| 1 | 我與眼ç›ç«‹ç´„ã€æ€Žèƒ½æˆ€æˆ€çž»æœ›è™•å¥³å‘¢ã€‚
"I made a covenant with my eyes not to look lustfully at a girl.
| |
| 2 | 從至上的 神所得之分ã€å¾žè‡³é«˜å…¨èƒ½è€…所得之æ¥ã€æ˜¯ç”šéº¼å‘¢ã€‚
For what is man's lot from God above, his heritage from the Almighty on high?
| |
| 3 | 豈ä¸æ˜¯ç¦æ‚£è‡¨åˆ°ä¸ç¾©çš„ã€ç½å®³è‡¨åˆ°ä½œå½çš„呢。
Is it not ruin for the wicked, disaster for those who do wrong?
| |
| 4 |  神豈ä¸æ˜¯å¯Ÿçœ‹æˆ‘çš„é“è·¯ã€æ•¸é»žæˆ‘çš„è…³æ¥å‘¢ã€‚
Does he not see my ways and count my every step?
| |
| 5 | 我若與虛謊åŒè¡Œã€è…³è‹¥è¿½éš¨è©è©ï¼Ž
"If I have walked in falsehood or my foot has hurried after deceit--
| |
| 6 | 我若被公é“的天平稱度ã€ä½¿ã€€ç¥žå¯ä»¥çŸ¥é“我的純æ£ï¼Ž
let God weigh me in honest scales and he will know that I am blameless--
| |
| 7 | 我的腳æ¥è‹¥å離æ£è·¯ã€æˆ‘的心若隨著我的眼目ã€è‹¥æœ‰çŽ·æ±¡ç²˜åœ¨æˆ‘手上.
if my steps have turned from the path, if my heart has been led by my eyes, or if my hands have been defiled,
| |
| 8 | 就願我所種的ã€æœ‰åˆ¥äººå–«ï¼Žæˆ‘田所產的ã€è¢«æ‹”出來。
then may others eat what I have sown, and may my crops be uprooted.
| |
| 9 | 我若å—迷惑ã€å‘婦人起淫念ã€åœ¨é„°èˆçš„門外蹲ä¼ï¼Ž
"If my heart has been enticed by a woman, or if I have lurked at my neighbor's door,
| |
| 10 | 就願我的妻å給別人推磨ã€åˆ¥äººä¹Ÿèˆ‡ä»–åŒå®¤ã€‚
then may my wife grind another man's grain, and may other men sleep with her.
| |
| 11 | å› ç‚ºé€™æ˜¯å¤§ç½ªã€æ˜¯å¯©åˆ¤å®˜ç•¶ç½°çš„罪å½ã€‚
For that would have been shameful, a sin to be judged.
| |
| 12 | 這本是ç«ç„šç‡’ã€ç›´åˆ°ç‡¬æ»…ã€å¿…拔除我所有的家產。
It is a fire that burns to Destruction; it would have uprooted my harvest.
| |
| 13 | 我的僕婢與我çˆè¾¯çš„時候ã€æˆ‘è‹¥è—視ä¸è½ä»–們的情節.
"If I have denied justice to my menservants and maidservants when they had a grievance against me,
| |
| 14 |  神興起ã€æˆ‘怎樣行呢.他察å•ã€æˆ‘怎樣回ç”呢。
what will I do when God confronts me? What will I answer when called to account?
| |
| 15 | é€ æˆ‘åœ¨è…¹ä¸çš„ã€ä¸ä¹Ÿæ˜¯é€ 他麼.將他與我摶在腹ä¸çš„ã€è±ˆä¸æ˜¯ä¸€ä½éº¼ã€‚
Did not he who made me in the womb make them? Did not the same one form us both within our mothers?
| |
| 16 | 我若ä¸å®¹è²§å¯’人得其所願ã€æˆ–å«å¯¡å©¦çœ¼ä¸å¤±æœ›ã€
"If I have denied the desires of the poor or let the eyes of the widow grow weary,
| |
| 17 | 或ç¨è‡ªå–«æˆ‘一點食物ã€å¤å…’沒有與我åŒå–«ï¼Ž
if I have kept my bread to myself, not sharing it with the fatherless--
| |
| 18 | (從幼年時å¤å…’與我åŒé•·ã€å¥½åƒçˆ¶å一樣.我從出æ¯è…¹å°±æ‰¶åŠ©å¯¡å©¦ï¼Žã€”æ‰¶åŠ©åŽŸæ–‡ä½œå¼•é ˜ã€•ï¼‰
but from my youth I reared him as would a father, and from my birth I guided the widow--
| |
| 19 | æˆ‘è‹¥è¦‹äººå› ç„¡è¡£æ»äº¡ã€æˆ–見窮ä¹äººèº«ç„¡é®è“‹ï¼Ž
if I have seen anyone perishing for lack of clothing, or a needy man without a garment,
| |
| 20 | 我若ä¸ä½¿ä»–å› æˆ‘ç¾Šçš„æ¯›å¾—ç…–ã€ç‚ºæˆ‘ç¥ç¦ï¼Ž
and his heart did not bless me for warming him with the fleece from my sheep,
| |
| 21 | 我若在城門å£è¦‹æœ‰å¹«åŠ©æˆ‘çš„ã€èˆ‰æ‰‹æ”»æ“Šå¤å…’.
