| 1 | 以利戶åˆæŽ¥è‘—說ã€
Elihu continued:
| |
| 2 | ä½ å†å®¹æˆ‘片時ã€æˆ‘å°±æŒ‡ç¤ºä½ ï¼Žå› æˆ‘é‚„æœ‰è©±ç‚ºã€€ç¥žèªªã€‚
"Bear with me a little longer and I will show you that there is more to be said in God's behalf.
| |
| 3 | 我è¦å°‡æ‰€çŸ¥é“的從é 處引來ã€å°‡å…¬ç¾©æ¸çµ¦é€ 我的主。
I get my knowledge from afar; I will ascribe justice to my Maker.
| |
| 4 | 我的言語真ä¸è™›è¬Šï¼Žæœ‰çŸ¥è˜å…¨å‚™çš„èˆ‡ä½ åŒåœ¨ã€‚
Be assured that my words are not false; one perfect in knowledge is with you.
| |
| 5 |  神有大能ã€ä¸¦ä¸è—視人.他的智慧甚廣。
"God is mighty, but does not despise men; he is mighty, and firm in his purpose.
| |
| 6 | ä»–ä¸ä¿è·æƒ¡äººçš„性命ã€å»ç‚ºå›°è‹¦äººä¼¸å†¤ã€‚
He does not keep the wicked alive but gives the afflicted their rights.
| |
| 7 | 他時常看顧義人ã€ä½¿ä»–們和å›çŽ‹åŒå寶座ã€æ°¸é è¦è¢«é«˜èˆ‰ã€‚
He does not take his eyes off the righteous; he enthrones them with kings and exalts them forever.
| |
| 8 | 他們若被鎖éŠæ†ä½ã€è¢«è‹¦é›£çš„繩索çºä½ï¼Ž
But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
| |
| 9 | 他就把他們的作為ã€å’ŒéŽçŠ¯æŒ‡ç¤ºä»–們ã€å«ä»–們知é“有驕傲的行動。
he tells them what they have done--that they have sinned arrogantly.
| |
| 10 | 他也開通他們的耳朵得å—教訓ã€å©å’他們離開罪å½è½‰å›žã€‚
He makes them listen to correction and commands them to repent of their evil.
| |
| 11 | 他們若è½å¾žäº‹å¥‰ä»–ã€å°±å¿…度日亨通ã€æ·å¹´ç¦æ¨‚。
If they obey and serve him, they will spend the rest of their days in prosperity and their years in contentment.
| |
| 12 | è‹¥ä¸è½å¾žã€å°±è¦è¢«åˆ€æ®ºæ»…ã€ç„¡çŸ¥ç„¡è˜è€Œæ»ã€‚
But if they do not listen, they will perish by the sword and die without knowledge.
| |
| 13 | 那心ä¸ä¸æ•¬è™”的人ã€ç©è“„怒氣. 神æ†ç¶ä»–們ã€ä»–們竟ä¸æ±‚救.
"The godless in heart harbor resentment; even when he fetters them, they do not cry for help.
| |
| 14 | 必在é’年時æ»äº¡ã€èˆ‡æ±¡ç©¢äººä¸€æ¨£å–ªå‘½ã€‚
They die in their youth, among male prostitutes of the shrines.
| |
| 15 |  神藉著困苦ã€æ•‘拔困苦人ã€è¶ä»–們å—欺壓ã€é–‹é€šä»–們的耳朵。
But those who suffer he delivers in their suffering; he speaks to them in their affliction.
| |
| 16 | ã€€ç¥žä¹Ÿå¿…å¼•ä½ å‡ºé›¢æ‚£é›£ã€é€²å…¥å¯¬é—Šä¸ç‹¹çª„ä¹‹åœ°ï¼Žæ“ºåœ¨ä½ å¸ä¸Šçš„ã€å¿…滿有肥甘。
"He is wooing you from the jaws of distress to a spacious place free from restriction, to the comfort of your table laden with choice food.
