| 1 | é›…å„ä»èˆŠè¡Œè·¯ã€ã€€ç¥žçš„使者é‡è¦‹ä»–。
Jacob also went on his way, and the angels of God met him.
| |
| 2 | é›…å„看見他們就說ã€é€™æ˜¯ã€€ç¥žçš„è»å…µï¼Žæ–¼æ˜¯çµ¦é‚£åœ°æ–¹èµ·åå«ç‘ªå“ˆå¿µã€‚〔就是二è»å…µçš„æ„æ€ã€•
When Jacob saw them, he said, "This is the camp of God!" So he named that place Mahanaim.
| |
| 3 | é›…å„打發人先往西ç¥åœ°åŽ»ã€å°±æ˜¯ä»¥æ±åœ°ã€è¦‹ä»–哥哥以掃。
Jacob sent messengers ahead of him to his brother Esau in the land of Seir, the country of Edom.
| |
| 4 | å©å’他們說ã€ä½ 們å°æˆ‘主以掃說ã€ä½ 的僕人雅å„這樣說ã€æˆ‘在拉ç那裡寄居ã€ç›´åˆ°å¦‚今。
He instructed them: "This is what you are to say to my master Esau: 'Your servant Jacob says, I have been staying with Laban and have remained there till now.
| |
| 5 | 我有牛ã€é©¢ã€ç¾Šç¾¤ã€åƒ•å©¢ã€ç¾åœ¨æ‰“ç™¼äººä¾†å ±å‘Šæˆ‘ä¸»ã€ç‚ºè¦åœ¨ä½ 眼å‰è’™æ©ã€‚
I have cattle and donkeys, sheep and goats, menservants and maidservants. Now I am sending this message to my lord, that I may find favor in your eyes.'"
| |
| 6 | 所打發的人回到雅å„那裡說ã€æˆ‘å€‘åˆ°äº†ä½ å“¥å“¥ä»¥æŽƒé‚£è£¡ã€ä»–帶著四百人ã€æ£è¿Žè‘—ä½ ä¾†ã€‚
When the messengers returned to Jacob, they said, "We went to your brother Esau, and now he is coming to meet you, and four hundred men are with him."
| |
| 7 | é›…å„就甚懼怕ã€è€Œä¸”æ„ç…©ã€ä¾¿æŠŠé‚£èˆ‡ä»–åŒåœ¨çš„人å£ã€å’Œç¾Šç¾¤ã€ç‰›ç¾¤ã€é§±é§ã€åˆ†ä½œå…©éšŠï¼Ž
In great fear and distress Jacob divided the people who were with him into two groups, and the flocks and herds and camels as well.
| |
| 8 | 說ã€ä»¥æŽƒè‹¥ä¾†æ“Šæ®ºé€™ä¸€éšŠã€å‰©ä¸‹çš„那一隊還å¯ä»¥é€ƒé¿ã€‚
He thought, "If Esau comes and attacks one group, the group that is left may escape."
| |
| 9 | é›…å„說ã€è€¶å’Œè¯æˆ‘祖亞伯拉罕的 神ã€æˆ‘父親以撒的 神阿ã€ä½ 曾å°æˆ‘說ã€å›žä½ 本地本æ—去ã€æˆ‘è¦åŽšå¾…ä½ ã€‚
Then Jacob prayed, "O God of my father Abraham, God of my father Isaac, O LORD, who said to me, 'Go back to your country and your relatives, and I will make you prosper,'
| |
| 10 | ä½ å‘åƒ•äººæ‰€æ–½çš„ä¸€åˆ‡æ…ˆæ„›å’Œèª å¯¦ã€æˆ‘一點也ä¸é…得.我先å‰åªæ‹¿è‘—我的æ–éŽé€™ç´„但河ã€å¦‚今我å»æˆäº†å…©éšŠäº†ã€‚
I am unworthy of all the kindness and faithfulness you have shown your servant. I had only my staff when I crossed this Jordan, but now I have become two groups.
