| 1 | 有一日ã€é‚£äººå’Œä»–妻åå¤å¨ƒåŒæˆ¿ã€å¤å¨ƒå°±æ‡·å•ã€ç”Ÿäº†è©²éš±ã€ã€”就是得的æ„æ€ã€•ä¾¿èªªã€è€¶å’Œè¯ä½¿æˆ‘得了一個男å。
Adam lay with his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. She said, "With the help of the LORD I have brought forth a man."
| |
| 2 | åˆç”Ÿäº†è©²éš±çš„兄弟亞伯。亞伯是牧羊的.該隱是種地的。
Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
| |
| 3 | 有一日ã€è©²éš±æ‹¿åœ°è£¡çš„出產為供物ç»çµ¦è€¶å’Œè¯ï¼Ž
In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
| |
| 4 | 亞伯也將他羊群ä¸é 生的ã€å’Œç¾Šçš„è„‚æ²¹ç»ä¸Šï¼Žè€¶å’Œè¯çœ‹ä¸äº†äºžä¼¯å’Œä»–的供物.
But Abel brought fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
| |
| 5 | åªæ˜¯çœ‹ä¸ä¸è©²éš±å’Œä»–的供物.該隱就大大的發怒ã€è®Šäº†è‡‰è‰²ã€‚
but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
| |
| 6 | 耶和è¯å°è©²éš±èªªã€ä½ 為甚麼發怒呢ã€ä½ 為甚麼變了臉色呢.
Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
| |
| 7 | ä½ è‹¥è¡Œå¾—å¥½ã€è±ˆä¸è’™æ‚…ç´ã€ä½ 若行得ä¸å¥½ã€ç½ªå°±ä¼åœ¨é–€å‰ï¼Žä»–å¿…æˆ€æ…•ä½ ã€ä½ å»è¦åˆ¶ä¼ä»–。
If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must master it."
| |
| 8 | 該隱與他兄弟亞伯說話ã€äºŒäººæ£åœ¨ç”°é–“ã€è©²éš±èµ·ä¾†æ‰“他兄弟亞伯ã€æŠŠä»–殺了。
Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." And while they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
| |
| 9 | 耶和è¯å°è©²éš±èªªã€ä½ 兄弟亞伯在那裡.他說ã€æˆ‘ä¸çŸ¥é“ã€æˆ‘豈是看守我兄弟的嗎。
Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
| |
| 10 | 耶和è¯èªªã€ä½ 作了甚麼事呢ã€ä½ 兄弟的血ã€æœ‰è²éŸ³å¾žåœ°è£¡å‘我哀告。
The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
| |
| 11 | 地開了å£ã€å¾žä½ 手裡接å—ä½ å…„å¼Ÿçš„è¡€ï¼Žç¾åœ¨ä½ 必從這地å—咒詛。
Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
| |
| 12 | ä½ ç¨®åœ°ã€åœ°ä¸å†çµ¦ä½ æ•ˆåŠ›ï¼Žä½ å¿…æµé›¢é£„蕩在地上。
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
| |
| 13 | 該隱å°è€¶å’Œè¯èªªã€æˆ‘的刑罰太é‡ã€éŽæ–¼æˆ‘所能當的。
Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
| |
| 14 | ä½ å¦‚ä»Šè¶•é€æˆ‘離開這地ã€ä»¥è‡´ä¸è¦‹ä½ é¢ï¼Žæˆ‘å¿…æµé›¢é£„蕩在地上ã€å‡¡é‡è¦‹æˆ‘的必殺我。
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
| |
| 15 | 耶和è¯å°ä»–說ã€å‡¡æ®ºè©²éš±çš„å¿…éå ±ä¸ƒå€ã€‚耶和è¯å°±çµ¦è©²éš±ç«‹ä¸€å€‹è¨˜è™Ÿã€å…得人é‡è¦‹ä»–就殺他。
But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
| |
| 16 | 於是該隱離開耶和è¯çš„é¢ã€åŽ»ä½åœ¨ä¼Šç”¸æ±é‚ŠæŒªå¾—之地。
So Cain went out from the LORD'S presence and lived in the land of Nod, east of Eden.
| |
| 17 | 該隱與妻ååŒæˆ¿ã€ä»–妻å就懷å•ã€ç”Ÿäº†ä»¥è«¾ã€è©²éš±å»ºé€ 了一座城ã€å°±æŒ‰è‘—ä»–å…’åçš„å將那城å«ä½œä»¥è«¾ã€‚
Cain lay with his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
| |
| 18 | 以諾生以拿ã€ä»¥æ‹¿ç”Ÿç±³æˆ¶é›…利ã€ç±³æˆ¶é›…利生瑪土撒利ã€ç‘ªåœŸæ’’利生拉麥。
To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
| |
| 19 | 拉麥娶了兩個妻ã€ä¸€å€‹åå«äºžå¤§ã€ä¸€å€‹åå«æ´—拉。
Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
| |
| 20 | 亞大生雅八ã€é›…八就是ä½å¸³æ£šç‰§é¤Šç‰²ç•œä¹‹äººçš„祖師。
Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
| |
| 21 | 雅八的兄弟åå«çŒ¶å…«ï¼Žä»–是一切彈ç´å¹ç°«ä¹‹äººçš„祖師。
His brother's name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
| |
| 22 | 洗拉åˆç”Ÿäº†åœŸå…«è©²éš±ã€ä»–æ˜¯æ‰“é€ å„樣銅éµåˆ©å™¨çš„ã€ã€”æˆ–ä½œæ˜¯éŠ…åŒ éµåŒ 的祖師〕土八該隱的妹å是拿瑪。
Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
| |
| 23 | 拉麥å°ä»–兩個妻å說ã€äºžå¤§ã€æ´—拉ã€è½æˆ‘çš„è²éŸ³ã€æ‹‰éº¥çš„妻åç´°è½æˆ‘的話語ã€å£¯å¹´äººå‚·æˆ‘ã€æˆ‘把他殺了ã€å°‘年人æ我ã€æˆ‘把他害了.〔或作我殺壯士å»å‚·è‡ªå·±æˆ‘害幼童å»æ本身〕
Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
| |
| 24 | 若殺該隱ã€éå ±ä¸ƒå€ã€æ®ºæ‹‰éº¥ã€å¿…éå ±ä¸ƒå七å€ã€‚
If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
| |
| 25 | 亞當åˆèˆ‡å¦»ååŒæˆ¿ã€ä»–就生了一個兒åã€èµ·åå«å¡žç‰¹ã€æ„æ€èªªã€ã€€ç¥žå¦çµ¦æˆ‘立了一個兒å代替亞伯ã€å› 為該隱殺了他。
Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
| |
| 26 | 塞特也生了一個兒åã€èµ·åå«ä»¥æŒªå£«ã€‚那時候人纔求告耶和è¯çš„å。
Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time men began to call on the name of the LORD.
| |