| 1 | 以ç¬æ»å¾Œã€ä»¥è‰²åˆ—人åˆè¡Œè€¶å’Œè¯çœ¼ä¸çœ‹ç‚ºæƒ¡çš„事。
After Ehud died, the Israelites once again did evil in the eyes of the LORD.
| |
| 2 | 耶和è¯å°±æŠŠä»–們付與在å¤ç‘£ä½œçŽ‹çš„迦å—王耶賓手ä¸ï¼Žä»–çš„å°‡è»æ˜¯è¥¿è¥¿æ‹‰ã€ä½åœ¨å¤–邦人的å¤ç¾…è¨ã€‚
So the LORD sold them into the hands of Jabin, a king of Canaan, who reigned in Hazor. The commander of his army was Sisera, who lived in Harosheth Haggoyim.
| |
| 3 | 耶賓王有éµè»Šä¹ç™¾è¼›ï¼Žä»–大大欺壓以色列人二åå¹´ã€ä»¥è‰²åˆ—人就呼求耶和è¯ã€‚
Because he had nine hundred iron chariots and had cruelly oppressed the Israelites for twenty years, they cried to the LORD for help.
| |
| 4 | 有一ä½å¥³å…ˆçŸ¥åå«åº•æ³¢æ‹‰ã€æ˜¯æ‹‰æ¯”多的妻ã€ç•¶æ™‚作以色列的士師。
Deborah, a prophetess, the wife of Lappidoth, was leading Israel at that time.
| |
| 5 | ä»–ä½åœ¨ä»¥æ³•è“®å±±åœ°æ‹‰ç‘ªå’Œä¼¯ç‰¹åˆ©ä¸é–“ã€åœ¨åº•æ³¢æ‹‰çš„棕樹下.以色列人都上他那裡去è½åˆ¤æ–·ã€‚
She held court under the Palm of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim, and the Israelites came to her to have their disputes decided.
| |
| 6 | 他打發人從拿弗他利的基低斯ã€å°‡äºžæ¯”挪è´çš„å…’å巴拉å¬äº†ä¾†ã€å°ä»–說ã€è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神å©å’ä½ èªªã€ä½ çŽ‡é ˜ä¸€è¬æ‹¿å¼—他利和西布倫人ã€ä¸Šä»–泊山去。
She sent for Barak son of Abinoam from Kedesh in Naphtali and said to him, "The LORD, the God of Israel, commands you: 'Go, take with you ten thousand men of Naphtali and Zebulun and lead the way to Mount Tabor.
| |
| 7 | 我必使耶賓的將è»è¥¿è¥¿æ‹‰çŽ‡é ˜ä»–的車輛和全è»ã€å¾€åŸºé †æ²³ã€åˆ°ä½ é‚£è£¡åŽ»ï¼Žæˆ‘å¿…å°‡ä»–äº¤åœ¨ä½ æ‰‹ä¸ã€‚
I will lure Sisera, the commander of Jabin's army, with his chariots and his troops to the Kishon River and give him into your hands.'"
| |
| 8 | 巴拉說ã€ä½ è‹¥åŒæˆ‘去ã€æˆ‘å°±åŽ»ï¼Žä½ è‹¥ä¸åŒæˆ‘去ã€æˆ‘å°±ä¸åŽ»ã€‚
Barak said to her, "If you go with me, I will go; but if you don't go with me, I won't go."
| |
| 9 | 底波拉說ã€æˆ‘å¿…èˆ‡ä½ åŒåŽ»ã€åªæ˜¯ä½ 在所行的路上ã€å¾—ä¸è‘—æ¦®è€€ï¼Žå› ç‚ºè€¶å’Œè¯è¦å°‡è¥¿è¥¿æ‹‰äº¤åœ¨ä¸€å€‹å©¦äººæ‰‹è£¡ã€‚於是底波拉起來ã€èˆ‡å·´æ‹‰ä¸€åŒå¾€åŸºä½Žæ–¯åŽ»äº†ã€‚
"Very well," Deborah said, "I will go with you. But because of the way you are going about this, the honor will not be yours, for the LORD will hand Sisera over to a woman." So Deborah went with Barak to Kedesh,
| |
| 10 | 巴拉就招èšè¥¿å¸ƒå€«äººå’Œæ‹¿å¼—他利人到基低斯.跟他上去的有一è¬äººï¼Žåº•æ³¢æ‹‰ä¹ŸåŒä»–上去。
where he summoned Zebulun and Naphtali. Ten thousand men followed him, and Deborah also went with him.
