主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 19
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
約伯回答說ã€

Then Job replied:

2
你們攪擾我的心ã€ç”¨è¨€èªžå£“碎我ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。

"How long will you torment me and crush me with words?

3
你們這å次羞辱我.你們苦待我也ä¸ä»¥ç‚ºæ¥ã€‚

Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.

4
果真我有錯ã€é€™éŒ¯ä¹ƒæ˜¯åœ¨æˆ‘。

If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.

5
你們果然è¦å‘我誇大ã€ä»¥æˆ‘的羞辱為證指責我.

If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,

6
就該知é“是 神傾覆我ã€ç”¨ç¶²ç¾…åœç¹žæˆ‘。

then know that God has wronged me and drawn his net around me.

7
我因委曲呼å«ã€å»ä¸è’™æ‡‰å….我呼求ã€å»ä¸å¾—公斷。

"Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.

8
 神用籬笆攔ä½æˆ‘çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘ä¸å¾—經éŽï¼Žåˆä½¿æˆ‘的路徑黑暗。

He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.

9
ä»–å‰åŽ»æˆ‘的榮光ã€æ‘˜åŽ»æˆ‘頭上的冠冕。

He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.

10
他在四åœæ”»æ“Šæˆ‘ã€æˆ‘便歸於死亡.將我的指望如樹拔出來.

He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.

11
他的忿怒å‘我發作ã€ä»¥æˆ‘為敵人。

His anger burns against me; he counts me among his enemies.

12
ä»–çš„è»æ—…一齊上來ã€ä¿®ç¯‰æˆ°è·¯æ”»æ“Šæˆ‘ã€åœ¨æˆ‘帳棚的四åœå®‰ç‡Ÿã€‚

His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.

13
他把我的弟兄隔在é è™•ã€ä½¿æˆ‘所èªè­˜çš„全然與我生ç–。

"He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.

14
我的親戚ã€èˆ‡æˆ‘斷絕ã€æˆ‘的密å‹ã€éƒ½å¿˜è¨˜æˆ‘。

My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.

15
在我家寄居的ã€å’Œæˆ‘的使女ã€éƒ½ä»¥æˆ‘為外人.我在他們眼中看為外邦人。

My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.

16
我呼喚僕人ã€é›–用å£æ±‚ä»–ã€ä»–還是ä¸å›žç­”。

I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.

17
我å£çš„氣味ã€æˆ‘妻å­åŽ­æƒ¡ã€æˆ‘的懇求ã€æˆ‘åŒèƒžä¹Ÿæ†Žå«Œã€‚

My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.

18
連å°å­©å­ä¹Ÿè—視我.我若起來ã€ä»–們都嘲笑我。

Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.

19
我的密å‹éƒ½æ†Žæƒ¡æˆ‘ã€æˆ‘平日所愛的人å‘我翻臉。

All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.

20
我的皮肉緊貼骨頭ã€æˆ‘åªå‰©ç‰™çš®é€ƒè„«äº†ã€‚

I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.

21
我朋å‹é˜¿ã€å¯æ†æˆ‘ã€å¯æ†æˆ‘ã€å› ç‚ºã€€ç¥žçš„手攻擊我。

"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.

22
你們為甚麼彷彿 神逼迫我ã€å–«æˆ‘的肉還以為ä¸è¶³å‘¢ã€‚

Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?

23
惟願我的言語ã€ç¾åœ¨å¯«ä¸Šã€éƒ½è¨˜éŒ„在書上.

"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,

24
用éµç­†é«åˆ»ã€ç”¨é‰›çŒåœ¨ç£çŸ³ä¸Šã€ç›´å­˜åˆ°æ°¸é ã€‚

that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!

25
我知é“我的救贖主活著ã€æœ«äº†å¿…站立在地上.

I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.

26
我這皮肉滅絕之後ã€æˆ‘必在肉體之外得見 神。

And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;

27
我自己è¦è¦‹ä»–ã€è¦ªçœ¼è¦çœ‹ä»–ã€ä¸¦ä¸åƒå¤–人.我的心腸在我裡é¢æ¶ˆæ»…了。

I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!

28
你們若說ã€æˆ‘們逼迫他ã€è¦ä½•ç­‰çš„é‡å‘¢ã€æƒ¹äº‹çš„根乃在乎他。

"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'

29
你們就當懼怕刀åŠï¼Žå› ç‚ºå¿¿æ€’惹動刀åŠçš„刑罰ã€ä½¿ä½ å€‘知é“有報應。〔原文作審判〕

you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |