| 1 | ç´„ç‘Ÿä¼åœ¨ä»–父親的é¢ä¸Šå“€å“ã€èˆ‡ä»–親嘴。
Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him.
| |
| 2 | ç´„ç‘Ÿå©å’伺候他的醫生ã€ç”¨é¦™æ–™è–°ä»–父親ã€é†«ç”Ÿå°±ç”¨é¦™æ–™è–°äº†ä»¥è‰²åˆ—。
Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him,
| |
| 3 | 薰尸的常例是四å天ã€é‚£å››å天滿了ã€åŸƒåŠäººç‚ºä»–å“€å“了七å天。
taking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
| |
| 4 | 為他哀å“çš„æ—¥åéŽäº†ã€ç´„ç‘Ÿå°æ³•è€å®¶ä¸çš„人說ã€æˆ‘è‹¥åœ¨ä½ å€‘çœ¼å‰è’™æ©ã€è«‹ä½ å€‘å ±å‘Šæ³•è€èªªã€
When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him,
| |
| 5 | 我父親è¦æ»çš„時候ã€å«æˆ‘起誓ã€èªªã€ä½ è¦å°‡æˆ‘葬在迦å—地ã€åœ¨æˆ‘為自己所掘的墳墓裡.ç¾åœ¨æ±‚ä½ è®“æˆ‘ä¸ŠåŽ»è‘¬æˆ‘çˆ¶è¦ªã€ä»¥å¾Œæˆ‘必回來。
'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
| |
| 6 | 法è€èªªã€ä½ å¯ä»¥ä¸ŠåŽ»ã€ç…§è‘—ä½ çˆ¶è¦ªå«ä½ 起的誓ã€å°‡ä»–葬埋。
Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do."
| |
| 7 | 於是約瑟上去葬他父親.與他一åŒä¸ŠåŽ»çš„ã€æœ‰æ³•è€çš„臣僕ã€å’Œæ³•è€å®¶ä¸çš„é•·è€ã€ä¸¦åŸƒåŠåœ‹çš„é•·è€ï¼Ž
So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him--the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt--
| |
| 8 | 還有約瑟的全家ã€å’Œä»–的弟兄們ã€ä¸¦ä»–父親的眷屬ã€åªæœ‰ä»–們的婦人ã€å©åã€å’Œç¾Šç¾¤ã€ç‰›ç¾¤ã€éƒ½ç•™åœ¨æŒçŠåœ°ï¼Ž
besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen.
| |
| 9 | åˆæœ‰è»Šè¼›ã€é¦¬å…µã€å’Œä»–一åŒä¸ŠåŽ»ï¼Žé‚£ä¸€å¹«äººç”šå¤šã€‚
Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company.
| |
| 10 | 他們到了約但河外ã€äºžé”çš„ç¦¾å ´ã€å°±åœ¨é‚£è£¡å¤§å¤§çš„號咷痛å“.約瑟為他父親哀å“了七天。
When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father.
| |
| 11 | 迦å—çš„å±…æ°‘ã€è¦‹äºžé”ç¦¾å ´ä¸Šçš„å“€å“ã€å°±èªªã€é€™æ˜¯åŸƒåŠäººä¸€å ´å¤§çš„å“€å“ã€å› æ¤é‚£åœ°æ–¹åå«äºžä¼¯éº¥è¥¿ã€æ˜¯åœ¨ç´„但河æ±ã€‚
When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim.
| |
| 12 | é›…å„çš„å…’å們ã€å°±éµè‘—他父親所å©å’的辦了ã€
So Jacob's sons did as he had commanded them:
| |
| 13 | 把他æ¬åˆ°è¿¦å—地ã€è‘¬åœ¨å¹”利å‰ã€éº¥æ¯”拉田間的洞裡.那洞和田ã€æ˜¯äºžä¼¯æ‹‰ç½•å‘赫人以弗崙買來為æ¥ä½œå¢³åœ°çš„。
They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field.
