| 1 | 人在世上豈無çˆæˆ°éº¼ï¼Žä»–çš„æ—¥åä¸åƒé›‡å·¥äººçš„æ—¥å麼。
"Does not man have hard service on earth? Are not his days like those of a hired man?
| |
| 2 | åƒå¥´åƒ•åˆ‡æ…•é»‘å½±ã€åƒé›‡å·¥äººç›¼æœ›å·¥åƒ¹ã€
Like a slave longing for the evening shadows, or a hired man waiting eagerly for his wages,
| |
| 3 | 我也照樣ã€ç¶“éŽå›°è‹¦çš„日月ã€å¤œé–“çš„ç–²ä¹ç‚ºæˆ‘而定。
so I have been allotted months of futility, and nights of misery have been assigned to me.
| |
| 4 | 我躺臥的時候ã€ä¾¿èªªã€æˆ‘何時起來ã€é»‘夜就éŽåŽ»å‘¢ï¼Žæˆ‘盡是å來覆去ã€ç›´åˆ°å¤©äº®ã€‚
When I lie down I think, 'How long before I get up?' The night drags on, and I toss till dawn.
| |
| 5 | 我的肉體以蟲å和塵土為衣.我的皮膚纔收了å£ã€åˆé‡æ–°ç ´è£‚。
My body is clothed with worms and scabs, my skin is broken and festering.
| |
| 6 | 我的日å比æ¢æ›´å¿«ã€éƒ½æ¶ˆè€—在無指望之ä¸ã€‚
"My days are swifter than a weaver's shuttle, and they come to an end without hope.
| |
| 7 | æ±‚ä½ æƒ³å¿µã€æˆ‘的生命ä¸éŽæ˜¯ä¸€å£æ°£ï¼Žæˆ‘的眼ç›å¿…ä¸å†è¦‹ç¦æ¨‚。
Remember, O God, that my life is but a breath; my eyes will never see happiness again.
| |
| 8 | 觀看我的人ã€ä»–的眼必ä¸å†è¦‹æˆ‘ï¼Žä½ çš„çœ¼ç›®è¦çœ‹æˆ‘ã€æˆ‘å»ä¸åœ¨äº†ã€‚
The eye that now sees me will see me no longer; you will look for me, but I will be no more.
| |
| 9 | 雲彩消散而éŽã€ç…§æ¨£ã€äººä¸‹é™°é–“也ä¸å†ä¸Šä¾†ã€‚
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to the grave does not return.
| |
| 10 | ä»–ä¸å†å›žè‡ªå·±çš„家ã€æ•…土也ä¸å†èªè˜ä»–。
He will never come to his house again; his place will know him no more.
| |
| 11 | 我ä¸ç¦æ¢æˆ‘å£ï¼Žæˆ‘éˆæ„苦ã€è¦ç™¼å‡ºè¨€èªžï¼Žæˆ‘心苦惱ã€è¦å露哀情。
"Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
| |
| 12 | 我å°ã€€ç¥žèªªã€æˆ‘豈是洋海ã€è±ˆæ˜¯å¤§éšã€ä½ 竟防守我呢。
Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
| |
| 13 | 若說ã€æˆ‘的床必安慰我ã€æˆ‘的榻必解釋我的苦情.
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
| |
| 14 | ä½ å°±ç”¨å¤¢é©šé§æˆ‘ã€ç”¨ç•°è±¡æ嚇我.
even then you frighten me with dreams and terrify me with visions,
| |
| 15 | 甚至我寧肯噎æ»ã€å¯§è‚¯æ»äº¡ã€å‹ä¼¼ç•™æˆ‘這一身的骨é 。
so that I prefer strangling and death, rather than this body of mine.
| |
| 16 | 我åŽæ£„性命ã€ä¸é¡˜æ°¸æ´»ï¼Žä½ ä»»æ†‘æˆ‘ç½·ï¼Žå› æˆ‘çš„æ—¥å都是虛空。
I despise my life; I would not live forever. Let me alone; my days have no meaning.
| |
| 17 | 人算甚麼ã€ä½ 竟看他為大ã€å°‡ä»–放在心上ã€
"What is man that you make so much of him, that you give him so much attention,
| |
| 18 | æ¯æ—©é‘’察他ã€æ™‚刻試驗他。
that you examine him every morning and test him every moment?
| |
| 19 | ä½ åˆ°ä½•æ™‚çº”è½‰çœ¼ä¸çœ‹æˆ‘ã€çº”任憑我咽下唾沫呢。
Will you never look away from me, or let me alone even for an instant?
| |
| 20 | 鑒察人的主阿ã€æˆ‘若有罪ã€æ–¼ä½ ä½•å¦¨ï¼Žç‚ºä½•ä»¥æˆ‘ç•¶ä½ çš„ç®é¶åã€ä½¿æˆ‘åŽæ£„自己的性命。
If I have sinned, what have I done to you, O watcher of men? Why have you made me your target? Have I become a burden to you?
| |
| 21 | 為何ä¸èµ¦å…我的éŽçŠ¯ã€é™¤æŽ‰æˆ‘的罪å½ã€‚我ç¾ä»Šè¦èººè‡¥åœ¨å¡µåœŸä¸ï¼Žä½ è¦æ®·å‹¤çš„尋找我ã€æˆ‘å»ä¸åœ¨äº†ã€‚
Why do you not pardon my offenses and forgive my sins? For I will soon lie down in the dust; you will search for me, but I will be no more."
| |