| |
| 11 | æ±‚ä½ æ•‘æˆ‘è„«é›¢æˆ‘å“¥å“¥ä»¥æŽƒçš„æ‰‹ã€å› 為我怕他來殺我ã€é€£å¦»å帶兒女一åŒæ®ºäº†ã€‚
Save me, I pray, from the hand of my brother Esau, for I am afraid he will come and attack me, and also the mothers with their children.
| |
| 12 | ä½ æ›¾èªªã€æˆ‘å¿…å®šåŽšå¾…ä½ ã€ä½¿ä½ 的後裔如åŒæµ·é‚Šçš„æ²™ã€å¤šå¾—ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
But you have said, 'I will surely make you prosper and will make your descendants like the sand of the sea, which cannot be counted.'"
| |
| 13 | 當夜雅å„在那裡ä½å®¿ã€å°±å¾žä»–所有的物ä¸æ‹¿ç¦®ç‰©ã€è¦é€çµ¦ä»–哥哥以掃.
He spent the night there, and from what he had with him he selected a gift for his brother Esau:
| |
| 14 | æ¯å±±ç¾ŠäºŒç™¾éš»ã€å…¬å±±ç¾ŠäºŒåéš»ã€æ¯ç¶¿ç¾ŠäºŒç™¾éš»ã€å…¬ç¶¿ç¾ŠäºŒåéš»ã€
two hundred female goats and twenty male goats, two hundred ewes and twenty rams,
| |
| 15 | 奶崽å的駱é§ä¸‰åéš»ã€å„帶著崽åã€æ¯ç‰›å››åéš»ã€å…¬ç‰›åéš»ã€æ¯é©¢äºŒå匹ã€é©¢é§’å匹.
thirty female camels with their young, forty cows and ten bulls, and twenty female donkeys and ten male donkeys.
| |
| 16 | æ¯æ¨£å„分一群ã€äº¤åœ¨åƒ•äººæ‰‹ä¸‹ã€å°±å°åƒ•äººèªªã€ä½ 們è¦åœ¨æˆ‘å‰é éŽåŽ»ã€ä½¿ç¾¤ç¾¤ç›¸é›¢æœ‰ç©ºé–’的地方。
He put them in the care of his servants, each herd by itself, and said to his servants, "Go ahead of me, and keep some space between the herds."
| |
| 17 | åˆå©å’儘先走的說ã€æˆ‘哥哥以掃é‡è¦‹ä½ 的時候ã€å•ä½ 說ã€ä½ 是那家的人ã€è¦å¾€é‚£è£¡åŽ»ã€ä½ å‰é 這些是誰的.
He instructed the one in the lead: "When my brother Esau meets you and asks, 'To whom do you belong, and where are you going, and who owns all these animals in front of you?'
| |
| 18 | ä½ å°±èªªã€æ˜¯ä½ 僕人雅å„çš„ã€æ˜¯é€çµ¦æˆ‘主以掃的禮物ã€ä»–自己也在我們後邊。
then you are to say, 'They belong to your servant Jacob. They are a gift sent to my lord Esau, and he is coming behind us.'"
| |
| 19 | åˆå©å’第二ã€ç¬¬ä¸‰ã€å’Œä¸€åˆ‡è¶•ç¾¤ç•œçš„人說ã€ä½ 們é‡è¦‹ä»¥æŽƒçš„時候ã€ä¹Ÿè¦é€™æ¨£å°ä»–說.