| |
| 17 | ä½†ä½ æ»¿å£æœ‰æƒ¡äººæ‰¹è©•çš„言語.判斷和刑罰抓ä½ä½ 。
But now you are laden with the judgment due the wicked; judgment and justice have taken hold of you.
| |
| 18 | ä¸å¯å®¹å¿¿æ€’è§¸å‹•ä½ ã€ä½¿ä½ ä¸æœè²¬ç½°ï¼Žä¹Ÿä¸å¯å› 贖價大就å行。
Be careful that no one entices you by riches; do not let a large bribe turn you aside.
| |
| 19 | ä½ çš„å‘¼æ±‚ã€ã€”å‘¼æ±‚æˆ–ä½œè³‡è²¡ã€•æˆ–æ˜¯ä½ ä¸€åˆ‡çš„å‹¢åŠ›ã€æžœæœ‰éˆé©—ã€å«ä½ ä¸å—患難麼。
Would your wealth or even all your mighty efforts sustain you so you would not be in distress?
| |
| 20 | ä¸è¦åˆ‡æ…•é»‘夜ã€å°±æ˜¯çœ¾æ°‘在本處被除滅的時候。
Do not long for the night, to drag people away from their homes.
| |
| 21 | ä½ è¦è¬¹æ…Žã€ä¸å¯é‡çœ‹ç½ªå½ã€å› ä½ é¸æ“‡ç½ªå½ã€éŽæ–¼é¸æ“‡è‹¦é›£ã€‚
Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
| |
| 22 |  神行事有高大的能力.教訓人的ã€æœ‰èª°åƒä»–呢。
"God is exalted in his power. Who is a teacher like him?
| |
| 23 | 誰派定他的é“路.誰能說ã€ä½ 所行的ä¸ç¾©ã€‚
Who has prescribed his ways for him, or said to him, 'You have done wrong'?
| |
| 24 | ä½ ä¸å¯å¿˜è¨˜ç¨±è®šä»–所行的為大ã€å°±æ˜¯äººæ‰€æŒé Œçš„。
Remember to extol his work, which men have praised in song.
| |
| 25 | 他所行的è¬äººéƒ½çœ‹è¦‹ã€ä¸–人也從é 處觀看。
All mankind has seen it; men gaze on it from afar.
| |
| 26 |  神為大ã€æˆ‘們ä¸èƒ½å…¨çŸ¥ï¼Žä»–的年數ä¸èƒ½æ¸¬åº¦ã€‚
How great is God--beyond our understanding! The number of his years is past finding out.
| |
| 27 | ä»–å¸å–水點ã€é€™æ°´é»žå¾žé›²éœ§ä¸å°±è®Šæˆé›¨ï¼Ž
"He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams;
| |
| 28 | 雲彩將雨è½ä¸‹ã€æ²›ç„¶é™èˆ‡ä¸–人。
the clouds pour down their moisture and abundant showers fall on mankind.
| |
| 29 | 誰能明白雲彩如何鋪張ã€å’Œã€€ç¥žè¡Œå®®çš„é›·è²å‘¢ã€‚
Who can understand how he spreads out the clouds, how he thunders from his pavilion?
| |
| 30 | 他將亮光普照在自己的四åœï¼Žä»–åˆé®è¦†æµ·åº•ã€‚
See how he scatters his lightning about him, bathing the depths of the sea.
| |
| 31 | 他用這些審判眾民ã€ä¸”賜è±å¯Œçš„糧食。
This is the way he governs the nations and provides food in abundance.
| |
| 32 | 他以電光é®æ‰‹ã€å‘½é–ƒé›»æ“Šä¸æ•µäººã€‚〔或作ä¸äº†é¶å〕
He fills his hands with lightning and commands it to strike its mark.
| |
| 33 | 所發的雷è²é¡¯æ˜Žä»–的作為ã€åˆå‘牲畜指明è¦èµ·æš´é¢¨ã€‚
His thunder announces the coming storm; even the cattle make known its approach.
| |