| 1 | é›…å„å«äº†ä»–çš„å…’å們來ã€èªªã€ä½ 們都來èšé›†ã€æˆ‘å¥½æŠŠä½ å€‘æ—¥å¾Œå¿…é‡çš„äº‹å‘Šè¨´ä½ å€‘ã€‚
Then Jacob called for his sons and said: "Gather around so I can tell you what will happen to you in days to come.
| |
| 2 | é›…å„çš„å…’å們ã€ä½ 們è¦èšé›†è€Œè½ã€è¦è½ä½ 們父親以色列的話。
"Assemble and listen, sons of Jacob; listen to your father Israel.
| |
| 3 | æµä¾¿å“ªã€ä½ 是我的長åã€æ˜¯æˆ‘力é‡å¼·å£¯çš„時候生的ã€æœ¬ç•¶å¤§æœ‰å°Šæ¦®ã€æ¬ŠåŠ›è¶…眾.
"Reuben, you are my firstborn, my might, the first sign of my strength, excelling in honor, excelling in power.
| |
| 4 | ä½†ä½ æ”¾ç¸±æƒ…æ…¾ã€æ»¾æ²¸å¦‚æ°´ã€å¿…ä¸å¾—居首ä½ã€å› ç‚ºä½ ä¸Šäº†ä½ çˆ¶è¦ªçš„åºŠã€æ±¡ç©¢äº†æˆ‘的榻。
Turbulent as the waters, you will no longer excel, for you went up onto your father's bed, onto my couch and defiled it.
| |
| 5 | 西緬和利未是弟兄ã€ä»–們的刀åŠæ˜¯æ®˜å¿çš„器具。
"Simeon and Levi are brothers--their swords are weapons of violence.
| |
| 6 | 我的éˆé˜¿ã€ä¸è¦èˆ‡ä»–們åŒè¬€ã€æˆ‘的心哪ã€ä¸è¦èˆ‡ä»–們è¯çµ¡ã€å› 為他們è¶æ€’殺害人命ã€ä»»æ„ç 斷牛腿大ç‹ï¼Ž
Let me not enter their council, let me not join their assembly, for they have killed men in their anger and hamstrung oxen as they pleased.
| |
| 7 | 他們的怒氣暴烈å¯å’’.他們的忿æ¨æ®˜å¿å¯è©›ï¼Žæˆ‘è¦ä½¿ä»–們分居在雅å„家裡ã€æ•£ä½åœ¨ä»¥è‰²åˆ—地ä¸ã€‚
Cursed be their anger, so fierce, and their fury, so cruel! I will scatter them in Jacob and disperse them in Israel.
| |
| 8 | 猶大阿ã€ä½ å¼Ÿå…„å€‘å¿…è®šç¾Žä½ ã€ä½ 手必æŽä½ä»‡æ•µçš„é ¸é …ã€ä½ 父親的兒å們必å‘ä½ ä¸‹æ‹œã€‚
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you.
| |
| 9 | 猶大是個å°ç…å.我兒阿ã€ä½ æŠ“äº†é£Ÿä¾¿ä¸ŠåŽ»ï¼Žä½ å±ˆä¸‹èº«åŽ»ã€è‡¥å¦‚å…¬ç…ã€è¹²å¦‚æ¯ç…ã€èª°æ•¢æƒ¹ä½ 。
You are a lion's cub, O Judah; you return from the prey, my son. Like a lion he crouches and lies down, like a lioness--who dares to rouse him?
| |
| 10 | åœå¿…ä¸é›¢çŒ¶å¤§ã€æ–å¿…ä¸é›¢ä»–兩腳之間ã€ç›´ç‰ç´°ç¾…〔就是賜平安者〕來到ã€è¬æ°‘都必æ¸é †ã€‚
The scepter will not depart from Judah, nor the ruler's staff from between his feet, until he comes to whom it belongs and the obedience of the nations is his.
| |
| 11 | 猶大把å°é©¢æ‹´åœ¨è‘¡è„樹上ã€æŠŠé©¢é§’拴在美好的葡è„樹上ã€ä»–在葡è„é…’ä¸æ´—了衣æœã€åœ¨è‘¡è„æ±ä¸æ´—了è¢è¤‚。
He will tether his donkey to a vine, his colt to the choicest branch; he will wash his garments in wine, his robes in the blood of grapes.
| |
| 12 | 他的眼ç›å¿…å› é…’ç´…æ½¤ã€ä»–çš„ç‰™é½’å¿…å› å¥¶ç™½äº®ã€‚
His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.
| |
| 13 | 西布倫必ä½åœ¨æµ·å£ã€å¿…æˆç‚ºåœèˆ¹çš„æµ·å£ï¼Žä»–çš„å¢ƒç•Œå¿…å»¶åˆ°è¥¿é “ã€‚
"Zebulun will live by the seashore and become a haven for ships; his border will extend toward Sidon.
| |
| 14 | 以薩迦是個強壯的驢ã€è‡¥åœ¨ç¾Šåœˆä¹‹ä¸ï¼Ž
"Issachar is a rawboned donkey lying down between two saddlebags.
| |
| 15 | 他以安éœç‚ºä½³ã€ä»¥è‚¥åœ°ç‚ºç¾Žã€ä¾¿ä½Žè‚©èƒŒé‡ã€æˆç‚ºæœè‹¦çš„僕人。
When he sees how good is his resting place and how pleasant is his land, he will bend his shoulder to the burden and submit to forced labor.
| |
| 16 | 但必判斷他的民ã€ä½œä»¥è‰²åˆ—支派之一。
"Dan will provide justice for his people as one of the tribes of Israel.
