| 1 | 全能者既定期罰惡ã€ç‚ºä½•ä¸ä½¿èªè˜ä»–的人看見那日å呢。
"Why does the Almighty not set times for judgment? Why must those who know him look in vain for such days?
| |
| 2 | æœ‰äººæŒªç§»åœ°ç•Œã€æ¶å¥ªç¾¤ç•œè€Œç‰§é¤Šã€‚
Men move boundary stones; they pasture flocks they have stolen.
| |
| 3 | 他們拉去å¤å…’的驢ã€å¼·å–寡婦的牛為當é 。
They drive away the orphan's donkey and take the widow's ox in pledge.
| |
| 4 | 他們使窮人離開æ£é“.世上的貧民盡都隱è—。
They thrust the needy from the path and force all the poor of the land into hiding.
| |
| 5 | 這些貧窮人ã€å¦‚åŒé‡Žé©¢å‡ºåˆ°æ› é‡Žã€æ®·å‹¤å°‹æ‰¾é£Ÿç‰©ï¼Žä»–們é 著野地給兒女餬å£ï¼Ž
Like wild donkeys in the desert, the poor go about their labor of foraging food; the wasteland provides food for their children.
| |
| 6 | æ”¶å‰²åˆ¥äººç”°é–“çš„ç¦¾ç¨¼ï¼Žæ‘˜å–æƒ¡äººé¤˜å‰©çš„è‘¡è„.
They gather fodder in the fields and glean in the vineyards of the wicked.
| |
| 7 | 終夜赤身無衣ã€å¤©æ°£å¯’冷毫無é®è“‹ï¼Ž
Lacking clothes, they spend the night naked; they have nothing to cover themselves in the cold.
| |
| 8 | åœ¨å±±ä¸Šè¢«å¤§é›¨æ·‹æ¿•ï¼Žå› æ²’æœ‰é¿èº«ä¹‹è™•就挨近ç£çŸ³ã€‚
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.
| |
| 9 | åˆæœ‰äººå¾žæ¯æ‡·ä¸æ¶å¥ªå¤å…’ã€å¼·å–窮人的衣æœç‚ºç•¶é .
The fatherless child is snatched from the breast; the infant of the poor is seized for a debt.
| |
| 10 | 使人赤身無衣ã€åˆ°è™•æµè¡Œï¼Žä¸”å› é£¢é¤“æ‰›æŠ¬ç¦¾æ†ã€‚
Lacking clothes, they go about naked; they carry the sheaves, but still go hungry.
| |
| 11 | 在那些人的åœç‰†å…§é€ æ²¹ã€é†¡é…’ã€è‡ªå·±é‚„壿¸´ã€‚
They crush olives among the terraces; they tread the winepresses, yet suffer thirst.
| |
| 12 | 在多民的城內有人唉哼ã€å—傷的人哀號. 神å»ä¸ç†æœƒé‚£æƒ¡äººçš„æ„šå¦„。
The groans of the dying rise from the city, and the souls of the wounded cry out for help. But God charges no one with wrongdoing.
| |
| 13 | åˆæœ‰äººèƒŒæ£„光明ã€ä¸èªè˜å…‰æ˜Žçš„é“ã€ä¸ä½åœ¨å…‰æ˜Žçš„路上。
"There are those who rebel against the light, who do not know its ways or stay in its paths.
| |
| 14 | æ®ºäººçš„é»Žæ˜Žèµ·ä¾†ã€æ®ºå®³å›°è‹¦çª®ä¹äººï¼Žå¤œé–“åˆä½œç›œè³Šã€‚
When daylight is gone, the murderer rises up and kills the poor and needy; in the night he steals forth like a thief.
| |
| 15 | 姦夫ç‰å€™é»ƒæ˜ã€èªªã€å¿…無眼能見我ã€å°±æŠŠè‡‰è’™è”½ã€‚
The eye of the adulterer watches for dusk; he thinks, 'No eye will see me,' and he keeps his face concealed.
| |
| 16 | 盜賊黑夜挖窟窿ã€ç™½æ—¥èº²è—ã€ä¸¦ä¸èªè˜å…‰æ˜Žã€‚
In the dark, men break into houses, but by day they shut themselves in; they want nothing to do with the light.
| |
| 17 | ä»–å€‘çœ‹æ—©æ™¨å¦‚å¹½æš—ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘æ›‰å¾—å¹½æš—çš„é©šé§ã€‚
For all of them, deep darkness is their morning; they make friends with the terrors of darkness.
| |
| 18 | 這些惡人猶如浮è快快飄去.他們所得的分在世上被咒詛.他們ä¸å¾—å†èµ°è‘¡è„園的路。
"Yet they are foam on the surface of the water; their portion of the land is cursed, so that no one goes to the vineyards.
| |
| 19 | ä¹¾æ—±ç‚Žç†±æ¶ˆæ²’é›ªæ°´ï¼Žé™°é–“ä¹Ÿå¦‚æ¤æ¶ˆæ²’犯罪之輩。
As heat and drought snatch away the melted snow, so the grave snatches away those who have sinned.
| |
| 20 | 懷他的æ¯ã€”原文作胎〕è¦å¿˜è¨˜ä»–.蟲åè¦å–«ä»–ã€è¦ºå¾—甘甜.他ä¸å†è¢«äººè¨˜å¿µï¼Žä¸ç¾©çš„人必如樹折斷。
The womb forgets them, the worm feasts on them; evil men are no longer remembered but are broken like a tree.
| |
| 21 | ä»–æƒ¡å¾…ã€”æˆ–ä½œä»–åžæ»…ã€•ä¸æ‡·å•ä¸ç”Ÿé¤Šçš„婦人ã€ä¸å–„待寡婦。
They prey on the barren and childless woman, and to the widow show no kindness.
| |
| 22 | 然而 神用能力ä¿å…¨æœ‰å‹¢åŠ›çš„äººï¼Žé‚£æ€§å‘½é›£ä¿çš„人ä»ç„¶èˆˆèµ·ã€‚
But God drags away the mighty by his power; though they become established, they have no assurance of life.
| |
| 23 |  神使他們安穩ã€ä»–們就有所倚é . 神的眼目也看顧他們的é“路。
He may let them rest in a feeling of security, but his eyes are on their ways.
| |
| 24 | 他們被高舉ä¸éŽç‰‡æ™‚ã€å°±æ²’有了.他們é™ç‚ºå‘ã€è¢«é™¤æ»…ã€èˆ‡çœ¾äººä¸€æ¨£ï¼Žåˆå¦‚穀穗被割。
For a little while they are exalted, and then they are gone; they are brought low and gathered up like all others; they are cut off like heads of grain.
| |
| 25 | è‹¥ä¸æ˜¯é€™æ¨£ã€èª°èƒ½è‰å¯¦æˆ‘是說謊的ã€å°‡æˆ‘的言語é§ç‚ºè™›ç©ºå‘¢ã€‚
"If this is not so, who can prove me false and reduce my words to nothing?"
| |