| 1 | 約伯åˆæŽ¥è‘—說ã€
Job continued his discourse:
| |
| 2 | 惟願我的景æ³å¦‚從å‰çš„月分ã€å¦‚ 神ä¿å®ˆæˆ‘çš„æ—¥å。
"How I long for the months gone by, for the days when God watched over me,
| |
| 3 | 那時他的燈照在我é 上.我藉他的光行éŽé»‘暗。
when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness!
| |
| 4 | 我願如壯年的時候。那時我在帳棚ä¸ï¼Žã€€ç¥žå¾…我有密å‹ä¹‹æƒ….
Oh, for the days when I was in my prime, when God's intimate friendship blessed my house,
| |
| 5 | 全能者ä»èˆ‡æˆ‘åŒåœ¨ã€æˆ‘的兒女都環繞我.
when the Almighty was still with me and my children were around me,
| |
| 6 | 奶多å¯æ´—我的腳ã€ç£çŸ³ç‚ºæˆ‘出油æˆæ²³ã€‚
when my path was drenched with cream and the rock poured out for me streams of olive oil.
| |
| 7 | 我出到城門ã€åœ¨è¡—上è¨ç«‹åº§ä½ã€
"When I went to the gate of the city and took my seat in the public square,
| |
| 8 | 少年人見我而迴é¿ã€è€å¹´äººä¹Ÿèµ·èº«ç«™ç«‹ï¼Ž
the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
| |
| 9 | 王å都åœæ¢èªªè©±ã€ç”¨æ‰‹æ‘€å£ï¼Ž
the chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands;
| |
| 10 | é¦–é ˜éœé»˜ç„¡è²ã€èˆŒé è²¼ä½ä¸Šè†›ã€‚
the voices of the nobles were hushed, and their tongues stuck to the roof of their mouths.
| |
| 11 | 耳朵è½æˆ‘çš„ã€å°±ç¨±æˆ‘有ç¦ï¼Žçœ¼ç›çœ‹æˆ‘çš„ã€ä¾¿ç¨±è®šæˆ‘.
Whoever heard me spoke well of me, and those who saw me commended me,
| |
| 12 | å› æˆ‘æ‹¯æ•‘å“€æ±‚çš„å›°è‹¦äººã€å’Œç„¡äººå¹«åŠ©çš„å¤å…’。
because I rescued the poor who cried for help, and the fatherless who had none to assist him.
| |
| 13 | å°‡è¦æ»…亡的為我ç¥ç¦ã€‚我也使寡婦心ä¸æ¡æ¨‚。
The man who was dying blessed me; I made the widow's heart sing.
| |
| 14 | 我以公義為衣æœã€ä»¥å…¬å¹³ç‚ºå¤–è¢å’Œå† 冕。
I put on righteousness as my clothing; justice was my robe and my turban.
| |
| 15 | 我為瞎å的眼ã€ç˜¸å的腳。
I was eyes to the blind and feet to the lame.
| |
| 16 | 我為窮ä¹äººçš„çˆ¶ï¼Žç´ ä¸èªè˜çš„人我查明他的案件。
I was a father to the needy; I took up the case of the stranger.
| |
| 17 | æˆ‘æ‰“ç ´ä¸ç¾©ä¹‹äººçš„牙床ã€å¾žä»–牙齒ä¸å¥ªäº†æ‰€æ¶çš„。
I broke the fangs of the wicked and snatched the victims from their teeth.
| |
| 18 | 我便說ã€æˆ‘å¿…æ»åœ¨å®¶ä¸ã€ã€”原文作窩ä¸ã€•å¿…增添我的日åã€å¤šå¦‚塵沙.
"I thought, 'I will die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.
| |
| 19 | æˆ‘çš„æ ¹é•·åˆ°æ°´é‚Šã€éœ²æ°´çµ‚夜霑在我的æžä¸Šï¼Ž
My roots will reach to the water, and the dew will lie all night on my branches.
| |
| 20 | 我的榮耀在身上增新ã€æˆ‘的弓在手ä¸æ—¥å¼·ã€‚
My glory will remain fresh in me, the bow ever new in my hand.'
| |
| 21 | 人è½è¦‹æˆ‘而仰望ã€éœé»˜ç‰å€™æˆ‘的指教。
"Men listened to me expectantly, waiting in silence for my counsel.
| |
| 22 | 我說話之後ã€ä»–們就ä¸å†èªªï¼Žæˆ‘的言語åƒé›¨éœ²æ»´åœ¨ä»–們身上。
After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
| |
| 23 | 他們仰望我如仰望雨.åˆå¼µé–‹å£å¦‚切慕春雨。
They waited for me as for showers and drank in my words as the spring rain.
| |
| 24 | 他們ä¸æ•¢è‡ªä¿¡ã€æˆ‘å°±å‘他們å«ç¬‘.他們ä¸ä½¿æˆ‘臉上的光改變。
When I smiled at them, they scarcely believed it; the light of my face was precious to them.
| |
| 25 | 我為他們é¸æ“‡é“è·¯ã€åˆå首ä½ï¼Žæˆ‘如å›çŽ‹åœ¨è»éšŠä¸å±…ä½ï¼Žåˆå¦‚弔喪的安慰傷心的人。
I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
| |