| |
| 14 | 約瑟葬了他父親以後ã€å°±å’Œçœ¾å¼Ÿå…„ã€ä¸¦ä¸€åˆ‡å¦‚他上去葬他父親的人ã€éƒ½å›žåŸƒåŠåŽ»äº†ã€‚
After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father.
| |
| 15 | 約瑟的哥哥們見父親æ»äº†ã€å°±èªªã€æˆ–者約瑟懷æ¨æˆ‘們ã€ç…§è‘—我們從å‰å¾…他一切的惡ã€è¶³è¶³çš„å ±å¾©æˆ‘å€‘ã€‚
When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?"
| |
| 16 | 他們就打發人去見約瑟說ã€ä½ 父親未æ»ä»¥å…ˆã€å©å’說ã€
So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died:
| |
| 17 | ä½ å€‘è¦å°ç´„瑟這樣說ã€å¾žå‰ä½ å“¥å“¥å€‘æƒ¡å¾…ä½ ã€æ±‚ä½ é¥’æ•ä»–們的éŽçŠ¯ã€å’Œç½ªæƒ¡ï¼Žå¦‚ä»Šæ±‚ä½ é¥’æ•ä½ 父親 神之僕人的éŽçŠ¯ï¼Žä»–們å°ç´„瑟說這話ã€ç´„ç‘Ÿå°±å“了。
'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept.
| |
| 18 | 他的哥哥們åˆä¾†ä¿¯ä¼åœ¨ä»–é¢å‰èªªã€æˆ‘å€‘æ˜¯ä½ çš„åƒ•äººã€‚
His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said.
| |
| 19 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–們說ã€ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘豈能代替 神呢。
But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God?
| |
| 20 | 從å‰ä½ 們的æ„æ€æ˜¯è¦å®³æˆ‘ã€ä½†ã€€ç¥žçš„æ„æ€åŽŸæ˜¯å¥½çš„ã€è¦ä¿å…¨è¨±å¤šäººçš„性命ã€æˆå°±ä»Šæ—¥çš„光景.
You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives.
| |
| 21 | ç¾åœ¨ä½ 們ä¸è¦å®³æ€•ã€æˆ‘å¿…é¤Šæ´»ä½ å€‘ã€å’Œä½ 們的婦人ã€å©å.於是約瑟用親愛的話安慰他們。
So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them.
| |
| 22 | 約瑟和他父親的眷屬ã€éƒ½ä½åœ¨åŸƒåŠï¼Žç´„瑟活了一百一åæ²ã€‚
Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years
| |
| 23 | 約瑟得見以法蓮第三代的åå«ï¼Žç‘ªæ‹¿è¥¿çš„å«å瑪å‰çš„å…’åã€ä¹Ÿé¤Šåœ¨ç´„ç‘Ÿçš„è†ä¸Šã€‚
and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees.
| |
| 24 | ç´„ç‘Ÿå°ä»–弟兄們說ã€æˆ‘è¦æ»äº†ã€ä½†ã€€ç¥žå¿…å®šçœ‹é¡§ä½ å€‘ã€é ˜ä½ 們從這地上去ã€åˆ°ä»–起誓所應許給亞伯拉罕ã€ä»¥æ’’ã€é›…å„之地。
Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob."
| |
| 25 | ç´„ç‘Ÿå«ä»¥è‰²åˆ—çš„åå«èµ·èª“ã€èªªã€ã€€ç¥žå¿…å®šçœ‹é¡§ä½ å€‘ã€ä½ 們è¦æŠŠæˆ‘的骸骨從這裡æ¬ä¸ŠåŽ»ã€‚
And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place."
| |
| 26 | ç´„ç‘Ÿæ»äº†ã€æ£ä¸€ç™¾ä¸€åæ²ï¼Žäººç”¨é¦™æ–™å°‡ä»–薰了ã€æŠŠä»–收殮在棺æ裡ã€åœåœ¨åŸƒåŠã€‚
So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt.
| |