主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





約伯記 42
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42
1
約伯回答耶和è¯èªªã€

Then Job replied to the LORD:

2
我知é“ä½ è¬äº‹éƒ½èƒ½ä½œã€ä½ çš„æ—¨æ„ä¸èƒ½æ””阻。

"I know that you can do all things; no plan of yours can be thwarted.

3
誰用無知的言語ã€ä½¿ä½ çš„æ—¨æ„éš±è—呢。我所說的ã€æ˜¯æˆ‘ä¸æ˜Žç™½çš„.這些事太奇妙ã€æ˜¯æˆ‘ä¸çŸ¥é“的。

You asked,'Who is this that obscures my counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.

4
求你è½æˆ‘ã€æˆ‘è¦èªªè©±ï¼Žæˆ‘å•ä½ ã€æ±‚你指示我。

"You said,'Listen now, and I will speak; I will question you, and you shall answer me.'

5
我從å‰é¢¨èžæœ‰ä½ ã€ç¾åœ¨è¦ªçœ¼çœ‹è¦‹ä½ ã€‚

My ears had heard of you but now my eyes have seen you.

6
因此我厭惡自己ã€ã€”自己或作我的言語〕在塵土和çˆç°ä¸­æ‡Šæ‚”。

Therefore I despise myself and repent in dust and ashes."

7
耶和è¯å°ç´„伯說話以後ã€å°±å°æ幔人以利法說ã€æˆ‘的怒氣å‘ä½ ã€å’Œä½ å…©å€‹æœ‹å‹ç™¼ä½œï¼Žå› ç‚ºä½ å€‘議論我ã€ä¸å¦‚我的僕人約伯說的是。

After the LORD had said these things to Job, he said to Eliphaz the Temanite, "I am angry with you and your two friends, because you have not spoken of me what is right, as my servant Job has.

8
ç¾åœ¨ä½ å€‘è¦å–七隻公牛ã€ä¸ƒéš»å…¬ç¾Šã€åˆ°æˆ‘僕人約伯那裡去ã€ç‚ºè‡ªå·±ç»ä¸Šç‡”祭.我的僕人約伯就為你們祈禱.我因悅ç´ä»–ã€å°±ä¸æŒ‰ä½ å€‘的愚妄辦你們.你們議論我ã€ä¸å¦‚我的僕人約伯說的是。

So now take seven bulls and seven rams and go to my servant Job and sacrifice a burnt offering for yourselves. My servant Job will pray for you, and I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. You have not spoken of me what is right, as my servant Job has."

9
於是æ幔人以利法ã€æ›¸äºžäººæ¯”å‹’é”ã€æ‹¿ç‘ªäººç‘£æ³•ã€ç…§è‘—耶和è¯æ‰€å©å’的去行ã€è€¶å’Œè¯å°±æ‚…ç´ç´„伯。

So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite did what the LORD told them; and the LORD accepted Job's prayer.

10
約伯為他的朋å‹ç¥ˆç¦±ã€è€¶å’Œè¯å°±ä½¿ç´„伯從苦境轉回ã€ã€”苦境原文作擄掠〕並且耶和è¯è³œçµ¦ä»–çš„ã€æ¯”他從å‰æ‰€æœ‰çš„加å€ã€‚

After Job had prayed for his friends, the LORD made him prosperous again and gave him twice as much as he had before.

11
約伯的弟兄ã€å§å¦¹ã€å’Œä»¥å…ˆæ‰€èªè­˜çš„人都來見他ã€åœ¨ä»–家裡一åŒå–«é£¯ï¼Žåˆè«–到耶和è¯æ‰€é™èˆ‡ä»–的一切ç½ç¦ï¼Žéƒ½ç‚ºä»–悲傷安慰他.æ¯äººä¹Ÿé€ä»–一塊銀å­ã€å’Œä¸€å€‹é‡‘環。

All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD had brought upon him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.

12
這樣ã€è€¶å’Œè¯å¾Œä¾†è³œç¦çµ¦ç´„伯ã€æ¯”å…ˆå‰æ›´å¤šï¼Žä»–有一è¬å››åƒç¾Šã€å…­åƒé§±é§ã€ä¸€åƒå°ç‰›ã€ä¸€åƒæ¯é©¢ã€‚

The LORD blessed the latter part of Job's life more than the first. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, a thousand yoke of oxen and a thousand donkeys.

13
他也有七個兒å­ã€ä¸‰å€‹å¥³å…’。

And he also had seven sons and three daughters.

14
他給長女起åå«è€¶ç±³ç‘ªï¼Žæ¬¡å¥³å«åŸºæ´—亞.三女å«åŸºé€£å“ˆæ¨¸ã€‚

The first daughter he named Jemimah, the second Keziah and the third Keren-Happuch.

15
在那全地的婦女中ã€æ‰¾ä¸è‘—åƒç´„伯的女兒那樣美貌.他們的父親使他們在弟兄中得產業。

Nowhere in all the land were there found women as beautiful as Job's daughters, and their father granted them an inheritance along with their brothers.

16
此後ã€ç´„伯åˆæ´»äº†ä¸€ç™¾å››åå¹´ã€å¾—見他的兒孫ã€ç›´åˆ°å››ä»£ã€‚

After this, Job lived a hundred and forty years; he saw his children and their children to the fourth generation.

17
這樣ã€ç´„伯年紀è€é‚ã€æ—¥å­æ»¿è¶³è€Œæ­»ã€‚

And so he died, old and full of years.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42



å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |