| 1 | 約伯回ç”說ã€
Then Job replied:
| |
| 2 | 我真知é“是這樣.但人在 神é¢å‰æ€Žèƒ½æˆç‚ºç¾©å‘¢ã€‚
"Indeed, I know that this is true. But how can a mortal be righteous before God?
| |
| 3 | 若願æ„與他çˆè¾¯ã€åƒä¸ä¹‹ä¸€ä¹Ÿä¸èƒ½å›žç”。
Though one wished to dispute with him, he could not answer him one time out of a thousand.
| |
| 4 | 他心裡有智慧ã€ä¸”大有能力.誰å‘ 神剛硬而得亨通呢。
His wisdom is profound, his power is vast. Who has resisted him and come out unscathed?
| |
| 5 | 他發怒ã€æŠŠå±±ç¿»å€’挪移ã€å±±ä¸¦ä¸çŸ¥è¦ºï¼Ž
He moves mountains without their knowing it and overturns them in his anger.
| |
| 6 | 他使地震動ã€é›¢å…¶æœ¬ä½ã€åœ°çš„柱åå°±æ–撼。
He shakes the earth from its place and makes its pillars tremble.
| |
| 7 | ä»–å©å’æ—¥é ä¸å‡ºä¾†ã€å°±ä¸å‡ºä¾†ã€åˆå°é–‰çœ¾æ˜Ÿã€‚
He speaks to the sun and it does not shine; he seals off the light of the stars.
| |
| 8 | ä»–ç¨è‡ªé‹ªå¼µè’¼å¤©ã€æ¥è¡Œåœ¨æµ·æµªä¹‹ä¸Šã€‚
He alone stretches out the heavens and treads on the waves of the sea.
| |
| 9 | ä»–é€ åŒ—æ–—ã€åƒæ˜Ÿã€æ˜´æ˜Ÿã€ä¸¦å—方的密宮。
He is the Maker of the Bear and Orion, the Pleiades and the constellations of the south.
| |
| 10 | 他行大事ä¸å¯æ¸¬åº¦ã€è¡Œå¥‡äº‹ä¸å¯å‹æ•¸ã€‚
He performs wonders that cannot be fathomed, miracles that cannot be counted.
| |
| 11 | 他從我æ—邊經éŽã€æˆ‘å»ä¸çœ‹è¦‹ï¼Žä»–在我é¢å‰è¡Œèµ°ã€æˆ‘倒ä¸çŸ¥è¦ºã€‚
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.
| |
| 12 | 他奪å–ã€èª°èƒ½é˜»æ“‹ã€èª°æ•¢å•ä»–ã€ä½ 作甚麼。
If he snatches away, who can stop him? Who can say to him, 'What are you doing?'
| |
| 13 |  神必ä¸æ”¶å›žä»–的怒氣.扶助拉哈伯的ã€å±ˆèº«åœ¨ä»–以下。
God does not restrain his anger; even the cohorts of Rahab cowered at his feet.
| |
| 14 | 既是這樣ã€æˆ‘怎敢回ç”ä»–ã€æ€Žæ•¢é¸æ“‡è¨€èªžèˆ‡ä»–辯論呢。
"How then can I dispute with him? How can I find words to argue with him?
| |
| 15 | 我雖有義ã€ä¹Ÿä¸å›žç”他.åªè¦å‘那審判我的懇求。
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.
| |
| 16 | 我若呼籲ã€ä»–應å…我ã€æˆ‘ä»ä¸ä¿¡ä»–真è½æˆ‘çš„è²éŸ³ã€‚
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.
| |
| 17 | 他用暴風折斷我ã€ç„¡æ•…çš„åŠ å¢žæˆ‘çš„æ傷。
He would crush me with a storm and multiply my wounds for no reason.
| |
| 18 | 我就是喘一å£æ°£ã€ä»–都ä¸å®¹ã€å€’使我滿心苦惱。
He would not let me regain my breath but would overwhelm me with misery.
