| 1 | 耶和è¯å°æˆ‘說ã€é›–有摩西和撒æ¯è€³ç«™åœ¨æˆ‘é¢å‰ä»£æ±‚ã€æˆ‘的心也ä¸é¡§æƒœé€™ç™¾å§“ï¼Žä½ å°‡ä»–å€‘å¾žæˆ‘çœ¼å‰è¶•出ã€å«ä»–們去罷。
Then the LORD said to me: "Even if Moses and Samuel were to stand before me, my heart would not go out to this people. Send them away from my presence! Let them go!
| |
| 2 | 他們å•ä½ èªªã€æˆ‘å€‘å¾€é‚£è£¡åŽ»å‘¢ï¼Žä½ ä¾¿å‘Šè¨´ä»–å€‘ã€è€¶å’Œè¯å¦‚æ¤èªªã€å®šç‚ºæ»äº¡çš„ã€å¿…至æ»äº¡ï¼Žå®šç‚ºåˆ€æ®ºçš„ã€å¿…交刀殺.定為飢è’çš„ã€å¿…é飢è’ï¼Žå®šç‚ºæ“„æŽ çš„ã€å¿…è¢«æ“„æŽ ã€‚
And if they ask you, 'Where shall we go?' tell them, 'This is what the LORD says: "'Those destined for death, to death; those for the sword, to the sword; those for starvation, to starvation; those for captivity, to captivity.'
| |
| 3 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘命定四樣害他們ã€å°±æ˜¯åˆ€åŠæ®ºæˆ®ã€ç‹—類撕裂ã€ç©ºä¸çš„飛鳥ã€å’Œåœ°ä¸Šçš„野ç¸åžå–«æ¯€æ»…。
"I will send four kinds of destroyers against them," declares the LORD, "the sword to kill and the dogs to drag away and the birds of the air and the beasts of the earth to devour and destroy.
| |
| 4 | åˆå¿…使他們在天下è¬åœ‹ä¸ã€æ‹‹ä¾†æ‹‹åŽ»ï¼Žéƒ½å› çŒ¶å¤§çŽ‹å¸Œè¥¿å®¶çš„å…’å瑪拿西在耶路撒冷所行的事。
I will make them abhorrent to all the kingdoms of the earth because of what Manasseh son of Hezekiah king of Judah did in Jerusalem.
| |
| 5 | 耶路撒冷阿ã€èª°å¯æ†ä½ å‘¢ï¼Žèª°ç‚ºä½ æ‚²å‚·å‘¢ï¼Žèª°è½‰èº«å•ä½ çš„å®‰å‘¢ã€‚
"Who will have pity on you, O Jerusalem? Who will mourn for you? Who will stop to ask how you are?
| |
| 6 | 耶和è¯èªªã€ä½ 棄絕了我ã€è½‰èº«é€€å¾Œï¼Žå› æ¤æˆ‘ä¼¸æ‰‹æ”»æ“Šä½ ã€æ¯€å£žä½ .我後悔甚ä¸è€ç…©ã€‚
You have rejected me," declares the LORD. "You keep on backsliding. So I will lay hands on you and destroy you; I can no longer show compassion.
| |
| 7 | 我在境內å„城門å£ã€ã€”或作我在這地邊界的關å£ã€•用簸箕簸了我的百姓ã€ä½¿ä»–們喪掉兒女.我毀滅他們ã€ä»–們ä»ä¸è½‰é›¢æ‰€è¡Œçš„é“。
I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
| |
| 8 | 他們的寡婦在我é¢å‰ã€æ¯”海沙更多.我使滅命的åˆé–“ä¾†ã€æ”»æ“Šå°‘年人的æ¯è¦ªã€ä½¿ç—›è‹¦é©šåš‡å¿½ç„¶è‡¨åˆ°ä»–身上。
I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
| |
| 9 | 生éŽä¸ƒå的婦人ã€åŠ›è¡°æ°£çµ•ã€å°šåœ¨ç™½æ™ã€æ—¥é 忽è½ï¼Žä»–æŠ±æ„§è’™ç¾žï¼Žå…¶é¤˜çš„äººã€æˆ‘必在他們敵人跟å‰ã€äº¤èˆ‡åˆ€åŠï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
The mother of seven will grow faint and breathe her last. Her sun will set while it is still day; she will be disgraced and humiliated. I will put the survivors to the sword before their enemies," declares the LORD.
| |
| 10 | 我的æ¯è¦ªå“ªã€æˆ‘有ç¦äº†ã€å› ä½ ç”Ÿæˆ‘ä½œç‚ºé地相çˆç›¸ç«¶çš„äººï¼Žæˆ‘ç´ ä¾†æ²’æœ‰å€Ÿè²¸èˆ‡äººã€äººä¹Ÿæ²’有借貸與我ã€äººäººå»éƒ½å’’罵我。
Alas, my mother, that you gave me birth, a man with whom the whole land strives and contends! I have neither lent nor borrowed, yet everyone curses me.
