| 1 | 約伯接著說ã€
And Job continued his discourse:
| |
| 2 |  神奪去我的ç†ã€å…¨èƒ½è€…使我心ä¸æ„苦.我指著永生的 神起誓ã€
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
| |
| 3 | (我的生命尚在我裡é¢ã€ã€€ç¥žæ‰€è³œå‘¼å¸ä¹‹æ°£ä»åœ¨æˆ‘çš„é¼»å”內)
as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
| |
| 4 | 我的嘴決ä¸èªªéžç¾©ä¹‹è¨€ã€æˆ‘的舌也ä¸èªªè©è©ä¹‹èªžã€‚
my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
| |
| 5 | 我斷ä¸ä»¥ä½ 們為是.我至æ»å¿…ä¸ä»¥è‡ªå·±ç‚ºä¸æ£ã€‚
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
| |
| 6 | 我æŒå®šæˆ‘的義ã€å¿…ä¸æ”¾é¬†ï¼Žåœ¨ä¸–çš„æ—¥å我心必ä¸è²¬å‚™æˆ‘。
I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
| |
| 7 | 願我的仇敵如惡人一樣ã€é¡˜é‚£èµ·ä¾†æ”»æ“Šæˆ‘çš„ã€å¦‚ä¸ç¾©ä¹‹äººä¸€èˆ¬ã€‚
"May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
| |
| 8 | ä¸æ•¬è™”的人ã€é›–然得利ã€ã€€ç¥žå¥ªå–其命的時候ã€é‚„有甚麼指望呢。
For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
| |
| 9 | 患難臨到他ã€ã€€ç¥žè±ˆèƒ½è½ä»–的呼求。
Does God listen to his cry when distress comes upon him?
| |
| 10 | 他豈以全能者為樂ã€éš¨æ™‚求告 神呢。
Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
| |
| 11 |  神的作為ã€æˆ‘è¦æŒ‡æ•™ä½ 們ã€å…¨èƒ½è€…所行的ã€æˆ‘也ä¸éš±çžžã€‚
"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
| |
| 12 | ä½ å€‘è‡ªå·±ä¹Ÿéƒ½è¦‹éŽï¼Žç‚ºä½•å…¨ç„¶è®Šç‚ºè™›å¦„呢。
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
| |
| 13 |  神為惡人所定的分ã€å¼·æš´äººå¾žå…¨èƒ½è€…æ‰€å¾—çš„å ±ã€ã€”å ±åŽŸæ–‡ä½œç”¢æ¥ã€•ä¹ƒæ˜¯é€™æ¨£ï¼Ž
"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
| |
| 14 | 倘或他的兒女增多ã€é‚„是被刀所殺.他的åå«å¿…ä¸å¾—飽食。
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
| |
| 15 | 他所éºç•™çš„人ã€å¿…æ»è€ŒåŸ‹è‘¬ï¼Žä»–的寡婦也ä¸å“€å“。
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
| |
| 16 | ä»–é›–ç©è“„銀å如塵沙ã€è±«å‚™è¡£æœå¦‚泥土.
Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
| |
| 17 | ä»–åªç®¡è±«å‚™ã€ç¾©äººå»è¦ç©¿ä¸Šï¼Žä»–的銀åã€ç„¡è¾œçš„人è¦åˆ†å–。
what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
| |
| 18 | ä»–å»ºé€ æˆ¿å±‹å¦‚èŸ²ä½œçª©ã€åˆå¦‚守望者所æ的棚。
The house he builds is like a moth's cocoon, like a hut made by a watchman.
| |
| 19 | 他雖富足躺臥ã€å»ä¸å¾—收殮.轉眼之間就ä¸åœ¨äº†ã€‚
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
| |
| 20 | é©šæ如波濤ã€å°‡ä»–追上.暴風在夜間ã€å°‡ä»–颳去。
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
| |
| 21 | æ±é¢¨æŠŠä»–飄去ã€åˆé¢³ä»–離開本處。
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
| |
| 22 |  神è¦å‘ä»–å°„ç®ã€ä¸¦ä¸ç•™æƒ….他æ¨ä¸å¾—逃脫 神的手。
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
| |
| 23 | 人è¦å‘ä»–æ‹æŽŒã€ä¸¦è¦ç™¼å±è²ã€ä½¿ä»–離開本處。
It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
| |