not be worth living."
| |