| 1 | å› æ¤æˆ‘心戰兢ã€å¾žåŽŸè™•ç§»å‹•ã€‚
"At this my heart pounds and leaps from its place.
| |
| 2 | è½é˜¿ã€ã€€ç¥žè½Ÿè½Ÿçš„è²éŸ³ã€æ˜¯ä»–å£ä¸æ‰€ç™¼çš„響è²ã€‚
Listen! Listen to the roar of his voice, to the rumbling that comes from his mouth.
| |
| 3 | 他發響è²éœ‡é天下ã€ç™¼é›»å…‰é–ƒåˆ°åœ°æ¥µã€‚
He unleashes his lightning beneath the whole heaven and sends it to the ends of the earth.
| |
| 4 | 隨後人è½è¦‹æœ‰é›·è²è½Ÿè½Ÿã€å¤§ç™¼å¨åš´ï¼Žé›·é›»æŽ¥é€£ä¸æ–·ã€‚
After that comes the sound of his roar; he thunders with his majestic voice. When his voice resounds, he holds nothing back.
| |
| 5 |  神發出奇妙的雷è²ï¼Žä»–行大事ã€æˆ‘們ä¸èƒ½æ¸¬é€ã€‚
God's voice thunders in marvelous ways; he does great things beyond our understanding.
| |
| 6 | ä»–å°é›ªèªªã€è¦é™åœ¨åœ°ä¸Šï¼Žå°å¤§é›¨å’Œæš´é›¨ã€ä¹Ÿæ˜¯é€™æ¨£èªªã€‚
He says to the snow, 'Fall on the earth,' and to the rain shower, 'Be a mighty downpour.'
| |
| 7 | ä»–å°ä½å„人的手ã€å«æ‰€é€ çš„è¬äººã€éƒ½æ›‰å¾—他的作為。
So that all men he has made may know his work, he stops every man from his labor.
| |
| 8 | 百ç¸é€²å…¥ç©´ä¸ã€è‡¥åœ¨æ´žå…§ã€‚
The animals take cover; they remain in their dens.
| |
| 9 | 暴風出於å—å®®ã€å¯’冷出於北方。
The tempest comes out from its chamber, the cold from the driving winds.
| |
| 10 |  神噓氣æˆå†°ã€å¯¬é—Šä¹‹æ°´ä¹Ÿéƒ½å‡çµã€‚
The breath of God produces ice, and the broad waters become frozen.
| |
| 11 | 他使密雲盛滿水氣.布散電光之雲.
He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
| |
| 12 | 這雲ã€æ˜¯è—‰ä»–的指引ã€æ¸¸è¡Œæ—‹è½‰ã€å¾—以在全地é¢ä¸Šè¡Œä»–一切所å©å’的。
At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
| |
| 13 | 或為責罰ã€æˆ–為潤地ã€æˆ–為施行慈愛。
He brings the clouds to punish men, or to water his earth and show his love.
| |
| 14 | 約伯阿ã€ä½ è¦ç•™å¿ƒè½ï¼Žè¦ç«™ç«‹æ€æƒ³ã€€ç¥žå¥‡å¦™çš„作為。
"Listen to this, Job; stop and consider God's wonders.
| |
| 15 |  神如何å©å’這些ã€å¦‚何使雲ä¸çš„電光照耀ã€ä½ 知é“麼。
Do you know how God controls the clouds and makes his lightning flash?
| |
| 16 | 雲彩如何浮於空ä¸ã€é‚£çŸ¥è˜å…¨å‚™è€…奇妙的作為ã€ä½ 知é“麼。
Do you know how the clouds hang poised, those wonders of him who is perfect in knowledge?
| |
| 17 | å—風使地寂éœã€ä½ çš„è¡£æœå°±å¦‚ç«ç†±ã€ä½ 知é“麼。
You who swelter in your clothes when the land lies hushed under the south wind,
| |
| 18 | ä½ è±ˆèƒ½èˆ‡ã€€ç¥žåŒé‹ªç©¹è’¼éº¼ï¼Žé€™ç©¹è’¼å …硬ã€å¦‚åŒé‘„æˆçš„é¡å。
can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
| |
| 19 | 我們愚昧ä¸èƒ½é™³èªªã€è«‹ä½ 指教我們該å°ä»–說甚麼話。
"Tell us what we should say to him; we cannot draw up our case because of our darkness.
| |
| 20 | 人豈å¯èªªã€æˆ‘願與他說話ã€è±ˆæœ‰äººè‡ªé¡˜æ»…亡麼。
Should he be told that I want to speak? Would any man ask to be swallowed up?
| |
| 21 | ç¾åœ¨æœ‰é›²é®è”½ã€äººä¸å¾—見穹蒼的光亮.但風å¹éŽã€å¤©åˆç™¼æ™´ã€‚
Now no one can look at the sun, bright as it is in the skies after the wind has swept them clean.
| |
| 22 | 金光出於北方.在 神那裡有å¯æ€•çš„å¨åš´ã€‚
Out of the north he comes in golden splendor; God comes in awesome majesty.
| |
| 23 | 論到全能者ã€æˆ‘們ä¸èƒ½æ¸¬åº¦ï¼Žä»–大有能力ã€æœ‰å…¬å¹³å’Œå¤§ç¾©ã€å¿…ä¸è‹¦å¾…人。
The Almighty is beyond our reach and exalted in power; in his justice and great righteousness, he does not oppress.
| |
| 24 | 所以人敬ç•ä»–.凡自以為心ä¸æœ‰æ™ºæ…§çš„人ã€ä»–都ä¸é¡§å¿µã€‚
Therefore, men revere him, for does he not have regard for all the wise in heart?"
| |