| |
| 11 | 耶和è¯èªªã€æˆ‘å¿…è¦å …å›ºä½ ã€ä½¿ä½ 得好處.ç½ç¦è‹¦é›£è‡¨åˆ°çš„æ™‚å€™ã€æˆ‘å¿…è¦ä½¿ä»‡æ•µå¤®æ±‚ä½ ã€‚
The LORD said, "Surely I will deliver you for a good purpose; surely I will make your enemies plead with you in times of disaster and times of distress.
| |
| 12 | 人豈能將銅與éµã€å°±æ˜¯åŒ—方的éµã€æŠ˜æ–·å‘¢ï¼Ž
"Can a man break iron--iron from the north--or bronze?
| |
| 13 | æˆ‘å¿…å› ä½ åœ¨å››å¢ƒä¹‹å…§æ‰€çŠ¯çš„ä¸€åˆ‡ç½ªã€æŠŠä½ çš„è²¨ç‰©è²¡å¯¶ç•¶æŽ ç‰©ã€ç™½ç™½çš„交給仇敵。
Your wealth and your treasures I will give as plunder, without charge, because of all your sins throughout your country.
| |
| 14 | æˆ‘ä¹Ÿå¿…ä½¿ä»‡æ•µå¸¶é€™æŽ ç‰©åˆ°ä½ æ‰€ä¸èªè˜çš„åœ°åŽ»ï¼Žå› æˆ‘æ€’ä¸èµ·çš„ç«è¦å°‡ä½ 們焚燒。
I will enslave you to your enemies in a land you do not know, for my anger will kindle a fire that will burn against you."
| |
| 15 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 是知é“çš„ï¼Žæ±‚ä½ è¨˜å¿µæˆ‘ã€çœ·é¡§æˆ‘ã€å‘é€¼è¿«æˆ‘çš„äººç‚ºæˆ‘å ±ä»‡ï¼Žä¸è¦å‘ä»–å€‘å¿æ€’å–æˆ‘的命.è¦çŸ¥é“æˆ‘ç‚ºä½ çš„ç·£æ•…ã€å—了凌辱。
You understand, O LORD; remember me and care for me. Avenge me on my persecutors. You are long-suffering--do not take me away; think of how I suffer reproach for your sake.
| |
| 16 | 耶和è¯è¬è»ä¹‹ã€€ç¥žé˜¿ã€æˆ‘å¾—è‘—ä½ çš„è¨€èªžã€å°±ç•¶é£Ÿç‰©å–«äº†ï¼Žä½ çš„è¨€èªžã€æ˜¯æˆ‘心ä¸çš„æ¡å–œå¿«æ¨‚ï¼Žå› æˆ‘æ˜¯ç¨±ç‚ºä½ å下的人。
When your words came, I ate them; they were my joy and my heart's delight, for I bear your name, O LORD God Almighty.
| |
| 17 | 我沒有å在宴樂人的會ä¸ã€ä¹Ÿæ²’æœ‰æ¡æ¨‚ï¼Žæˆ‘å› ä½ çš„æ„Ÿå‹•ã€ã€”感動原文作手〕ç¨è‡ªéœåï¼Žå› ä½ ä½¿æˆ‘æ»¿å¿ƒæ†¤æ¨ã€‚
I never sat in the company of revelers, never made merry with them; I sat alone because your hand was on me and you had filled me with indignation.
| |
| 18 | 我的痛苦ã€ç‚ºä½•長久䏿¢å‘¢ï¼Žæˆ‘的傷痕ã€ç‚ºä½•無法醫治ã€ä¸èƒ½ç—Šç™’呢.難é“ä½ å¾…æˆ‘æœ‰è©è©ã€åƒæµä¹¾çš„æ²³é“麼。
Why is my pain unending and my wound grievous and incurable? Will you be to me like a deceptive brook, like a spring that fails?
| |
| 19 | 耶和è¯å¦‚æ¤èªªã€ä½ è‹¥æ¸å›žã€æˆ‘å°±å°‡ä½ å†å¸¶ä¾†ã€ä½¿ä½ 站在我é¢å‰ï¼Žä½ 若將寶貴的ã€å’Œä¸‹è³¤çš„分別出來ã€ä½ å°±å¯ä»¥ç•¶ä½œæˆ‘çš„å£ã€ä»–們必æ¸å‘ä½ ã€ä½ å»ä¸å¯æ¸å‘他們。
Therefore this is what the LORD says: "If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
| |
| 20 | æˆ‘å¿…ä½¿ä½ å‘這百姓æˆç‚ºå …å›ºçš„éŠ…ç‰†ï¼Žä»–å€‘å¿…æ”»æ“Šä½ ã€å»ä¸èƒ½å‹ä½ ï¼Žå› æˆ‘èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€è¦æ‹¯æ•‘ä½ ã€ææ•‘ä½ ï¼Žé€™æ˜¯è€¶å’Œè¯èªªçš„。
I will make you a wall to this people, a fortified wall of bronze; they will fight against you but will not overcome you, for I am with you to rescue and save you," declares the LORD.
| |
| 21 | æˆ‘å¿…ææ•‘ä½ è„«é›¢æƒ¡äººçš„æ‰‹ã€æ•‘è´–ä½ è„«é›¢å¼·æš´äººçš„æ‰‹ã€‚
"I will save you from the hands of the wicked and redeem you from the grasp of the cruel."
| |