| |
| 17 | 但必作é“上的蛇ã€è·¯ä¸çš„虺ã€å’¬å‚·é¦¬è¹„ã€ä½¿é¨Žé¦¬çš„墜è½æ–¼å¾Œã€‚
Dan will be a serpent by the roadside, a viper along the path, that bites the horse's heels so that its rider tumbles backward.
| |
| 18 | 耶和è¯é˜¿ã€æˆ‘å‘來ç‰å€™ä½ çš„æ•‘æ©ã€‚
"I look for your deliverance, O LORD.
| |
| 19 | 迦得必被敵è»è¿½é€¼ã€ä»–å»è¦è¿½é€¼ä»–們的腳跟。
"Gad will be attacked by a band of raiders, but he will attack them at their heels.
| |
| 20 | 亞è¨ä¹‹åœ°å¿…出肥美的糧食ã€ä¸”出å›çŽ‹çš„美味。
"Asher's food will be rich; he will provide delicacies fit for a king.
| |
| 21 | 拿弗他利是被釋放的æ¯é¹¿ã€ä»–出嘉美的言語。
"Naphtali is a doe set free that bears beautiful fawns.
| |
| 22 | 約瑟是多çµæžœå的樹æžã€æ˜¯æ³‰æ—多çµæžœçš„æžåã€ä»–çš„æžæ¢æŽ¢å‡ºç‰†å¤–。
"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
| |
| 23 | 弓ç®æ‰‹å°‡ä»–苦害ã€å‘ä»–å°„ç®ã€é€¼è¿«ä»–.
With bitterness archers attacked him; they shot at him with hostility.
| |
| 24 | 但他的弓ä»èˆŠå …硬ã€ä»–的手å¥å£¯æ•æ·ï¼Žé€™æ˜¯å› 以色列的牧者ã€ä»¥è‰²åˆ—çš„ç£çŸ³ã€å°±æ˜¯é›…å„的大能者.
But his bow remained steady, his strong arms stayed limber, because of the hand of the Mighty One of Jacob, because of the Shepherd, the Rock of Israel,
| |
| 25 | ä½ çˆ¶è¦ªçš„ã€€ç¥žã€å¿…å¹«åŠ©ä½ ã€é‚£å…¨èƒ½è€…ã€å¿…將天上所有的ç¦ã€åœ°è£¡æ‰€è—çš„ç¦ã€ä»¥åŠç”Ÿç”¢ä¹³é¤Šçš„ç¦ã€éƒ½è³œçµ¦ä½ 。
because of your father's God, who helps you, because of the Almighty, who blesses you with blessings of the heavens above, blessings of the deep that lies below, blessings of the breast and womb.
| |
| 26 | ä½ çˆ¶è¦ªæ‰€ç¥çš„ç¦ã€å‹éŽæˆ‘祖先所ç¥çš„ç¦ã€å¦‚永世的山嶺ã€è‡³æ¥µçš„é‚Šç•Œã€é€™äº›ç¦å¿…é™åœ¨ç´„ç‘Ÿçš„é 上ã€è‡¨åˆ—é‚£èˆ‡å¼Ÿå…„è¿¥åˆ¥ä¹‹äººçš„é ‚ä¸Šã€‚
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers.
| |
| 27 | ä¾¿é›…æ†«æ˜¯å€‹æ’•æŽ çš„ç‹¼ã€æ—©æ™¨è¦å–«ä»–所抓的ã€æ™šä¸Šè¦åˆ†ä»–所奪的。
"Benjamin is a ravenous wolf; in the morning he devours the prey, in the evening he divides the plunder."
| |
| 28 | 這一切是以色列的å二支派.這也是他們的父親å°ä»–們所說的話ã€ç‚ºä»–們所ç¥çš„ç¦ã€éƒ½æ˜¯æŒ‰è‘—å„人的ç¦åˆ†ã€ç‚ºä»–們ç¥ç¦ã€‚
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them, giving each the blessing appropriate to him.
| |
| 29 | ä»–åˆå›‘å’他們說ã€æˆ‘å°‡è¦æ¸åˆ°æˆ‘列祖〔原文作本民〕那裡ã€ä½ 們è¦å°‡æˆ‘葬在赫人以弗崙田間的洞裡ã€èˆ‡æˆ‘祖我父在一處ã€
Then he gave them these instructions: "I am about to be gathered to my people. Bury me with my fathers in the cave in the field of Ephron the Hittite,
| |
| 30 | 就是在迦å—地幔利å‰ã€éº¥æ¯”拉田間的洞.那洞和田ã€æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å‘赫人以弗崙買來為æ¥ã€ä½œå¢³åœ°çš„。
the cave in the field of Machpelah, near Mamre in Canaan, which Abraham bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
| |
| 31 | 他們在那裡葬了亞伯拉罕和他妻撒拉.åˆåœ¨é‚£è£¡è‘¬äº†ä»¥æ’’ã€å’Œä»–çš„å¦»åˆ©ç™¾åŠ ï¼Žæˆ‘ä¹Ÿåœ¨é‚£è£¡è‘¬äº†åˆ©äºžã€‚
There Abraham and his wife Sarah were buried, there Isaac and his wife Rebekah were buried, and there I buried Leah.
| |
| 32 | 那塊田和田間的洞ã€åŽŸæ˜¯å‘赫人買的。
The field and the cave in it were bought from the Hittites."
| |
| 33 | é›…å„囑å’眾å已畢ã€å°±æŠŠè…³æ”¶åœ¨åºŠä¸Šã€æ°£çµ•è€Œæ»ã€æ¸åˆ°åˆ—祖〔原文作本民〕那裡去了。
When Jacob had finished giving instructions to his sons, he drew his feet up into the bed, breathed his last and was gathered to his people.
| |