| 1 | éŽäº†äº›æ—¥åã€åˆ°å‰²éº¥å的時候ã€åƒå«å¸¶è‘—一隻山羊羔去看他的妻ã€èªªã€æˆ‘è¦é€²å…§å®¤è¦‹æˆ‘的妻.他岳父ä¸å®¹ä»–進去ã€
Later on, at the time of wheat harvest, Samson took a young goat and went to visit his wife. He said, "I'm going to my wife's room." But her father would not let him go in.
| |
| 2 | 說ã€æˆ‘ä¼°å®šä½ æ˜¯æ¥µå…¶æ¨ä»–ã€å› æ¤æˆ‘å°‡ä»–çµ¦äº†ä½ çš„é™ªä¼´ï¼Žä»–çš„å¦¹åä¸æ˜¯æ¯”他還美麗麼ã€ä½ å¯ä»¥å¨¶ä¾†ä»£æ›¿ä»–罷。
"I was so sure you thoroughly hated her," he said, "that I gave her to your friend. Isn't her younger sister more attractive? Take her instead."
| |
| 3 | åƒå«èªªã€é€™å›žæˆ‘åŠ å®³æ–¼éžåˆ©å£«äººä¸ç®—有罪。
Samson said to them, "This time I have a right to get even with the Philistines; I will really harm them."
| |
| 4 | 於是åƒå«åŽ»æ‰äº†ä¸‰ç™¾éš»ç‹ç‹¸ã€”或作野狗〕ã€å°‡ç‹ç‹¸å°¾å·´ä¸€å°ä¸€å°åœ°æ†ä¸Šã€å°‡ç«æŠŠæ†åœ¨å…©æ¢å°¾å·´ä¸é–“ã€
So he went out and caught three hundred foxes and tied them tail to tail in pairs. He then fastened a torch to every pair of tails,
| |
| 5 | 點畄ç«æŠŠã€å°±æ”¾ç‹ç‹¸é€²å…¥éžåˆ©å£«äººç«™è‘—的禾稼ã€å°‡å †é›†çš„禾æ†ã€å’Œæœªå‰²çš„禾稼ã€ä¸¦æ©„欖園盡都燒了。
lit the torches and let the foxes loose in the standing grain of the Philistines. He burned up the shocks and standing grain, together with the vineyards and olive groves.
| |
| 6 | éžåˆ©å£«äººèªªã€é€™äº‹æ˜¯èª°ä½œçš„呢.有人說ã€æ˜¯äºæ‹¿äººçš„女婿åƒå«ã€å› 為他岳父將他的妻給了他的陪伴.於是éžåˆ©å£«äººä¸ŠåŽ»ã€ç”¨ç«ç‡’了婦人和他的父親。
When the Philistines asked, "Who did this?" they were told, "Samson, the Timnite's son-in-law, because his wife was given to his friend." So the Philistines went up and burned her and her father to death.
| |
| 7 | åƒå«å°éžåˆ©å£«äººèªªã€ä½ 們既然這樣行ã€æˆ‘å¿…å‘ä½ å€‘å ±ä»‡çº”è‚¯ç½·ä¼‘ã€‚
Samson said to them, "Since you've acted like this, I won't stop until I get my revenge on you."
| |
| 8 | åƒå«å°±å¤§å¤§æ“Šæ®ºä»–們ã€é€£è…¿å¸¶è…°éƒ½ç 斷了.他便下去ä½åœ¨ä»¥å¦ç£çš„穴內。
He attacked them viciously and slaughtered many of them. Then he went down and stayed in a cave in the rock of Etam.
| |
| 9 | éžåˆ©å£«äººä¸ŠåŽ»å®‰ç‡Ÿåœ¨çŒ¶å¤§ã€å¸ƒæ•£åœ¨åˆ©å¸Œã€‚
The Philistines went up and camped in Judah, spreading out near Lehi.
| |
| 10 | 猶大人說ã€ä½ 們為何上來攻擊我們呢.他們說ã€æˆ‘們上來是è¦æ†ç¶åƒå«ã€ä»–å‘我們怎樣行ã€æˆ‘們也è¦å‘他怎樣行。
The men of Judah asked, "Why have you come to fight us?" "We have come to take Samson prisoner," they answered, "to do to him as he did to us."
| |
| 11 | 於是有三åƒçŒ¶å¤§äººä¸‹åˆ°ä»¥å¦ç£çš„ç©´å…§ã€å°åƒå«èªªã€éžåˆ©å£«äººè½„制我們ã€ä½ ä¸çŸ¥é“éº¼ï¼Žä½ å‘我們行的是甚麼事呢。他回ç”說ã€ä»–們å‘我怎樣行ã€æˆ‘也è¦å‘他們怎樣行。
Then three thousand men from Judah went down to the cave in the rock of Etam and said to Samson, "Don't you realize that the Philistines are rulers over us? What have you done to us?" He answered, "I merely did to them what they did to me."
| |
| 12 | 猶大人å°ä»–說ã€æˆ‘們下來是è¦æ†ç¶ä½ ã€å°‡ä½ 交在éžåˆ©å£«äººæ‰‹ä¸ï¼Žåƒå«èªªã€ä½ 們è¦å‘我起誓ã€æ‡‰æ‰¿ä½ 們自己ä¸å®³æ»æˆ‘。
They said to him, "We've come to tie you up and hand you over to the Philistines." Samson said, "Swear to me that you won't kill me yourselves."
| |
| 13 | 他們說ã€æˆ‘們斷ä¸æ®ºä½ ã€åªè¦å°‡ä½ æ†ç¶äº¤åœ¨éžåˆ©å£«äººæ‰‹ä¸ï¼Žæ–¼æ˜¯ç”¨å…©æ¢æ–°ç¹©æ†ç¶åƒå«ã€å°‡ä»–從以å¦ç£å¸¶ä¸ŠåŽ»ã€‚
"Agreed," they answered. "We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you." So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
| |
| 14 | åƒå«åˆ°äº†åˆ©å¸Œã€éžåˆ©å£«äººéƒ½è¿Žè‘—喧嚷.耶和è¯çš„éˆå¤§å¤§æ„Ÿå‹•åƒå«ã€ä»–臂上的繩就åƒç«ç‡’的麻一樣ã€ä»–çš„ç¶ç¹©éƒ½å¾žä»–手上脫è½ä¸‹ä¾†ã€‚
As he approached Lehi, the Philistines came toward him shouting. The Spirit of the LORD came upon him in power. The ropes on his arms became like charred flax, and the bindings dropped from his hands.
| |
| 15 | 他見一塊未乾的驢腮骨ã€å°±ä¼¸æ‰‹æ‹¾èµ·ä¾†ç”¨ä»¥æ“Šæ®ºä¸€åƒäººã€‚
Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
| |
| 16 | åƒå«èªªã€æˆ‘用驢腮骨殺人æˆå †ã€ç”¨é©¢è…®éª¨æ®ºäº†ä¸€åƒäººã€‚
Then Samson said, "With a donkey's jawbone I have made donkeys of them. With a donkey's jawbone I have killed a thousand men."
| |
| 17 | 說完這話ã€å°±æŠŠé‚£è…®éª¨å¾žæ‰‹è£¡æ‹‹å‡ºåŽ»äº†ï¼Žé‚£åœ°ä¾¿å«æ‹‰æœ«åˆ©å¸Œã€‚
When he finished speaking, he threw away the jawbone; and the place was called Ramath Lehi.
| |
| 18 | åƒå«ç”šè¦ºå£æ¸´ã€å°±æ±‚告耶和è¯èªªã€ä½ 既藉僕人的手施行這麼大的拯救ã€è±ˆå¯ä»»æˆ‘渴æ»ã€è½åœ¨æœªå—割禮的人手ä¸å‘¢ã€‚
Because he was very thirsty, he cried out to the LORD, "You have given your servant this great victory. Must I now die of thirst and fall into the hands of the uncircumcised?"
| |
| 19 |  神就使利希的窪處裂開ã€æœ‰æ°´å¾žå…¶ä¸æ¹§å‡ºä¾†ã€åƒå«å–äº†ç²¾ç¥žå¾©åŽŸï¼Žå› æ¤é‚£æ³‰åå«éš±å“ˆæŒåˆ©ã€é‚£æ³‰ç›´åˆ°ä»Šæ—¥é‚„在利希。
Then God opened up the hollow place in Lehi, and water came out of it. When Samson drank, his strength returned and he revived. So the spring was called En Hakkore, and it is still there in Lehi.
| |
| 20 | 當éžåˆ©å£«äººè½„制以色列人的時候ã€åƒå«ä½œä»¥è‰²åˆ—的士師二å年。
Samson led Israel for twenty years in the days of the Philistines.
| |