| 1 | 耶和è¯ã€€ç¥žæ‰€é€ çš„ã€æƒŸæœ‰è›‡æ¯”田野一切的活物更狡猾。蛇å°å¥³äººèªªã€ã€€ç¥žè±ˆæ˜¯çœŸèªªã€ä¸è¨±ä½ 們喫園ä¸æ‰€æœ‰æ¨¹ä¸Šçš„æžœå麼。
Now the serpent was more crafty than any of the wild animals the LORD God had made. He said to the woman, "Did God really say, 'You must not eat from any tree in the garden'?"
| |
| 2 | 女人å°è›‡èªªã€åœ’ä¸æ¨¹ä¸Šçš„æžœå我們å¯ä»¥å–«ï¼Ž
The woman said to the serpent, "We may eat fruit from the trees in the garden,
| |
| 3 | 惟有園當ä¸é‚£æ£µæ¨¹ä¸Šçš„æžœåã€ã€€ç¥žæ›¾èªªã€ä½ 們ä¸å¯å–«ã€ä¹Ÿä¸å¯æ‘¸ã€å…å¾—ä½ å€‘æ»ã€‚
but God did say, 'You must not eat fruit from the tree that is in the middle of the garden, and you must not touch it, or you will die.'"
| |
| 4 | 蛇å°å¥³äººèªªã€ä½ 們ä¸ä¸€å®šæ»ã€
"You will not surely die," the serpent said to the woman.
| |
| 5 | å› ç‚ºã€€ç¥žçŸ¥é“ã€ä½ 們喫的日å眼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€ä½ 們便如 神能知é“善惡。
"For God knows that when you eat of it your eyes will be opened, and you will be like God, knowing good and evil."
| |
| 6 | 於是女人見那棵樹的果å好作食物ã€ä¹Ÿæ‚…人的眼目ã€ä¸”是å¯å–œæ„›çš„ã€èƒ½ä½¿äººæœ‰æ™ºæ…§ã€å°±æ‘˜ä¸‹æžœå來喫了.åˆçµ¦ä»–丈夫ã€ä»–丈夫也喫了。
When the woman saw that the fruit of the tree was good for food and pleasing to the eye, and also desirable for gaining wisdom, she took some and ate it. She also gave some to her husband, who was with her, and he ate it.
| |
| 7 | 他們二人的眼ç›å°±æ˜Žäº®äº†ã€çº”知é“自己是赤身露體ã€ä¾¿æ‹¿ç„¡èŠ±æžœæ¨¹çš„葉åã€ç‚ºè‡ªå·±ç·¨ä½œè£™å。
Then the eyes of both of them were opened, and they realized they were naked; so they sewed fig leaves together and made coverings for themselves.
| |
| 8 | 天起了涼風ã€è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žåœ¨åœ’ä¸è¡Œèµ°ã€‚那人和他妻åè½è¦‹ã€€ç¥žçš„è²éŸ³ã€å°±è—在園裡的樹木ä¸ã€èº²é¿è€¶å’Œè¯ã€€ç¥žçš„é¢ã€‚
Then the man and his wife heard the sound of the LORD God as he was walking in the garden in the cool of the day, and they hid from the LORD God among the trees of the garden.
| |
| 9 | 耶和è¯ã€€ç¥žå‘¼å–šé‚£äººã€å°ä»–說ã€ä½ 在那裡。
But the LORD God called to the man, "Where are you?"
| |
| 10 | 他說ã€æˆ‘在園ä¸è½è¦‹ä½ çš„è²éŸ³ã€æˆ‘就害怕ã€å› 為我赤身露體.我便è—了。
He answered, "I heard you in the garden, and I was afraid because I was naked; so I hid."
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€èª°å‘Šè¨´ä½ 赤身露體呢ã€èŽ«éžä½ 喫了我å©å’ä½ ä¸å¯å–«çš„那樹上的果å麼。
And he said, "Who told you that you were naked? Have you eaten from the tree that I commanded you not to eat from?"
| |
| 12 | 那人說ã€ä½ 所賜給我ã€èˆ‡æˆ‘åŒå±…的女人ã€ä»–把那樹上的果å給我ã€æˆ‘就喫了。
The man said, "The woman you put here with me--she gave me some fruit from the tree, and I ate it."
| |
| 13 | 耶和è¯ã€€ç¥žå°å¥³äººèªªã€ä½ 作的是甚麼事呢。女人說ã€é‚£è›‡å¼•èª˜æˆ‘ã€æˆ‘就喫了。
Then the LORD God said to the woman, "What is this you have done?" The woman said, "The serpent deceived me, and I ate."