if I have raised my hand against the fatherless, knowing that I had influence in court,
| |
| 22 | 情願我的肩é 從缺盆骨脫è½ã€æˆ‘的膀臂從羊矢骨折斷。
then let my arm fall from the shoulder, let it be broken off at the joint.
| |
| 23 | å› ã€€ç¥žé™çš„ç½ç¦ã€ä½¿æˆ‘æ懼ã€å› ä»–çš„å¨åš´ã€æˆ‘ä¸èƒ½å¦„為。
For I dreaded destruction from God, and for fear of his splendor I could not do such things.
| |
| 24 | 我若以黃金為指望ã€å°ç²¾é‡‘說ã€ä½ 是我的倚é .
"If I have put my trust in gold or said to pure gold, 'You are my security,'
| |
| 25 | æˆ‘è‹¥å› è²¡ç‰©è±è£•ã€å› 我手多得資財而æ¡å–œï¼Ž
if I have rejoiced over my great wealth, the fortune my hands had gained,
| |
| 26 | 我若見太陽發光ã€æ˜Žæœˆè¡Œåœ¨ç©ºä¸ã€
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
| |
| 27 | 心就暗暗被引誘ã€å£ä¾¿è¦ªæ‰‹ï¼Ž
so that my heart was secretly enticed and my hand offered them a kiss of homage,
| |
| 28 | 這也是審判官當罰的罪å½ã€åˆæ˜¯æˆ‘背棄在上的 神。
then these also would be sins to be judged, for I would have been unfaithful to God on high.
| |
| 29 | 我若見æ¨æˆ‘çš„éå ±å°±æ¡å–œã€è¦‹ä»–éç½ä¾¿é«˜èˆˆï¼Ž
"If I have rejoiced at my enemy's misfortune or gloated over the trouble that came to him--
| |
| 30 | (我沒有容å£çŠ¯ç½ªã€å’’詛他的生命)
I have not allowed my mouth to sin by invoking a curse against his life--
| |
| 31 | 若我帳棚的人未嘗說ã€èª°ä¸ä»¥ä¸»äººçš„食物喫飽呢.
if the men of my household have never said, 'Who has not had his fill of Job's meat?'--
| |
| 32 | (從來我沒有容客旅在街上ä½å®¿ã€å»é–‹é–€è¿ŽæŽ¥è¡Œè·¯çš„人.)
but no stranger had to spend the night in the street, for my door was always open to the traveler--
| |
| 33 | 我若åƒäºžç•¶ã€”亞當或作別人〕é®æŽ©æˆ‘çš„éŽçŠ¯ã€å°‡ç½ªå½è—在懷ä¸ã€
if I have concealed my sin as men do, by hiding my guilt in my heart
| |
| 34 | å› æ‡¼æ€•å¤§çœ¾ã€åˆå› å®—æ—è—視我使我驚æã€ä»¥è‡´é–‰å£ç„¡è¨€ã€æœé–€ä¸å‡ºï¼Ž
because I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside
| |
| 35 | 惟願有一ä½è‚¯è½æˆ‘ã€ï¼ˆçœ‹å“ªã€åœ¨é€™è£¡æœ‰æˆ‘所劃的押ã€é¡˜å…¨èƒ½è€…回ç”我)
("Oh, that I had someone to hear me! I sign now my defense--let the Almighty answer me; let my accuser put his indictment in writing.
| |
| 36 | 願那敵我者所寫的狀詞在我這裡我必帶在肩上ã€åˆç¶åœ¨é ä¸Šç‚ºå† å†•ï¼Ž
Surely I would wear it on my shoulder, I would put it on like a crown.
| |
| 37 | 我必å‘他述說我腳æ¥çš„數目ã€å¿…如å›çŽ‹é€²åˆ°ä»–é¢å‰ã€‚
I would give him an account of my every step; like a prince I would approach him.)--
| |
| 38 | 我若奪å–田地ã€é€™åœ°å‘我喊冤ã€çŠæºä¸€åŒå“泣.
"if my land cries out against me and all its furrows are wet with tears,
| |
| 39 | 我若喫地的出產ä¸çµ¦åƒ¹å€¼ã€æˆ–å«åŽŸä¸»å–ªå‘½ï¼Ž
if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
| |
| 40 | 願這地長蒺藜代替麥åã€é•·æƒ¡è‰ä»£æ›¿å¤§éº¥ï¼Žç´„伯的話說完了。
then let briers come up instead of wheat and weeds instead of barley." The words of Job are ended.
| |