| 1 | 耶和è¯çš„使者從å‰ç”²ä¸Šåˆ°æ³¢é‡‘ã€å°ä»¥è‰²åˆ—人說ã€æˆ‘ä½¿ä½ å€‘å¾žåŸƒåŠä¸Šä¾†ã€é ˜ä½ 們到我å‘ä½ å€‘åˆ—ç¥–èµ·èª“æ‡‰è¨±ä¹‹åœ°ï¼Žæˆ‘åˆèªªã€æˆ‘æ°¸ä¸å»¢æ£„èˆ‡ä½ å€‘æ‰€ç«‹çš„ç´„ã€‚
The angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up out of Egypt and led you into the land that I swore to give to your forefathers. I said, 'I will never break my covenant with you,
| |
| 2 | ä½ å€‘ä¹Ÿä¸å¯èˆ‡é€™åœ°çš„居民立約.è¦æ‹†æ¯€ä»–們的ç¥å£‡ï¼Žä½ 們竟沒有è½å¾žæˆ‘的話.為何這樣行呢。
and you shall not make a covenant with the people of this land, but you shall break down their altars.' Yet you have disobeyed me. Why have you done this?
| |
| 3 | å› æ¤æˆ‘åˆèªªã€æˆ‘å¿…ä¸å°‡ä»–å€‘å¾žä½ å€‘é¢å‰è¶•å‡ºï¼Žä»–å€‘å¿…ä½œä½ å€‘è‚‹ä¸‹çš„èŠæ£˜ï¼Žä»–們的神ã€å¿…ä½œä½ å€‘çš„ç¶²ç¾…ã€‚
Now therefore I tell you that I will not drive them out before you; they will be thorns in your sides and their gods will be a snare to you."
| |
| 4 | 耶和è¯çš„使者ã€å‘以色列眾人說這話的時候ã€ç™¾å§“就放è²è€Œå“。
When the angel of the LORD had spoken these things to all the Israelites, the people wept aloud,
| |
| 5 | 於是給那地方起åå«æ³¢é‡‘〔就是å“çš„æ„æ€ã€•ï¼Žçœ¾äººåœ¨é‚£è£¡å‘耶和è¯ç»ç¥ã€‚
and they called that place Bokim. There they offered sacrifices to the LORD.
| |
| 6 | 從å‰ç´„書亞打發以色列百姓去的時候ã€ä»–們å„æ¸è‡ªå·±çš„地æ¥ã€ä½”據地土。
After Joshua had dismissed the Israelites, they went to take possession of the land, each to his own inheritance.
| |
| 7 | 約書亞在世和約書亞æ»å¾Œã€é‚£äº›è¦‹è€¶å’Œè¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人所行大事的長è€é‚„在的時候ã€ç™¾å§“都事奉耶和è¯ã€‚
The people served the LORD throughout the lifetime of Joshua and of the elders who outlived him and who had seen all the great things the LORD had done for Israel.
| |
| 8 | 耶和è¯çš„僕人ã€å«©çš„å…’å約書亞ã€æ£ä¸€ç™¾ä¸€åæ²å°±æ»äº†ã€‚
Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten.
| |
| 9 | 以色列人將他葬在他地æ¥çš„境內ã€å°±æ˜¯åœ¨ä»¥æ³•è“®å±±åœ°çš„äºæ‹¿å¸Œçƒˆã€åœ¨è¿¦å¯¦å±±çš„北邊。
And they buried him in the land of his inheritance, at Timnath Heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash.
| |
| 10 | 那世代的人ã€ä¹Ÿéƒ½æ¸äº†è‡ªå·±çš„列祖.後來有別的世代興起ã€ä¸çŸ¥é“耶和è¯ã€ä¹Ÿä¸çŸ¥é“耶和è¯ç‚ºä»¥è‰²åˆ—人所行的事。
After that whole generation had been gathered to their fathers, another generation grew up, who knew neither the LORD nor what he had done for Israel.
| |
| 11 | 以色列人行耶和è¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事ã€åŽ»äº‹å¥‰è«¸å·´åŠ›ï¼Ž
Then the Israelites did evil in the eyes of the LORD and served the Baals.