| |
| 14 | 耶和è¯ã€€ç¥žå°è›‡èªªã€ä½ 既作了這事ã€å°±å¿…å—å’’è©›ã€æ¯”一切的牲畜野ç¸æ›´ç”šã€ä½ 必用肚å行走ã€çµ‚身喫土。
So the LORD God said to the serpent, "Because you have done this, "Cursed are you above all the livestock and all the wild animals! You will crawl on your belly and you will eat dust all the days of your life.
| |
| 15 | 我åˆè¦å«ä½ 和女人彼æ¤ç‚ºä»‡ã€ä½ 的後裔和女人的後裔ã€ä¹Ÿå½¼æ¤ç‚ºä»‡ï¼Žå¥³äººçš„後裔è¦å‚·ä½ çš„é ã€ä½ è¦å‚·ä»–的腳跟。
And I will put enmity between you and the woman, and between your offspring and hers; he will crush your head, and you will strike his heel."
| |
| 16 | åˆå°å¥³äººèªªã€æˆ‘å¿…å¤šå¤šåŠ å¢žä½ æ‡·èƒŽçš„è‹¦æ¥šã€ä½ 生產兒女必多å—è‹¦æ¥šï¼Žä½ å¿…æˆ€æ…•ä½ ä¸ˆå¤«ã€ä½ ä¸ˆå¤«å¿…ç®¡è½„ä½ ã€‚
To the woman he said, "I will greatly increase your pains in childbearing; with pain you will give birth to children. Your desire will be for your husband, and he will rule over you."
| |
| 17 | åˆå°äºžç•¶èªªã€ä½ æ—¢è½å¾žå¦»å的話ã€å–«äº†æˆ‘所å©å’ä½ ä¸å¯å–«çš„那樹上的果åã€åœ°å¿…ç‚ºä½ çš„ç·£æ•…å—å’’è©›ï¼Žä½ å¿…çµ‚èº«å‹žè‹¦ã€çº”能從地裡得喫的。
To Adam he said, "Because you listened to your wife and ate from the tree about which I commanded you, 'You must not eat of it,' "Cursed is the ground because of you; through painful toil you will eat of it all the days of your life.
| |
| 18 | åœ°å¿…çµ¦ä½ é•·å‡ºèŠæ£˜å’Œè’ºè—œä¾†ã€ä½ 也è¦å–«ç”°é–“çš„èœè”¬ã€‚
It will produce thorns and thistles for you, and you will eat the plants of the field.
| |
| 19 | ä½ å¿…æ±—æµæ»¿é¢çº”得糊å£ã€ç›´åˆ°ä½ æ¸äº†åœŸã€å› ç‚ºä½ æ˜¯å¾žåœŸè€Œå‡ºçš„ï¼Žä½ æœ¬æ˜¯å¡µåœŸã€ä»è¦æ¸æ–¼å¡µåœŸã€‚
By the sweat of your brow you will eat your food until you return to the ground, since from it you were taken; for dust you are and to dust you will return."
| |
| 20 | 亞當給他妻åèµ·åå«å¤å¨ƒã€å› 為他是眾生之æ¯ã€‚
Adam named his wife Eve, because she would become the mother of all the living.
| |
| 21 | 耶和è¯ã€€ç¥žç‚ºäºžç•¶å’Œä»–妻å用皮å作衣æœã€çµ¦ä»–們穿。
The LORD God made garments of skin for Adam and his wife and clothed them.
| |
| 22 | 耶和è¯ã€€ç¥žèªªã€é‚£äººå·²ç¶“與我們相似ã€èƒ½çŸ¥é“善惡.ç¾åœ¨æ怕他伸手åˆæ‘˜ç”Ÿå‘½æ¨¹çš„æžœåå–«ã€å°±æ°¸é 活著.
And the LORD God said, "The man has now become like one of us, knowing good and evil. He must not be allowed to reach out his hand and take also from the tree of life and eat, and live forever."
| |
| 23 | 耶和è¯ã€€ç¥žä¾¿æ‰“發他出伊甸園去ã€è€•ç¨®ä»–所自出之土。
So the LORD God banished him from the Garden of Eden to work the ground from which he had been taken.
| |
| 24 | 於是把他趕出去了.åˆåœ¨ä¼Šç”¸åœ’çš„æ±é‚Šå®‰è¨åŸºè·¯ä¼¯ï¼Œå’Œå››é¢è½‰å‹•ç™¼ç«ç„°çš„åŠï¼Œè¦æŠŠå®ˆç”Ÿå‘½æ¨¹çš„é“路。
After he drove the man out, he placed on the east side of the Garden of Eden cherubim and a flaming sword flashing back and forth to guard the way to the tree of life.
| |