| 1 | 我è¦ç«™åœ¨å®ˆæœ›æ‰€ã€ç«‹åœ¨æœ›æ¨“上觀看ã€çœ‹è€¶å’Œè¯å°æˆ‘說甚麼話ã€æˆ‘å¯ç”¨ç”šéº¼è©±å‘他訴冤。〔å‘他訴冤或作回ç”所疑å•çš„〕
I will stand at my watch and station myself on the ramparts; I will look to see what he will say to me, and what answer I am to give to this complaint.
| |
| 2 | ä»–å°æˆ‘說ã€å°‡é€™é»˜ç¤ºæ˜Žæ˜Žçš„寫在版上ã€ä½¿è®€çš„人容易讀。〔或作隨跑隨讀〕
Then the LORD replied: "Write down the revelation and make it plain on tablets so that a herald may run with it.
| |
| 3 | å› ç‚ºé€™é»˜ç¤ºæœ‰ä¸€å®šçš„æ—¥æœŸã€å¿«è¦æ‡‰é©—ã€ä¸¦ä¸è™›è¬Šï¼Žé›–然é²å»¶ã€é‚„è¦ç‰å€™ï¼Žå› 為必然臨到ã€ä¸å†é²å»¶ã€‚
For the revelation awaits an appointed time; it speaks of the end and will not prove false. Though it linger, wait for it; it will certainly come and will not delay.
| |
| 4 | 迦勒底人自高自大ã€å¿ƒä¸æ£ç›´ï¼ŽæƒŸç¾©äººå› 信得生。
"See, he is puffed up; his desires are not upright--but the righteous will live by his faith--
| |
| 5 | è¿¦å‹’åº•äººå› é…’è©è©ã€ç‹‚傲ã€ä¸ä½åœ¨å®¶ä¸ã€æ“´å……心欲好åƒé™°é–“.他如æ»ä¸èƒ½çŸ¥è¶³ã€èšé›†è¬åœ‹ã€å †ç©è¬æ°‘ã€éƒ½æ¸è‡ªå·±ã€‚
indeed, wine betrays him; he is arrogant and never at rest. Because he is as greedy as the grave and like death is never satisfied, he gathers to himself all the nations and takes captive all the peoples.
| |
| 6 | 這些國的民ã€è±ˆä¸éƒ½è¦é¡Œèµ·è©©æŒã€ä¸¦ä¿—語ã€è刺他ã€èªªã€ç¦å“‰è¿¦å‹’底人ã€ä½ 增添ä¸å±¬è‡ªå·±çš„財物ã€å¤šå¤šå–人的當é ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚為æ¢å‘¢ã€‚
"Will not all of them taunt him with ridicule and scorn, saying, "'Woe to him who piles up stolen goods and makes himself wealthy by extortion! How long must this go on?'
| |
| 7 | å’¬å‚·ä½ çš„è±ˆä¸å¿½ç„¶èµ·ä¾†ã€æ“¾å®³ä½ 的豈ä¸èˆˆèµ·ã€ä½ 就作他們的擄物麼。
Will not your debtors suddenly arise? Will they not wake up and make you tremble? Then you will become their victim.
| |
| 8 | å› ä½ æ¶å¥ªè¨±å¤šçš„國ã€æ®ºäººæµè¡€ã€å‘國內的城ã€ä¸¦åŸŽä¸ä¸€åˆ‡å±…民施行強暴ã€æ‰€ä»¥å„國剩下的民都必æ¶å¥ªä½ 。
Because you have plundered many nations, the peoples who are left will plunder you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
| |
| 9 | 為本家ç©è“„ä¸ç¾©ä¹‹è²¡ã€åœ¨é«˜è™•æ窩ã€æŒ‡æœ›å…ç½çš„有ç¦äº†ã€‚
"Woe to him who builds his realm by unjust gain to set his nest on high, to escape the clutches of ruin!
| |
| 10 | ä½ åœ–è¬€å‰ªé™¤å¤šåœ‹çš„æ°‘ã€çŠ¯äº†ç½ªã€ä½¿ä½ 的家蒙羞ã€è‡ªå®³å·±å‘½ã€‚
You have plotted the ruin of many peoples, shaming your own house and forfeiting your life.