| |
| 12 | é›¢æ£„äº†é ˜ä»–å€‘å‡ºåŸƒåŠåœ°çš„耶和è¯ã€ä»–們列祖的 神ã€åŽ»å©æ‹œåˆ¥ç¥žã€å°±æ˜¯å››åœåˆ—國的神ã€æƒ¹è€¶å’Œè¯ç™¼æ€’。
They forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of Egypt. They followed and worshiped various gods of the peoples around them. They provoked the LORD to anger
| |
| 13 | 並離棄耶和è¯ã€åŽ»äº‹å¥‰å·´åŠ›å’Œäºžæ–¯ä»–錄。
because they forsook him and served Baal and the Ashtoreths.
| |
| 14 | 耶和è¯çš„怒氣å‘以色列人發作ã€å°±æŠŠä»–們交在æ¶å¥ªä»–們的人手ä¸ï¼Žåˆå°‡ä»–們付與四åœä»‡æ•µçš„手ä¸ã€ç”šè‡³ä»–們在仇敵é¢å‰å†ä¸èƒ½ç«™ç«‹å¾—ä½ã€‚
In his anger against Israel the LORD handed them over to raiders who plundered them. He sold them to their enemies all around, whom they were no longer able to resist.
| |
| 15 | 他們無論往何處去ã€è€¶å’Œè¯éƒ½ä»¥ç½ç¦æ”»æ“Šä»–們ã€æ£å¦‚耶和è¯æ‰€èªªçš„話ã€åˆå¦‚耶和è¯å‘他們所起的誓.他們便極其困苦。
Whenever Israel went out to fight, the hand of the LORD was against them to defeat them, just as he had sworn to them. They were in great distress.
| |
| 16 | 耶和è¯èˆˆèµ·å£«å¸«ã€å£«å¸«å°±æ‹¯æ•‘他們脫離æ¶å¥ªä»–們人的手。
Then the LORD raised up judges, who saved them out of the hands of these raiders.
| |
| 17 | 他們å»ä¸è½å¾žå£«å¸«ã€ç«Ÿéš¨å¾žå©æ‹œåˆ¥ç¥žã€è¡Œäº†é‚ªæ·«ã€é€Ÿé€Ÿçš„å離他們列祖所行的é“ã€ä¸å¦‚ä»–å€‘åˆ—ç¥–é †å¾žè€¶å’Œè¯çš„命令。
Yet they would not listen to their judges but prostituted themselves to other gods and worshiped them. Unlike their fathers, they quickly turned from the way in which their fathers had walked, the way of obedience to the LORD'S commands.
| |
| 18 | 耶和è¯ç‚ºä»–們興起士師ã€å°±èˆ‡é‚£å£«å¸«åŒåœ¨ï¼Žå£«å¸«åœ¨ä¸–的一切日åã€è€¶å’Œè¯æ‹¯æ•‘ä»–å€‘è„«é›¢ä»‡æ•µçš„æ‰‹ï¼Žä»–å€‘å› å—欺壓擾害ã€å°±å“€è²æŽæ°£ã€æ‰€ä»¥è€¶å’Œè¯å¾Œæ‚”了。
Whenever the LORD raised up a judge for them, he was with the judge and saved them out of the hands of their enemies as long as the judge lived; for the LORD had compassion on them as they groaned under those who oppressed and afflicted them.
| |
| 19 | åŠè‡³å£«å¸«æ»å¾Œã€ä»–們就轉去行惡ã€æ¯”他們列祖更甚ã€åŽ»äº‹å¥‰å©æ‹œåˆ¥ç¥žï¼Žç¸½ä¸æ–·çµ•é ‘梗的惡行。
But when the judge died, the people returned to ways even more corrupt than those of their fathers, following other gods and serving and worshiping them. They refused to give up their evil practices and stubborn ways.
| |
| 20 | 於是耶和è¯çš„怒氣å‘以色列人發作.他說ã€å› 這民é•èƒŒæˆ‘å©å’他們列祖所守的約ã€ä¸è½å¾žæˆ‘的話ã€
Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,
| |
| 21 | 所以約書亞æ»çš„時候所剩下的å„æ—ã€æˆ‘å¿…ä¸å†å¾žä»–們é¢å‰è¶•å‡ºï¼Ž
I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died.
| |
| 22 | 為è¦è—‰æ¤è©¦é©—以色列人ã€çœ‹ä»–們肯照他們列祖謹守éµè¡Œæˆ‘çš„é“ä¸è‚¯ã€‚
I will use them to test Israel and see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their forefathers did."
| |
| 23 | 這樣耶和è¯ç•™ä¸‹å„æ—ã€ä¸å°‡ä»–們速速趕出ã€ä¹Ÿæ²’有交付約書亞的手。
The LORD had allowed those nations to remain; he did not drive them out at once by giving them into the hands of Joshua.
| |