He also instructed the second, the third and all the others who followed the herds: "You are to say the same thing to Esau when you meet him.
| |
| 20 | ä¸¦ä¸”ä½ å€‘è¦èªªã€ä½ 僕人雅å„åœ¨æˆ‘å€‘å¾Œé‚Šï¼Žå› é›…å„心裡說ã€æˆ‘藉著在我å‰é 去的禮物解他的æ¨ã€ç„¶å¾Œå†è¦‹ä»–çš„é¢ã€æˆ–者他容ç´æˆ‘。
And be sure to say, 'Your servant Jacob is coming behind us.'" For he thought, "I will pacify him with these gifts I am sending on ahead; later, when I see him, perhaps he will receive me."
| |
| 21 | 於是禮物先éŽåŽ»äº†ï¼Žé‚£å¤œé›…å„在隊ä¸ä½å®¿ã€‚
So Jacob's gifts went on ahead of him, but he himself spent the night in the camp.
| |
| 22 | 他夜間起來ã€å¸¶è‘—兩個妻åã€å…©å€‹ä½¿å¥³ã€ä¸¦å一個兒å都éŽäº†é›…åšæ¸¡å£ã€‚
That night Jacob got up and took his two wives, his two maidservants and his eleven sons and crossed the ford of the Jabbok.
| |
| 23 | 先打發他們éŽæ²³ã€åˆæ‰“發所有的都éŽåŽ»ï¼Ž
After he had sent them across the stream, he sent over all his possessions.
| |
| 24 | åªå‰©ä¸‹é›…å„一人.有一個人來和他摔跤ã€ç›´åˆ°é»Žæ˜Žã€‚
So Jacob was left alone, and a man wrestled with him till daybreak.
| |
| 25 | 那人見自己å‹ä¸éŽä»–ã€å°±å°‡ä»–的大腿窩摸了一把ã€é›…å„的大腿窩ã€æ£åœ¨æ‘”跤的時候就æ‰äº†ã€‚
When the man saw that he could not overpower him, he touched the socket of Jacob's hip so that his hip was wrenched as he wrestled with the man.
| |
| 26 | 那人說ã€å¤©é»Žæ˜Žäº†ã€å®¹æˆ‘去罷.雅å„說ã€ä½ ä¸çµ¦æˆ‘ç¥ç¦ã€æˆ‘å°±ä¸å®¹ä½
Then the man said, "Let me go, for it is daybreak." But Jacob replied, "I will not let you go unless you bless me."
| |
| 27 | 那人說ã€ä½ åå«ç”šéº¼ã€ä»–說ã€æˆ‘åå«é›…å„。
The man asked him, "What is your name?" "Jacob," he answered.
| |
| 28 | 那人說ã€ä½ çš„åä¸è¦å†å«é›…å„ã€è¦å«ä»¥è‰²åˆ—ã€å› ç‚ºä½ èˆ‡ã€€ç¥žèˆ‡äººè¼ƒåŠ›ã€éƒ½å¾—了å‹ã€‚
Then the man said, "Your name will no longer be Jacob, but Israel, because you have struggled with God and with men and have overcome."
| |
| 29 | é›…å„å•ä»–說ã€è«‹å°‡ä½ çš„å告訴我.那人說ã€ä½•å¿…å•æˆ‘çš„å.於是在那裡給雅å„ç¥ç¦ã€‚
Jacob said, "Please tell me your name." But he replied, "Why do you ask my name?" Then he blessed him there.
| |
| 30 | é›…å„便給那地方起åå«æ¯˜åŠªä¼Šå‹’。〔就是 神之é¢çš„æ„æ€ã€•æ„æ€èªªã€æˆ‘é¢å°é¢è¦‹äº†ã€€ç¥žã€æˆ‘的性命ä»å¾—ä¿å…¨ã€‚
So Jacob called the place Peniel, saying, "It is because I saw God face to face, and yet my life was spared."
| |
| 31 | æ—¥é 剛出來的時候ã€é›…å„經éŽæ¯˜åŠªä¼Šå‹’ã€ä»–的大腿就瘸了。
The sun rose above him as he passed Peniel, and he was limping because of his hip.
| |
| 32 | æ•…æ¤ä»¥è‰²åˆ—人ä¸å–«å¤§è…¿çª©çš„ç‹ã€ç›´åˆ°ä»Šæ—¥ã€å› 為那人摸了雅å„大腿窩的ç‹ã€‚
Therefore to this day the Israelites do not eat the tendon attached to the socket of the hip, because the socket of Jacob's hip was touched near the tendon.
| |