| |
| 19 | 若論力é‡ã€ä»–真有能力.若論審判ã€ä»–說誰能將我傳來呢。
If it is a matter of strength, he is mighty! And if it is a matter of justice, who will summon him?
| |
| 20 | 我雖有義ã€è‡ªå·±çš„å£è¦å®šæˆ‘為有罪.我雖完全ã€æˆ‘å£å¿…顯我為彎曲。
Even if I were innocent, my mouth would condemn me; if I were blameless, it would pronounce me guilty.
| |
| 21 | 我本完全.ä¸é¡§è‡ªå·±ï¼Žæˆ‘åŽæƒ¡æˆ‘的性命。
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.
| |
| 22 | 善惡無分ã€éƒ½æ˜¯ä¸€æ¨£ï¼Žæ‰€ä»¥æˆ‘說ã€å®Œå…¨äººã€å’Œæƒ¡äººã€ä»–都滅絕。
It is all the same; that is why I say, 'He destroys both the blameless and the wicked.'
| |
| 23 | 若忽然é殺害之ç¦ã€ä»–必戲笑無辜的人é‡é›£ã€‚
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.
| |
| 24 | 世界交在惡人手ä¸ï¼Žè’™è”½ä¸–界審判官的臉.若ä¸æ˜¯ä»–ã€æ˜¯èª°å‘¢ã€‚
When a land falls into the hands of the wicked, he blindfolds its judges. If it is not he, then who is it?
| |
| 25 | 我的日å比跑信的更快ã€æ€¥é€ŸéŽåŽ»ã€ä¸è¦‹ç¦æ¨‚。
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.
| |
| 26 | 我的日åéŽåŽ»å¦‚快船ã€å¦‚急è½æŠ“食的鷹。
They skim past like boats of papyrus, like eagles swooping down on their prey.
| |
| 27 | 我若說ã€æˆ‘è¦å¿˜è¨˜æˆ‘的哀情ã€é™¤åŽ»æˆ‘çš„æ„容ã€å¿ƒä¸æš¢å¿«ï¼Ž
If I say, 'I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,'
| |
| 28 | æˆ‘å› æ„苦而懼怕ã€çŸ¥é“ä½ å¿…ä¸ä»¥æˆ‘為無辜。
I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
| |
| 29 | æˆ‘å¿…è¢«ä½ å®šç‚ºæœ‰ç½ªï¼Žæˆ‘ä½•å¿…å¾’ç„¶å‹žè‹¦å‘¢ã€‚
Since I am already found guilty, why should I struggle in vain?
| |
| 30 | 我若用雪水洗身ã€ç”¨é¹¼æ½”淨我的手.
Even if I washed myself with soap and my hands with washing soda,
| |
| 31 | ä½ é‚„è¦æ‰”我在å‘裡ã€æˆ‘çš„è¡£æœéƒ½æ†Žæƒ¡æˆ‘.
you would plunge me into a slime pit so that even my clothes would detest me.
| |
| 32 | 他本ä¸åƒæˆ‘是人ã€ä½¿æˆ‘å¯ä»¥å›žç”ä»–ã€åˆä½¿æˆ‘們å¯ä»¥åŒè½å¯©åˆ¤ã€‚
"He is not a man like me that I might answer him, that we might confront each other in court.
| |
| 33 | 我們ä¸é–“沒有è½è¨Ÿçš„人ã€å¯ä»¥å‘æˆ‘å€‘å…©é€ æŒ‰æ‰‹ã€‚
If only there were someone to arbitrate between us, to lay his hand upon us both,
| |
| 34 | 願他把æ–離開我ã€ä¸ä½¿é©šæƒ¶å¨åš‡æˆ‘.
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.
| |
| 35 | 我就說話ã€ä¹Ÿä¸æ‡¼æ€•ä»–.ç¾åœ¨æˆ‘å»ä¸æ˜¯é‚£æ¨£ã€‚
Then I would speak up without fear of him, but as it now stands with me, I cannot.
| |