| 1 | æ¤å¾Œã€ç´„伯開å£ã€å’’詛自己的生日ã€
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
| |
| 2 | 說ã€
He said:
| |
| 3 | 願我生的那日和說懷了男胎的那夜ã€éƒ½æ»…沒。
"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'
| |
| 4 | 願那日變為黑暗.願 神ä¸å¾žä¸Šé¢å°‹æ‰¾ä»–ã€é¡˜äº®å…‰ä¸ç…§æ–¼å…¶ä¸Šã€‚
That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.
| |
| 5 | 願黑暗和æ»è”ç´¢å–那日.願密雲åœåœ¨å…¶ä¸Šï¼Žé¡˜æ—¥è•æ嚇他。
May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.
| |
| 6 | 願那夜被幽暗奪å–ã€ä¸åœ¨å¹´ä¸çš„æ—¥ååŒæ¨‚.也ä¸å…¥æœˆä¸çš„數目。
That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
| |
| 7 | 願那夜沒有生育.其間也沒有æ¡æ¨‚çš„è²éŸ³ã€‚
May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
| |
| 8 | 願那咒詛日å且能惹動鱷éšçš„ã€å’’詛那夜。
May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
| |
| 9 | 願那夜黎明的星宿變為黑暗.盼亮å»ä¸äº®ã€ä¹Ÿä¸è¦‹æ—©æ™¨çš„光線。〔光線原文作眼皮〕
May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
| |
| 10 | å› æ²’æœ‰æŠŠæ‡·æˆ‘èƒŽçš„é–€é—œé–‰ã€ä¹Ÿæ²’有將患難å°æˆ‘的眼隱è—。
for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
| |
| 11 | 我為何ä¸å‡ºæ¯èƒŽè€Œæ»ï¼Žç‚ºä½•ä¸å‡ºæ¯è…¹çµ•æ°£ï¼Ž
"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
| |
| 12 | 為何有è†æŽ¥æ”¶æˆ‘.為何有奶哺養我。
Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
| |
| 13 | ä¸ç„¶ã€æˆ‘就早已躺臥安ç¡ï¼Ž
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
| |
| 14 | 和地上為自己é‡é€ è’邱的å›çŽ‹ã€è¬€å£«ã€
with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
| |
| 15 | 或與有金åã€å°‡éŠ€åè£æ»¿äº†æˆ¿å±‹çš„王åã€ä¸€åŒå®‰æ¯ï¼Ž
with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
| |
| 16 | 或åƒéš±è€Œæœªç¾ã€ä¸åˆ°æœŸè€Œè½çš„胎ã€æ¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€å¦‚åŒæœªè¦‹å…‰çš„嬰å©ã€‚
Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
| |
| 17 | 在那裡惡人æ¢æ¯æ”ªæ“¾ã€å›°ä¹äººå¾—享安æ¯ï¼Ž
There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
| |
| 18 | 被囚的人åŒå¾—安逸.ä¸è½è¦‹ç£å·¥çš„è²éŸ³ã€‚
Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
| |
| 19 | 大å°éƒ½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå¥´åƒ•è„«é›¢ä¸»äººçš„轄制。
The small and the great are there, and the slave is freed from his master.
| |
| 20 | å—患難的人ã€ç‚ºä½•æœ‰å…‰è³œçµ¦ä»–呢.心ä¸æ„苦的人ã€ç‚ºä½•æœ‰ç”Ÿå‘½è³œçµ¦ä»–呢。
"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
| |
| 21 | 他們切望æ»ã€å»ä¸å¾—æ»ã€æ±‚æ»å‹æ–¼æ±‚éš±è—çš„ç寶。
to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
| |
| 22 | 他們尋見墳墓就快樂ã€æ¥µå…¶æ¡å–œã€‚
who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
| |
| 23 | 人的é“路既然é®éš±ã€ã€€ç¥žåˆæŠŠä»–å››é¢åœå›°ã€ç‚ºä½•æœ‰å…‰è³œçµ¦ä»–呢。
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
| |
| 24 | 我未曾喫飯ã€å°±ç™¼å‡ºæŽæ¯ã€æˆ‘唉哼的è²éŸ³æ¹§å‡ºå¦‚水。
For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.
| |
| 25 | å› æˆ‘æ‰€æ懼的臨到我身ã€æˆ‘所懼怕的迎我而來。
What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
| |
| 26 | 我ä¸å¾—安逸ã€ä¸å¾—å¹³éœã€ä¹Ÿä¸å¾—安æ¯ï¼Žå»æœ‰æ‚£é›£ä¾†åˆ°ã€‚
I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
| |