| 1 | 銀å有礦ã€ç…‰é‡‘有方。
"There is a mine for silver and a place where gold is refined.
| |
| 2 | éµå¾žåœ°è£¡æŒ–出ã€éŠ…從石ä¸éŽ”化。
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
| |
| 3 | 人為黑暗定界é™ã€æŸ¥ç©¶å¹½æš—陰翳的石é ã€ç›´åˆ°æ¥µè™•ï¼Ž
Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.
| |
| 4 | 在無人居ä½ä¹‹è™•åˆ¨é–‹ç¤¦ç©´ã€éŽè·¯çš„人也想ä¸åˆ°ä»–們.åˆèˆ‡äººé 離ã€æ‡¸åœ¨ç©ºä¸æ–來æ–去。
Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.
| |
| 5 | 至於地ã€èƒ½å‡ºç³§é£Ÿï¼Žåœ°å…§å¥½åƒè¢«ç«ç¿»èµ·ä¾†ã€‚
The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;
| |
| 6 | 地ä¸çš„石é 有è—寶石ã€ä¸¦æœ‰é‡‘沙。
sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.
| |
| 7 | 礦ä¸çš„路鷙鳥ä¸å¾—知é“ã€é·¹çœ¼ä¹Ÿæœªè¦‹éŽï¼Ž
No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.
| |
| 8 | 狂傲的野ç¸æœªæ›¾è¡ŒéŽï¼ŽçŒ›çƒˆçš„ç…å也未曾經éŽã€‚
Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.
| |
| 9 | äººä¼¸æ‰‹é‘¿é–‹å …çŸ³ã€å‚¾å€’å±±æ ¹ã€‚
Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.
| |
| 10 | 在ç£çŸ³ä¸é‘¿å‡ºæ°´é“.親眼看見å„樣寶物。
He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.
| |
| 11 | ä»–å°é–‰æ°´ä¸å¾—æ»´æµï¼Žä½¿éš±è—的物顯露出來。
He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.
| |
| 12 | 然而智慧有何處å¯å°‹ï¼Žè°æ˜Žä¹‹è™•åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?
| |
| 13 | 智慧的價值無人能知ã€åœ¨æ´»äººä¹‹åœ°ä¹Ÿç„¡è™•å¯å°‹ã€‚
Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.
| |
| 14 | 深淵說ã€ä¸åœ¨æˆ‘內.滄海說ã€ä¸åœ¨æˆ‘ä¸ã€‚
The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'
| |
| 15 | 智慧éžç”¨é»ƒé‡‘å¯å¾—ã€ä¹Ÿä¸èƒ½å¹³ç™½éŠ€ç‚ºä»–的價值。
It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.
| |
| 16 | ä¿„æ–金ã€å’Œè²´é‡çš„紅瑪瑙ã€ä¸¦è—寶石ã€ä¸è¶³èˆ‡è¼ƒé‡ã€‚
It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.
| |
| 17 | 黃金ã€å’ŒçŽ»ç’ƒã€ä¸è¶³èˆ‡æ¯”較ã€ç²¾é‡‘的器皿ã€ä¸è¶³èˆ‡å…Œæ›ã€‚
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.
| |
| 18 | çŠç‘šã€æ°´æ™¶ã€éƒ½ä¸è¶³è«–ã€æ™ºæ…§çš„價值å‹éŽçç 。〔或作紅寶石〕
Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
| |
| 19 | å¤å¯¦çš„紅璧璽ã€ä¸è¶³èˆ‡æ¯”較。精金ã€ä¹Ÿä¸è¶³èˆ‡è¼ƒé‡ã€‚
The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.
| |
| 20 | 智慧從何處來呢.è°æ˜Žä¹‹è™•åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚
"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?
| |
| 21 | 是å‘一切有生命的眼目隱è—ã€å‘空ä¸çš„飛鳥掩蔽。
It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.
| |
| 22 | æ»…æ²’å’Œæ»äº¡èªªã€æˆ‘們風èžå…¶å。
Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'
| |
| 23 |  神明白智慧的é“è·¯ã€æ›‰å¾—智慧的所在。
God understands the way to it and he alone knows where it dwells,
| |
| 24 | å› ä»–é‘’å¯Ÿç›´åˆ°åœ°æ¥µã€é觀普天之下.
for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.
| |
| 25 | è¦ç‚ºé¢¨å®šè¼•é‡ï¼Žåˆåº¦é‡è«¸æ°´ã€‚
When he established the force of the wind and measured out the waters,
| |
| 26 | 他為雨露定命令ã€ç‚ºé›·é›»å®šé“路。
when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,
| |
| 27 | 那時他看見智慧ã€è€Œä¸”è¿°èªªï¼Žä»–å …å®šã€ä¸¦ä¸”查究。
then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.
| |
| 28 | ä»–å°äººèªªã€æ•¬ç•ä¸»å°±æ˜¯æ™ºæ…§ã€é 離惡便是è°æ˜Žã€‚
And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"
| |