主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 28
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
銀å­æœ‰ç¤¦ã€ç…‰é‡‘有方。

"There is a mine for silver and a place where gold is refined.

2
éµå¾žåœ°è£¡æŒ–出ã€éŠ…從石中鎔化。

Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.

3
人為黑暗定界é™ã€æŸ¥ç©¶å¹½æš—陰翳的石頭ã€ç›´åˆ°æ¥µè™•ï¼Ž

Man puts an end to the darkness; he searches the farthest recesses for ore in the blackest darkness.

4
在無人居ä½ä¹‹è™•åˆ¨é–‹ç¤¦ç©´ã€éŽè·¯çš„人也想ä¸åˆ°ä»–們.åˆèˆ‡äººé é›¢ã€æ‡¸åœ¨ç©ºä¸­æ–來æ–去。

Far from where people dwell he cuts a shaft, in places forgotten by the foot of man; far from men he dangles and sways.

5
至於地ã€èƒ½å‡ºç³§é£Ÿï¼Žåœ°å…§å¥½åƒè¢«ç«ç¿»èµ·ä¾†ã€‚

The earth, from which food comes, is transformed below as by fire;

6
地中的石頭有è—寶石ã€ä¸¦æœ‰é‡‘沙。

sapphires come from its rocks, and its dust contains nuggets of gold.

7
礦中的路鷙鳥ä¸å¾—知é“ã€é·¹çœ¼ä¹Ÿæœªè¦‹éŽï¼Ž

No bird of prey knows that hidden path, no falcon's eye has seen it.

8
狂傲的野ç¸æœªæ›¾è¡ŒéŽï¼ŽçŒ›çƒˆçš„ç…å­ä¹Ÿæœªæ›¾ç¶“éŽã€‚

Proud beasts do not set foot on it, and no lion prowls there.

9
人伸手鑿開堅石ã€å‚¾å€’山根。

Man's hand assaults the flinty rock and lays bare the roots of the mountains.

10
在ç£çŸ³ä¸­é‘¿å‡ºæ°´é“.親眼看見å„樣寶物。

He tunnels through the rock; his eyes see all its treasures.

11
ä»–å°é–‰æ°´ä¸å¾—æ»´æµï¼Žä½¿éš±è—的物顯露出來。

He searches the sources of the rivers and brings hidden things to light.

12
然而智慧有何處å¯å°‹ï¼Žè°æ˜Žä¹‹è™•åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚

"But where can wisdom be found? Where does understanding dwell?

13
智慧的價值無人能知ã€åœ¨æ´»äººä¹‹åœ°ä¹Ÿç„¡è™•å¯å°‹ã€‚

Man does not comprehend its worth; it cannot be found in the land of the living.

14
深淵說ã€ä¸åœ¨æˆ‘內.滄海說ã€ä¸åœ¨æˆ‘中。

The deep says, 'It is not in me'; the sea says, 'It is not with me.'

15
智慧éžç”¨é»ƒé‡‘å¯å¾—ã€ä¹Ÿä¸èƒ½å¹³ç™½éŠ€ç‚ºä»–的價值。

It cannot be bought with the finest gold, nor can its price be weighed in silver.

16
ä¿„æ–金ã€å’Œè²´é‡çš„紅瑪瑙ã€ä¸¦è—寶石ã€ä¸è¶³èˆ‡è¼ƒé‡ã€‚

It cannot be bought with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphires.

17
黃金ã€å’ŒçŽ»ç’ƒã€ä¸è¶³èˆ‡æ¯”較ã€ç²¾é‡‘的器皿ã€ä¸è¶³èˆ‡å…Œæ›ã€‚

Neither gold nor crystal can compare with it, nor can it be had for jewels of gold.

18
çŠç‘šã€æ°´æ™¶ã€éƒ½ä¸è¶³è«–ã€æ™ºæ…§çš„價值å‹éŽçç ã€‚〔或作紅寶石〕

Coral and jasper are not worthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.

19
å¤å¯¦çš„紅璧璽ã€ä¸è¶³èˆ‡æ¯”較。精金ã€ä¹Ÿä¸è¶³èˆ‡è¼ƒé‡ã€‚

The topaz of Cush cannot compare with it; it cannot be bought with pure gold.

20
智慧從何處來呢.è°æ˜Žä¹‹è™•åœ¨é‚£è£¡å‘¢ã€‚

"Where then does wisdom come from? Where does understanding dwell?

21
是å‘一切有生命的眼目隱è—ã€å‘空中的飛鳥掩蔽。

It is hidden from the eyes of every living thing, concealed even from the birds of the air.

22
滅沒和死亡說ã€æˆ‘們風èžå…¶å。

Destruction and Death say, 'Only a rumor of it has reached our ears.'

23
 神明白智慧的é“è·¯ã€æ›‰å¾—智慧的所在。

God understands the way to it and he alone knows where it dwells,

24
因他鑒察直到地極ã€é觀普天之下.

for he views the ends of the earth and sees everything under the heavens.

25
è¦ç‚ºé¢¨å®šè¼•é‡ï¼Žåˆåº¦é‡è«¸æ°´ã€‚

When he established the force of the wind and measured out the waters,

26
他為雨露定命令ã€ç‚ºé›·é›»å®šé“路。

when he made a decree for the rain and a path for the thunderstorm,

27
那時他看見智慧ã€è€Œä¸”述說.他堅定ã€ä¸¦ä¸”查究。

then he looked at wisdom and appraised it; he confirmed it and tested it.

28
ä»–å°äººèªªã€æ•¬ç•ä¸»å°±æ˜¯æ™ºæ…§ã€é é›¢æƒ¡ä¾¿æ˜¯è°æ˜Žã€‚

And he said to man, 'The fear of the Lord--that is wisdom, and to shun evil is understanding.'"

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |