| 1 | åƒå«ä¸‹åˆ°äºæ‹¿ã€åœ¨é‚£è£¡çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¥³åã€æ˜¯éžåˆ©å£«äººçš„女兒。
Samson went down to Timnah and saw there a young Philistine woman.
| |
| 2 | åƒå«ä¸Šä¾†ç¨Ÿå‘Šä»–父æ¯èªªã€æˆ‘åœ¨äºæ‹¿çœ‹è¦‹ä¸€å€‹å¥³åã€æ˜¯éžåˆ©å£«äººçš„女兒ã€é¡˜ä½ 們給我娶來為妻。
When he returned, he said to his father and mother, "I have seen a Philistine woman in Timnah; now get her for me as my wife."
| |
| 3 | 他父æ¯èªªã€åœ¨ä½ 弟兄的女兒ä¸ã€æˆ–在本國的民ä¸ã€è±ˆæ²’有一個女åã€ä½•è‡³ä½ åŽ»åœ¨æœªå—割禮的éžåˆ©å£«äººä¸å¨¶å¦»å‘¢ï¼Žåƒå«å°ä»–父親說ã€é¡˜ä½ 給我娶那女åã€å› 我喜悅他。
His father and mother replied, "Isn't there an acceptable woman among your relatives or among all our people? Must you go to the uncircumcised Philistines to get a wife?" But Samson said to his father, "Get her for me. She's the right one for me."
| |
| 4 | 他的父æ¯å»ä¸çŸ¥é“這事是出於耶和è¯ã€å› 為他找機會攻擊éžåˆ©å£«äººï¼Žé‚£æ™‚éžåˆ©å£«äººè½„制以色列人。
(His parents did not know that this was from the LORD, who was seeking an occasion to confront the Philistines; for at that time they were ruling over Israel.)
| |
| 5 | åƒå«è·Ÿä»–父æ¯ä¸‹äºæ‹¿åŽ»ã€åˆ°äº†äºæ‹¿çš„è‘¡è„園ã€è¦‹æœ‰ä¸€éš»å°‘壯ç…åå‘ä»–å¼å«ï¼Ž
Samson went down to Timnah together with his father and mother. As they approached the vineyards of Timnah, suddenly a young lion came roaring toward him.
| |
| 6 | 耶和è¯çš„éˆå¤§å¤§æ„Ÿå‹•åƒå«ã€ä»–雖然手無器械ã€å»å°‡ç…åæ’•裂ã€å¦‚åŒæ’•裂山羊羔一樣.他行這事並沒有告訴父æ¯ã€‚
The Spirit of the LORD came upon him in power so that he tore the lion apart with his bare hands as he might have torn a young goat. But he told neither his father nor his mother what he had done.
| |
| 7 | åƒå«ä¸‹åŽ»èˆ‡å¥³å說話ã€å°±å–œæ‚…他。
Then he went down and talked with the woman, and he liked her.
| |
| 8 | éŽäº†äº›æ—¥åã€å†ä¸‹åŽ»è¦å¨¶é‚£å¥³åã€è½‰å‘铿—è¦çœ‹æ»ç…ã€è¦‹æœ‰ä¸€ç¾¤èœ‚å和蜜在æ»ç…之內ã€
Some time later, when he went back to marry her, he turned aside to look at the lion's carcass. In it was a swarm of bees and some honey,
| |
| 9 | 就用手å–蜜ã€ä¸”喫且走ã€åˆ°äº†çˆ¶æ¯é‚£è£¡ã€çµ¦ä»–父æ¯ã€ä»–å€‘ä¹Ÿå–«äº†ï¼Žåªæ˜¯æ²’有告訴這蜜是從æ»ç…之內å–來的。
which he scooped out with his hands and ate as he went along. When he rejoined his parents, he gave them some, and they too ate it. But he did not tell them that he had taken the honey from the lion's carcass.
| |
| 10 | 他父親下去見女å.åƒå«åœ¨é‚£è£¡è¨æ“ºçµå®´ã€å› 為å‘來少年人都有這個è¦çŸ©ã€‚
Now his father went down to see the woman. And Samson made a feast there, as was customary for bridegrooms.
| |
| 11 | 眾人看見åƒå«ã€å°±è«‹äº†ä¸‰å個人陪伴他。
When he appeared, he was given thirty companions.
| |
| 12 | åƒå«å°ä»–å€‘èªªã€æˆ‘çµ¦ä½ å€‘å‡ºä¸€å€‹è¬Žèªžã€ä½ 們在七日çµå®´ä¹‹å…§ã€è‹¥èƒ½çŒœå‡ºæ„æ€å‘Šè¨´æˆ‘ã€æˆ‘å°±çµ¦ä½ å€‘ä¸‰å件裡衣ã€ä¸‰å套衣裳.
"Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can give me the answer within the seven days of the feast, I will give you thirty linen garments and thirty sets of clothes.
| |
| 13 | ä½ å€‘è‹¥ä¸èƒ½çŒœå‡ºæ„æ€å‘Šè¨´æˆ‘ã€ä½ 們就給我三å件裡衣ã€ä¸‰å套衣裳.他們說ã€è«‹å°‡è¬Žèªžèªªçµ¦æˆ‘們è½ã€‚
If you can't tell me the answer, you must give me thirty linen garments and thirty sets of clothes." "Tell us your riddle," they said. "Let's hear it."
| |
| 14 | åƒå«å°ä»–們說ã€å–«çš„從喫者出來ã€ç”œçš„從強者出來.他們三日ä¸èƒ½çŒœå‡ºè¬Žèªžçš„æ„æ€ã€‚
He replied, "Out of the eater, something to eat; out of the strong, something sweet." For three days they could not give the answer.
| |
| 15 | 到第七天ã€ä»–們å°åƒå«çš„妻說ã€ä½ èª†å“„ä½ ä¸ˆå¤«ã€æŽ¢å‡ºè¬Žèªžçš„æ„æ€å‘Šè¨´æˆ‘們ã€å…得我們用ç«ç‡’ä½ å’Œä½ çˆ¶å®¶ï¼Žä½ å€‘è«‹äº†æˆ‘å€‘ä¾†ã€æ˜¯è¦å¥ªæˆ‘們所有的麼。
On the fourth day, they said to Samson's wife, "Coax your husband into explaining the riddle for us, or we will burn you and your father's household to death. Did you invite us here to rob us?"
| |
| 16 | åƒå«çš„妻在丈夫é¢å‰å•¼å“說ã€ä½ æ˜¯æ¨æˆ‘ã€ä¸æ˜¯æ„›æˆ‘ã€ä½ 給我本國的人出謎語ã€å»æ²’æœ‰å°‡æ„æ€å‘Šè¨´æˆ‘.åƒå«å›žç”說ã€é€£æˆ‘çˆ¶æ¯æˆ‘都沒有告訴ã€è±ˆå¯å‘Šè¨´ä½ 呢。
Then Samson's wife threw herself on him, sobbing, "You hate me! You don't really love me. You've given my people a riddle, but you haven't told me the answer." "I haven't even explained it to my father or mother," he replied, "so why should I explain it to you?"
| |
| 17 | 七日çµå®´ä¹‹å…§ã€ä»–在丈夫é¢å‰å•¼å“ã€åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©é€¼è‘—ä»–ã€ä»–çº”å°‡è¬Žèªžçš„æ„æ€å‘Šè¨´ä»–妻ã€ä»–妻就告訴本國的人。
She cried the whole seven days of the feast. So on the seventh day he finally told her, because she continued to press him. She in turn explained the riddle to her people.
| |
| 18 | åˆ°ç¬¬ä¸ƒå¤©ã€æ—¥é 未è½ä»¥å‰ã€é‚£åŸŽè£¡çš„人å°åƒå«èªªã€æœ‰ç”šéº¼æ¯”èœœé‚„ç”œå‘¢ã€æœ‰ç”šéº¼æ¯”ç…å還強呢.åƒå«å°ä»–們說ã€ä½ 們若éžç”¨æˆ‘çš„æ¯ç‰›çŠ¢è€•åœ°ã€å°±çŒœä¸å‡ºæˆ‘è¬Žèªžçš„æ„æ€ä¾†ã€‚
Before sunset on the seventh day the men of the town said to him, "What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?" Samson said to them, "If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle."
| |
| 19 | 耶和è¯çš„éˆå¤§å¤§æ„Ÿå‹•åƒå«ã€ä»–就下到亞實基倫擊殺了三å個人ã€å¥ªäº†ä»–們的衣裳ã€å°‡è¡£è£³çµ¦äº†çŒœå‡ºè¬Žèªžçš„人.åƒå«ç™¼æ€’ã€å°±ä¸Šçˆ¶å®¶åŽ»äº†ã€‚
Then the Spirit of the LORD came upon him in power. He went down to Ashkelon, struck down thirty of their men, stripped them of their belongings and gave their clothes to those who had explained the riddle. Burning with anger, he went up to his father's house.
| |
| 20 | åƒå«çš„妻便æ¸äº†åƒå«çš„陪伴ã€å°±æ˜¯ä½œéŽä»–朋å‹çš„。
And Samson's wife was given to the friend who had attended him at his wedding.
| |