| |
| 11 | 牆裡的石é 必呼å«ã€æˆ¿å…§çš„棟æ¢å¿…應è²ã€‚
The stones of the wall will cry out, and the beams of the woodwork will echo it.
| |
| 12 | 以人血建城ã€ä»¥ç½ªå½ç«‹é‚‘的有ç¦äº†ã€‚
"Woe to him who builds a city with bloodshed and establishes a town by crime!
| |
| 13 | 眾民所勞碌得來的ã€è¢«ç«ç„šç‡’ã€åˆ—國由勞ä¹è€Œå¾—çš„ã€æ¸æ–¼è™›ç©ºã€ä¸éƒ½æ˜¯å‡ºæ–¼è¬è»ä¹‹è€¶å’Œè¯éº¼ã€‚
Has not the LORD Almighty determined that the people's labor is only fuel for the fire, that the nations exhaust themselves for nothing?
| |
| 14 | èªè˜è€¶å’Œè¯æ¦®è€€çš„知è˜ã€è¦å……滿é地ã€å¥½åƒæ°´å……滿洋海一般。
For the earth will be filled with the knowledge of the glory of the LORD, as the waters cover the sea.
| |
| 15 | 給人酒å–ã€åˆåŠ 上毒物ã€ä½¿ä»–å–醉ã€å¥½çœ‹è¦‹ä»–下體的ã€æœ‰ç¦äº†ã€‚
"Woe to him who gives drink to his neighbors, pouring it from the wineskin till they are drunk, so that he can gaze on their naked bodies.
| |
| 16 | ä½ æ»¿å—羞辱ã€ä¸å¾—æ¦®è€€ï¼Žä½ ä¹Ÿå–ç½·ã€é¡¯å‡ºæ˜¯æœªå—割禮的.耶和è¯å³æ‰‹çš„æ¯ã€å¿…å‚³åˆ°ä½ é‚£è£¡ã€ä½ 的榮耀ã€å°±è®Šç‚ºå¤§å¤§åœ°ç¾žè¾±ã€‚
You will be filled with shame instead of glory. Now it is your turn! Drink and be exposed! The cup from the LORD'S right hand is coming around to you, and disgrace will cover your glory.
| |
| 17 | ä½ å‘利巴嫩行強暴ã€èˆ‡æ®˜å®³é©šåš‡é‡Žç¸çš„事ã€å¿…é®è“‹ä½ ï¼Žå› ä½ æ®ºäººæµè¡€ã€å‘國內的城ã€ä¸¦åŸŽä¸ä¸€åˆ‡å±…民施行強暴。
The violence you have done to Lebanon will overwhelm you, and your destruction of animals will terrify you. For you have shed man's blood; you have destroyed lands and cities and everyone in them.
| |
| 18 | 雕刻的å¶åƒã€äººå°‡ä»–刻出來ã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ï¼Žé‘„é€ çš„å¶åƒã€å°±æ˜¯è™›è¬Šçš„å¸«å‚…ï¼Žè£½é€ è€…å€šé 這啞巴å¶åƒã€æœ‰ç”šéº¼ç›Šè™•å‘¢ï¼Ž
"Of what value is an idol, since a man has carved it? Or an image that teaches lies? For he who makes it trusts in his own creation; he makes idols that cannot speak.
| |
| 19 | å°æœ¨å¶èªªã€é†’èµ·ã€å°å•žå§çŸ³åƒèªªã€èµ·ä¾†ã€é‚£äººæœ‰ç¦äº†ï¼Žé€™å€‹é‚„能教訓人麼.看哪ã€æ˜¯åŒ…裹金銀的ã€å…¶ä¸æ¯«ç„¡æ°£æ¯ã€‚
Woe to him who says to wood, 'Come to life!' Or to lifeless stone, 'Wake up!' Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.
| |
| 20 | 惟耶和è¯åœ¨ä»–çš„è–殿ä¸ï¼Žå…¨åœ°çš„人ã€éƒ½ç•¶åœ¨ä»–é¢å‰è‚…敬éœé»˜ã€‚
But the LORD is in his holy temple; let all the earth be silent before him."
| |