| 1 | 山巖間的野山羊幾時生產ã€ä½ 知é“麼.æ¯é¹¿ä¸‹çŠ¢ä¹‹æœŸä½ 能察定麼.
"Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
| |
| 2 | 他們懷胎的月數ã€ä½ èƒ½æ•¸ç®—éº¼ï¼Žä»–å€‘å¹¾æ™‚ç”Ÿç”¢ä½ èƒ½æ›‰å¾—éº¼ï¼Ž
Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
| |
| 3 | 他們屈身ã€å°‡å生下ã€å°±é™¤æŽ‰ç–¼ç—›ã€‚
They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
| |
| 4 | 這å漸漸肥壯ã€åœ¨è’野長大ã€åŽ»è€Œä¸å›žã€‚
Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
| |
| 5 | 誰放野驢出去自由.誰解開快驢的繩索。
"Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
| |
| 6 | æˆ‘ä½¿æ› é‡Žä½œä»–çš„ä½è™•ã€ä½¿é¹¹åœ°ç•¶ä»–的居所。
I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
| |
| 7 | 他嗤笑城內的喧嚷ã€ä¸è½è¶•ç‰²å£çš„å–è²ã€‚
He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver's shout.
| |
| 8 | é山是他的è‰å ´ï¼Žä»–尋找å„樣é’ç¶ ä¹‹ç‰©ã€‚
He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
| |
| 9 | 野牛豈肯æœäº‹ä½ .豈肯ä½åœ¨ä½ 的槽æ—。
"Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
| |
| 10 | ä½ è±ˆèƒ½ç”¨å¥—ç¹©å°‡é‡Žç‰›ç± åœ¨çŠæºä¹‹é–“ï¼Žä»–è±ˆè‚¯éš¨ä½ è€™å±±è°·ä¹‹åœ°ã€‚
Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
| |
| 11 | 豈å¯å› 他的力大ã€å°±å€šé ä»–ã€è±ˆå¯æŠŠä½ 的工交給他作麼。
Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
| |
| 12 | 豈å¯ä¿¡é ä»–æŠŠä½ çš„ç³§é£Ÿé‹åˆ°å®¶ã€åˆæ”¶èšä½ ç¦¾å ´ä¸Šçš„ç©€éº¼ã€‚
Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
| |
| 13 | 鴕鳥的翅膀æ¡ç„¶æ§å±•ã€è±ˆæ˜¯é¡¯æ…ˆæ„›çš„翎毛和羽毛麼。
"The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
| |
| 14 | å› ä»–æŠŠè›‹ç•™åœ¨åœ°ä¸Šã€åœ¨å¡µåœŸä¸ã€ä½¿å¾—溫暖.
She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
| |
| 15 | å»æƒ³ä¸åˆ°è¢«è…³è¸¹ç¢Žã€æˆ–被野ç¸è¸è¸ã€‚
unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
| |
| 16 | ä»–å¿å¿ƒå¾…é››ã€ä¼¼ä¹Žä¸æ˜¯è‡ªå·±çš„.雖然徒å—勞苦ã€ä¹Ÿä¸ç‚ºé››æ‡¼æ€•ï¼Ž
She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
| |
| 17 | å› ç‚ºã€€ç¥žä½¿ä»–æ²’æœ‰æ™ºæ…§ã€ä¹Ÿæœªå°‡æ‚Ÿæ€§è³œçµ¦ä»–。
for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
| |
| 18 | 他幾時挺身展開翅膀ã€å°±å—¤ç¬‘馬和騎馬的人。
Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
| |
| 19 | é¦¬çš„å¤§åŠ›æ˜¯ä½ æ‰€è³œçš„éº¼ï¼Žä»–é ¸é …ä¸ŠæŒ“èŽŽçš„çŽã€æ˜¯ä½ 給他披上的麼.
"Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
| |
| 20 | æ˜¯ä½ å«ä»–è·³èºåƒè—蟲麼.他噴氣之å¨ä½¿äººé©šæƒ¶ã€‚
Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
| |
| 21 | 他在谷ä¸åˆ¨åœ°ã€è‡ªå–œå…¶åŠ›ï¼Žä»–出去迎接佩帶兵器的人。
He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
| |
| 22 | 他嗤笑å¯æ€•çš„事ã€ä¸¦ä¸é©šæƒ¶ã€ä¹Ÿä¸å› 刀åŠé€€å›žã€‚
He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
| |
| 23 | ç®è¢‹å’Œç™¼äº®çš„æ§ã€ä¸¦çŸæ§ã€åœ¨ä»–身上錚錚有è²ã€‚
The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
| |
| 24 | 他發猛烈的怒氣將地åžä¸‹ï¼Žä¸€è½è§’è²å°±ä¸è€ç«™ç«‹ã€‚
In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
| |
| 25 | 角æ¯ç™¼è²ã€ä»–說ã€å‘µå“ˆï¼Žä»–從é 處èžè‘—戰氣ã€åˆè½è¦‹è»é•·å¤§ç™¼é›·è²ã€å’Œå…µä¸å¶å–Šã€‚
At the blast of the trumpet he snorts, 'Aha!' He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
| |
| 26 | 鷹雀飛翔ã€å±•é–‹ç¿…膀ã€ä¸€ç›´å‘å—ã€è±ˆæ˜¯è—‰ä½ 的智慧麼。
"Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
| |
| 27 | 大鷹上騰ã€åœ¨é«˜è™•æ窩ã€è±ˆæ˜¯è½ä½ çš„å©å’麼。
Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
| |
| 28 | ä»–ä½åœ¨å±±å·–ã€ä»¥å±±å³°å’Œå …固之所為家.
He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
| |
| 29 | 從那裡窺看食物ã€çœ¼ç›é é 觀望。
From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
| |
| 30 | 他的雛也咂血.被殺的人在那裡ã€ä»–也在那裡。
His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."
| |