| 1 | 於是這三個人ã€å› 約伯自以為義ã€å°±ä¸å†å›žç”他。
So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
| |
| 2 | 那時有布西人ã€è˜æ—巴拉迦的兒å以利戶ã€å‘約伯發怒ã€å› 約伯自以為義ã€ä¸ä»¥ã€€ç¥žç‚ºç¾©ã€‚
But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
| |
| 3 | ä»–åˆå‘約伯的三個朋å‹ç™¼æ€’ã€å› 為他們想ä¸å‡ºå›žç”的話來ã€ä»ä»¥ç´„伯為有罪。
He was also angry with the three friends, because they had found no way to refute Job, and yet had condemned him.
| |
| 4 | 以利戶è¦èˆ‡ç´„伯說話ã€å°±ç‰å€™ä»–們ã€å› 為他們比自己年è€ã€‚
Now Elihu had waited before speaking to Job because they were older than he.
| |
| 5 | 以利戶見這三個人å£ä¸ç„¡è©±å›žç”ã€å°±æ€’氣發作。
But when he saw that the three men had nothing more to say, his anger was aroused.
| |
| 6 | 布西人巴拉迦的兒å以利戶回ç”èªªã€æˆ‘年輕ã€ä½ 們è€é‚ã€å› æ¤æˆ‘退讓ã€ä¸æ•¢å‘ä½ å€‘é™³èªªæˆ‘çš„æ„見。
So Elihu son of Barakel the Buzite said: "I am young in years, and you are old; that is why I was fearful, not daring to tell you what I know.
| |
| 7 | 我說ã€å¹´è€çš„當先說話ã€å£½é«˜çš„當以智慧教訓人。
I thought, 'Age should speak; advanced years should teach wisdom.'
| |
| 8 | ä½†åœ¨äººè£¡é¢æœ‰éˆã€å…¨èƒ½è€…çš„æ°£ä½¿äººæœ‰è°æ˜Žã€‚
But it is the spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
| |
| 9 | å°Šè²´çš„ä¸éƒ½æœ‰æ™ºæ…§ã€å£½é«˜çš„ä¸éƒ½èƒ½æ˜Žç™½å…¬å¹³ã€‚
It is not only the old who are wise, not only the aged who understand what is right.
| |
| 10 | å› æ¤æˆ‘說ã€ä½ 們è¦è½æˆ‘è¨€ã€æˆ‘也è¦é™³èªªæˆ‘çš„æ„見。
"Therefore I say: Listen to me; I too will tell you what I know.
| |
| 11 | ä½ å€‘æŸ¥ç©¶æ‰€è¦èªªçš„話.那時我ç‰å€™ä½ 們的話å´è€³è½ä½ 們的辯論ã€
I waited while you spoke, I listened to your reasoning; while you were searching for words,
| |
| 12 | 留心è½ä½ å€‘ï¼Žèª°çŸ¥ä½ å€‘ä¸é–“無一人折æœç´„伯ã€é§å€’他的話。
I gave you my full attention. But not one of you has proved Job wrong; none of you has answered his arguments.
| |
| 13 | ä½ å€‘åˆ‡ä¸å¯èªªã€æˆ‘們尋得智慧. 神能å‹ä»–ã€äººå»ä¸èƒ½ã€‚
Do not say, 'We have found wisdom; let God refute him, not man.'
| |
| 14 | ç´„ä¼¯æ²’æœ‰å‘æˆ‘çˆè¾¯ã€æˆ‘也ä¸ç”¨ä½ 們的話回ç”他。
But Job has not marshaled his words against me, and I will not answer him with your arguments.
| |
| 15 | 他們驚奇ä¸å†å›žç”ã€ä¸€è¨€ä¸ç™¼ã€‚
"They are dismayed and have no more to say; words have failed them.
| |
| 16 | æˆ‘è±ˆå› ä»–å€‘ä¸èªªè©±ã€ç«™ä½ä¸å†å›žç”ã€ä»èˆŠç‰å€™å‘¢ã€‚
Must I wait, now that they are silent, now that they stand there with no reply?
| |
| 17 | 我也è¦å›žç”我的一分話ã€é™³èªªæˆ‘çš„æ„見。
I too will have my say; I too will tell what I know.
| |
| 18 | å› ç‚ºæˆ‘çš„è¨€èªžæ»¿æ‡·ã€æˆ‘裡é¢çš„éˆæ¿€å‹•我。
For I am full of words, and the spirit within me compels me;
| |
| 19 | æˆ‘çš„èƒ¸æ‡·å¦‚ç››é…’ä¹‹å›Šã€æ²’有出氣之縫ã€åˆå¦‚新皮袋快è¦ç ´è£‚。
inside I am like bottled-up wine, like new wineskins ready to burst.
| |
| 20 | 我è¦èªªè©±ã€ä½¿æˆ‘舒暢.我è¦é–‹å£å›žç”。
I must speak and find relief; I must open my lips and reply.
| |
| 21 | 我必ä¸çœ‹äººçš„æƒ…é¢ã€ä¹Ÿä¸å¥‰æ‰¿äººã€‚
I will show partiality to no one, nor will I flatter any man;
| |
| 22 | æˆ‘ä¸æ›‰å¾—奉承ã€è‹¥å¥‰æ‰¿ã€é€ 我的主必快快除滅我。
for if I were skilled in flattery, my Maker would soon take me away.
| |