主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 3
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
此後ã€ç´„伯開å£ã€å’’詛自己的生日ã€

After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.

2
說ã€

He said:

3
願我生的那日和說懷了男胎的那夜ã€éƒ½æ»…沒。

"May the day of my birth perish, and the night it was said, 'A boy is born!'

4
願那日變為黑暗.願 神ä¸å¾žä¸Šé¢å°‹æ‰¾ä»–ã€é¡˜äº®å…‰ä¸ç…§æ–¼å…¶ä¸Šã€‚

That day--may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine upon it.

5
願黑暗和死蔭索å–那日.願密雲åœåœ¨å…¶ä¸Šï¼Žé¡˜æ—¥è•æ嚇他。

May darkness and deep shadow claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm its light.

6
願那夜被幽暗奪å–ã€ä¸åœ¨å¹´ä¸­çš„æ—¥å­åŒæ¨‚.也ä¸å…¥æœˆä¸­çš„數目。

That night--may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.

7
願那夜沒有生育.其間也沒有歡樂的è²éŸ³ã€‚

May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.

8
願那咒詛日å­ä¸”能惹動鱷魚的ã€å’’詛那夜。

May those who curse days curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.

9
願那夜黎明的星宿變為黑暗.盼亮å»ä¸äº®ã€ä¹Ÿä¸è¦‹æ—©æ™¨çš„光線。〔光線原文作眼皮〕

May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,

10
因沒有把懷我胎的門關閉ã€ä¹Ÿæ²’有將患難å°æˆ‘的眼隱è—。

for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.

11
我為何ä¸å‡ºæ¯èƒŽè€Œæ­»ï¼Žç‚ºä½•ä¸å‡ºæ¯è…¹çµ•æ°£ï¼Ž

"Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?

12
為何有è†æŽ¥æ”¶æˆ‘.為何有奶哺養我。

Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?

13
ä¸ç„¶ã€æˆ‘就早已躺臥安ç¡ï¼Ž

For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest

14
和地上為自己é‡é€ è’邱的å›çŽ‹ã€è¬€å£«ã€

with kings and counselors of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,

15
或與有金å­ã€å°‡éŠ€å­è£æ»¿äº†æˆ¿å±‹çš„王å­ã€ä¸€åŒå®‰æ¯ï¼Ž

with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

16
或åƒéš±è€Œæœªç¾ã€ä¸åˆ°æœŸè€Œè½çš„胎ã€æ­¸æ–¼ç„¡æœ‰ã€å¦‚åŒæœªè¦‹å…‰çš„嬰孩。

Or why was I not hidden in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?

17
在那裡惡人止æ¯æ”ªæ“¾ã€å›°ä¹äººå¾—享安æ¯ï¼Ž

There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.

18
被囚的人åŒå¾—安逸.ä¸è½è¦‹ç£å·¥çš„è²éŸ³ã€‚

Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.

19
大å°éƒ½åœ¨é‚£è£¡ï¼Žå¥´åƒ•è„«é›¢ä¸»äººçš„轄制。

The small and the great are there, and the slave is freed from his master.

20
å—患難的人ã€ç‚ºä½•æœ‰å…‰è³œçµ¦ä»–呢.心中æ„苦的人ã€ç‚ºä½•æœ‰ç”Ÿå‘½è³œçµ¦ä»–呢。

"Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,

21
他們切望死ã€å»ä¸å¾—æ­»ã€æ±‚æ­»å‹æ–¼æ±‚éš±è—çš„ç寶。

to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,

22
他們尋見墳墓就快樂ã€æ¥µå…¶æ­¡å–œã€‚

who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?

23
人的é“路既然é®éš±ã€ã€€ç¥žåˆæŠŠä»–å››é¢åœå›°ã€ç‚ºä½•æœ‰å…‰è³œçµ¦ä»–呢。

Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

24
我未曾喫飯ã€å°±ç™¼å‡ºæ­Žæ¯ã€æˆ‘唉哼的è²éŸ³æ¹§å‡ºå¦‚水。

For sighing comes to me instead of food; my groans pour out like water.

25
因我所æ懼的臨到我身ã€æˆ‘所懼怕的迎我而來。

What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.

26
我ä¸å¾—安逸ã€ä¸å¾—å¹³éœã€ä¹Ÿä¸å¾—安æ¯ï¼Žå»æœ‰æ‚£é›£ä¾†åˆ°ã€‚

I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |