| 1 | 以利戶åˆèªªã€
Then Elihu said:
| |
| 2 | ä½ å€‘æ™ºæ…§äººã€è¦è½æˆ‘的話.有知è˜çš„人ã€è¦ç•™å¿ƒè½æˆ‘說。
"Hear my words, you wise men; listen to me, you men of learning.
| |
| 3 | å› ç‚ºè€³æœµè©¦é©—è©±èªžã€å¥½åƒä¸Šè†›å˜—食物。
For the ear tests words as the tongue tastes food.
| |
| 4 | 我們當é¸æ“‡ä½•ç‚ºæ˜¯ã€å½¼æ¤çŸ¥é“何為善。
Let us discern for ourselves what is right; let us learn together what is good.
| |
| 5 | 約伯曾說ã€æˆ‘是公義ã€ã€€ç¥žå¥ªåŽ»æˆ‘çš„ç†ï¼Ž
"Job says, 'I am innocent, but God denies me justice.
| |
| 6 | 我雖有ç†ã€é‚„算為說謊言的.我雖無éŽã€å—çš„å‚·é‚„ä¸èƒ½é†«æ²»ã€‚
Although I am right, I am considered a liar; although I am guiltless, his arrow inflicts an incurable wound.'
| |
| 7 | 誰åƒç´„伯ã€å–è誚如åŒå–水呢。
What man is like Job, who drinks scorn like water?
| |
| 8 | 他與作å½çš„çµä¼´ã€å’Œæƒ¡äººåŒè¡Œã€‚
He keeps company with evildoers; he associates with wicked men.
| |
| 9 | 他說ã€äººä»¥ã€€ç¥žç‚ºæ¨‚ã€ç¸½æ˜¯ç„¡ç›Šã€‚
For he says, 'It profits a man nothing when he tries to please God.'
| |
| 10 | æ‰€ä»¥ä½ å€‘æ˜Žç†çš„人è¦è½æˆ‘的話. 神斷ä¸è‡´è¡Œæƒ¡ã€å…¨èƒ½è€…æ–·ä¸è‡³ä½œå½ã€‚
"So listen to me, you men of understanding. Far be it from God to do evil, from the Almighty to do wrong.
| |
| 11 | ä»–å¿…æŒ‰äººæ‰€ä½œçš„å ±æ‡‰äººã€ä½¿å„äººç…§æ‰€è¡Œçš„å¾—å ±ã€‚
He repays a man for what he has done; he brings upon him what his conduct deserves.
| |
| 12 |  神必ä¸ä½œæƒ¡ã€å…¨èƒ½è€…也ä¸å離公平。
It is unthinkable that God would do wrong, that the Almighty would pervert justice.
| |
| 13 | 誰派他治ç†åœ°ã€å®‰å®šå…¨ä¸–界呢。
Who appointed him over the earth? Who put him in charge of the whole world?
| |
| 14 | 他若專心為己ã€å°‡éˆå’Œæ°£æ”¶æ¸è‡ªå·±ï¼Ž
If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
| |
| 15 | 凡有血氣的就必一åŒæ»äº¡ã€ä¸–人必ä»æ¸å¡µåœŸã€‚
all mankind would perish together and man would return to the dust.
| |
| 16 | ä½ è‹¥æ˜Žç†ã€å°±ç•¶è½æˆ‘的話ã€ç•™å¿ƒè½æˆ‘言語的è²éŸ³ã€‚
"If you have understanding, hear this; listen to what I say.
| |
| 17 | 難é“æ¨æƒ¡å…¬å¹³çš„ã€å¯ä»¥æŽŒæ¬Šéº¼ï¼Žé‚£æœ‰å…¬ç¾©çš„ã€æœ‰å¤§èƒ½çš„ã€è±ˆå¯å®šä»–有罪麼。
Can he who hates justice govern? Will you condemn the just and mighty One?
| |
| 18 | ä»–å°å›çŽ‹èªªã€ä½ 是鄙陋的ã€å°è²´è‡£èªªã€ä½ 是邪惡的。
Is he not the One who says to kings, 'You are worthless,' and to nobles, 'You are wicked,'
| |
| 19 | 他待王åä¸å¾‡æƒ…é¢ã€ä¹Ÿä¸çœ‹é‡å¯Œè¶³çš„éŽæ–¼è²§çª®çš„ï¼Žå› ç‚ºéƒ½æ˜¯ä»–æ‰‹æ‰€é€ ã€‚
who shows no partiality to princes and does not favor the rich over the poor, for they are all the work of his hands?
| |
| 20 | 在轉眼之間ã€åŠå¤œä¹‹ä¸ã€ä»–們就æ»äº¡ï¼Žç™¾å§“被震動而去世ã€æœ‰æ¬ŠåŠ›çš„被奪去éžå€Ÿäººæ‰‹ã€‚
They die in an instant, in the middle of the night; the people are shaken and they pass away; the mighty are removed without human hand.
| |
| 21 |  神注目觀看人的é“è·¯ã€çœ‹æ˜Žäººçš„è…³æ¥ã€‚
"His eyes are on the ways of men; he sees their every step.
| |
| 22 | 沒有黑暗ã€é™°ç¿³ã€èƒ½çµ¦ä½œå½çš„è—身。
There is no dark place, no deep shadow, where evildoers can hide.
| |
| 23 |  神審判人ã€ä¸å¿…使人到他é¢å‰ã€å†ä¸‰é‘’察。
God has no need to examine men further, that they should come before him for judgment.
| |
| 24 | ä»–ç”¨é›£æ¸¬ä¹‹æ³•æ‰“ç ´æœ‰èƒ½åŠ›çš„äººã€è¨ç«‹åˆ¥äººä»£æ›¿ä»–們。
Without inquiry he shatters the mighty and sets up others in their place.
| |
| 25 | 他原知é“他們的行為ã€ä½¿ä»–們在夜間傾倒滅亡。
Because he takes note of their deeds, he overthrows them in the night and they are crushed.
| |
| 26 | 他在眾人眼å‰æ“Šæ‰“他們ã€å¦‚åŒæ“Šæ‰“惡人一樣。
He punishes them for their wickedness where everyone can see them,
| |
| 27 | å› ç‚ºä»–å€‘åè¡Œä¸è·Ÿå¾žä»–ã€ä¹Ÿä¸ç•™å¿ƒä»–çš„é“.
because they turned from following him and had no regard for any of his ways.
| |
| 28 | 甚至使貧窮人的哀è²é”到他那裡ã€ä»–也è½äº†å›°è‹¦äººçš„å“€è²ã€‚
They caused the cry of the poor to come before him, so that he heard the cry of the needy.
| |
| 29 | 他使人安éœã€èª°èƒ½æ“¾äº‚〔或作定罪〕呢ã€ä»–掩é¢èª°èƒ½è¦‹ä»–呢.無論待一國ã€æˆ–一人都是如æ¤ï¼Ž
But if he remains silent, who can condemn him? If he hides his face, who can see him? Yet he is over man and nation alike,
| |
| 30 | 使ä¸è™”敬的人ä¸å¾—作王ã€å…å¾—æœ‰äººç‰¢ç± ç™¾å§“ã€‚
to keep a godless man from ruling, from laying snares for the people.
| |
| 31 | 有誰å°ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘å—了責罰ã€ä¸å†çŠ¯ç½ªï¼Ž
"Suppose a man says to God, 'I am guilty but will offend no more.
| |
| 32 | 我所看ä¸æ˜Žçš„ã€æ±‚ä½ æŒ‡æ•™æˆ‘ï¼Žæˆ‘è‹¥ä½œäº†å½ã€å¿…ä¸å†ä½œã€‚
Teach me what I cannot see; if I have done wrong, I will not do so again.'
| |
| 33 | ä»–æ–½è¡Œå ±æ‡‰ã€è±ˆè¦éš¨ä½ 的心願ã€å«ä½ 推è¾ä¸å—麼。é¸å®šçš„ã€æ˜¯ä½ ã€ä¸æ˜¯æˆ‘ï¼Žä½ æ‰€çŸ¥é“çš„åªç®¡èªªç½·ã€‚
Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
| |
| 34 | 明ç†çš„人ã€å’Œè½æˆ‘話的智慧人ã€å¿…å°æˆ‘說ã€
"Men of understanding declare, wise men who hear me say to me,
| |
| 35 | 約伯說話沒有知è˜ã€è¨€èªžä¸æ¯«ç„¡æ™ºæ…§ã€‚
'Job speaks without knowledge; his words lack insight.'
| |
| 36 | 願約伯被試驗到底ã€å› 他回ç”åƒæƒ¡äººä¸€æ¨£ã€‚
Oh, that Job might be tested to the utmost for answering like a wicked man!
| |
| 37 | 他在罪上åˆåŠ 悖逆.在我們ä¸é–“æ‹æ‰‹ã€ç”¨è¨±å¤šè¨€èªžè¼•æ…¢ã€€ç¥žã€‚
To his sin he adds rebellion; scornfully he claps his hands among us and multiplies his words against God."
| |