| 1 | 約伯回ç”說ã€
Then Job replied:
| |
| 2 | ä½ å€‘æ”ªæ“¾æˆ‘çš„å¿ƒã€ç”¨è¨€èªžå£“碎我ã€è¦åˆ°å¹¾æ™‚呢。
"How long will you torment me and crush me with words?
| |
| 3 | ä½ å€‘é€™åæ¬¡ç¾žè¾±æˆ‘ï¼Žä½ å€‘è‹¦å¾…æˆ‘ä¹Ÿä¸ä»¥ç‚ºæ¥ã€‚
Ten times now you have reproached me; shamelessly you attack me.
| |
| 4 | 果真我有錯ã€é€™éŒ¯ä¹ƒæ˜¯åœ¨æˆ‘。
If it is true that I have gone astray, my error remains my concern alone.
| |
| 5 | ä½ å€‘æžœç„¶è¦å‘我誇大ã€ä»¥æˆ‘的羞辱為è‰æŒ‡è²¬æˆ‘.
If indeed you would exalt yourselves above me and use my humiliation against me,
| |
| 6 | 就該知é“是 神傾覆我ã€ç”¨ç¶²ç¾…åœç¹žæˆ‘。
then know that God has wronged me and drawn his net around me.
| |
| 7 | æˆ‘å› å§”æ›²å‘¼å«ã€å»ä¸è’™æ‡‰å….我呼求ã€å»ä¸å¾—公斷。
"Though I cry, 'I've been wronged!' I get no response; though I call for help, there is no justice.
| |
| 8 |  神用籬笆攔ä½æˆ‘çš„é“è·¯ã€ä½¿æˆ‘ä¸å¾—經éŽï¼Žåˆä½¿æˆ‘的路徑黑暗。
He has blocked my way so I cannot pass; he has shrouded my paths in darkness.
| |
| 9 | ä»–å‰åŽ»æˆ‘的榮光ã€æ‘˜åŽ»æˆ‘é ä¸Šçš„å† å†•ã€‚
He has stripped me of my honor and removed the crown from my head.
| |
| 10 | 他在四åœæ”»æ“Šæˆ‘ã€æˆ‘便æ¸æ–¼æ»äº¡ï¼Žå°‡æˆ‘的指望如樹拔出來.
He tears me down on every side till I am gone; he uproots my hope like a tree.
| |
| 11 | 他的忿怒å‘我發作ã€ä»¥æˆ‘為敵人。
His anger burns against me; he counts me among his enemies.
| |
| 12 | ä»–çš„è»æ—…一齊上來ã€ä¿®ç¯‰æˆ°è·¯æ”»æ“Šæˆ‘ã€åœ¨æˆ‘帳棚的四åœå®‰ç‡Ÿã€‚
His troops advance in force; they build a siege ramp against me and encamp around my tent.
| |
| 13 | 他把我的弟兄隔在é 處ã€ä½¿æˆ‘所èªè˜çš„全然與我生ç–。
"He has alienated my brothers from me; my acquaintances are completely estranged from me.
| |
| 14 | 我的親戚ã€èˆ‡æˆ‘斷絕ã€æˆ‘的密å‹ã€éƒ½å¿˜è¨˜æˆ‘。
My kinsmen have gone away; my friends have forgotten me.
| |
| 15 | 在我家寄居的ã€å’Œæˆ‘的使女ã€éƒ½ä»¥æˆ‘為外人.我在他們眼ä¸çœ‹ç‚ºå¤–邦人。
My guests and my maidservants count me a stranger; they look upon me as an alien.
| |
| 16 | 我呼喚僕人ã€é›–用å£æ±‚ä»–ã€ä»–還是ä¸å›žç”。
I summon my servant, but he does not answer, though I beg him with my own mouth.
| |
| 17 | 我å£çš„氣味ã€æˆ‘妻ååŽæƒ¡ã€æˆ‘的懇求ã€æˆ‘åŒèƒžä¹Ÿæ†Žå«Œã€‚
My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
| |
| 18 | 連å°å©å也è—視我.我若起來ã€ä»–們都嘲笑我。
Even the little boys scorn me; when I appear, they ridicule me.
| |
| 19 | 我的密å‹éƒ½æ†Žæƒ¡æˆ‘ã€æˆ‘平日所愛的人å‘我翻臉。
All my intimate friends detest me; those I love have turned against me.
| |
| 20 | 我的皮肉緊貼骨é ã€æˆ‘åªå‰©ç‰™çš®é€ƒè„«äº†ã€‚
I am nothing but skin and bones; I have escaped with only the skin of my teeth.
| |
| 21 | 我朋å‹é˜¿ã€å¯æ†æˆ‘ã€å¯æ†æˆ‘ã€å› 為 神的手攻擊我。
"Have pity on me, my friends, have pity, for the hand of God has struck me.
| |
| 22 | ä½ å€‘ç‚ºç”šéº¼å½·å½¿ã€€ç¥žé€¼è¿«æˆ‘ã€å–«æˆ‘的肉還以為ä¸è¶³å‘¢ã€‚
Why do you pursue me as God does? Will you never get enough of my flesh?
| |
| 23 | 惟願我的言語ã€ç¾åœ¨å¯«ä¸Šã€éƒ½è¨˜éŒ„在書上.
"Oh, that my words were recorded, that they were written on a scroll,
| |
| 24 | 用éµç†é«åˆ»ã€ç”¨é‰›çŒåœ¨ç£çŸ³ä¸Šã€ç›´å˜åˆ°æ°¸é 。
that they were inscribed with an iron tool on lead, or engraved in rock forever!
| |
| 25 | 我知é“我的救贖主活著ã€æœ«äº†å¿…站立在地上.
I know that my Redeemer lives, and that in the end he will stand upon the earth.
| |
| 26 | 我這皮肉滅絕之後ã€æˆ‘必在肉體之外得見 神。
And after my skin has been destroyed, yet in my flesh I will see God;
| |
| 27 | 我自己è¦è¦‹ä»–ã€è¦ªçœ¼è¦çœ‹ä»–ã€ä¸¦ä¸åƒå¤–人.我的心腸在我裡é¢æ¶ˆæ»…了。
I myself will see him with my own eyes--I, and not another. How my heart yearns within me!
| |
| 28 | ä½ å€‘è‹¥èªªã€æˆ‘們逼迫他ã€è¦ä½•ç‰çš„é‡å‘¢ã€æƒ¹äº‹çš„æ ¹ä¹ƒåœ¨ä¹Žä»–ã€‚
"If you say, 'How we will hound him, since the root of the trouble lies in him,'
| |
| 29 | ä½ å€‘å°±ç•¶æ‡¼æ€•åˆ€åŠï¼Žå› 為忿怒惹動刀åŠçš„刑罰ã€ä½¿ä½ 們知é“æœ‰å ±æ‡‰ã€‚ã€”åŽŸæ–‡ä½œå¯©åˆ¤ã€•
you should fear the sword yourselves; for wrath will bring punishment by the sword, and then you will know that there is judgment."
| |