| |
| 11 | 摩西岳父〔或作內兄〕何巴的後裔基尼人希百ã€æ›¾é›¢é–‹åŸºå°¼æ—ã€åˆ°é 近基低斯撒拿音的橡樹æ—ã€æ”¯æ帳棚。
Now Heber the Kenite had left the other Kenites, the descendants of Hobab, Moses' brother-in-law, and pitched his tent by the great tree in Zaanannim near Kedesh.
| |
| 12 | 有人告訴西西拉說ã€äºžæ¯”挪è´çš„å…’å巴拉已經上他泊山了。
When they told Sisera that Barak son of Abinoam had gone up to Mount Tabor,
| |
| 13 | 西西拉就èšé›†æ‰€æœ‰çš„éµè»Šä¹ç™¾è¼›ã€å’Œè·Ÿéš¨ä»–çš„å…¨è»ã€å¾žå¤–邦人的å¤ç¾…è¨å‡ºä¾†ã€åˆ°äº†åŸºé †æ²³ã€‚
Sisera gathered together his nine hundred iron chariots and all the men with him, from Harosheth Haggoyim to the Kishon River.
| |
| 14 | 底波拉å°å·´æ‹‰èªªã€ä½ 起來ã€ä»Šæ—¥å°±æ˜¯è€¶å’Œè¯å°‡è¥¿è¥¿æ‹‰äº¤åœ¨ä½ 手的日å.耶和è¯è±ˆä¸åœ¨ä½ å‰é 行麼.於是巴拉下了他泊山.跟隨他有一è¬äººã€‚
Then Deborah said to Barak, "Go! This is the day the LORD has given Sisera into your hands. Has not the LORD gone ahead of you?" So Barak went down Mount Tabor, followed by ten thousand men.
| |
| 15 | 耶和è¯ä½¿è¥¿è¥¿æ‹‰å’Œä»–一切車輛全è»æ½°äº‚ã€åœ¨å·´æ‹‰é¢å‰è¢«åˆ€æ®ºæ•—.西西拉下車æ¥è¡Œé€ƒè·‘。
At Barak's advance, the LORD routed Sisera and all his chariots and army by the sword, and Sisera abandoned his chariot and fled on foot.
| |
| 16 | 巴拉追趕車輛ã€è»éšŠã€ç›´åˆ°å¤–邦人的å¤ç¾…è¨ï¼Žè¥¿è¥¿æ‹‰çš„å…¨è»ã€éƒ½å€’在刀下ã€æ²’有留下一人。
But Barak pursued the chariots and army as far as Harosheth Haggoyim. All the troops of Sisera fell by the sword; not a man was left.
| |
| 17 | åªæœ‰è¥¿è¥¿æ‹‰æ¥è¡Œé€ƒè·‘ã€åˆ°äº†åŸºå°¼äººå¸Œç™¾ä¹‹å¦»é›…å„„çš„å¸³æ£šï¼Žå› ç‚ºå¤ç‘£çŽ‹è€¶è³“與基尼人希百家和好。
Sisera, however, fled on foot to the tent of Jael, the wife of Heber the Kenite, because there were friendly relations between Jabin king of Hazor and the clan of Heber the Kenite.
| |
| 18 | 雅億出來迎接西西拉ã€å°ä»–說ã€è«‹æˆ‘主進來ã€ä¸è¦æ‡¼æ€•ï¼Žè¥¿è¥¿æ‹‰å°±é€²äº†ä»–的帳棚.雅億用被將他é®è“‹ã€‚
Jael went out to meet Sisera and said to him, "Come, my lord, come right in. Don't be afraid." So he entered her tent, and she put a covering over him.
| |
| 19 | 西西拉å°é›…億說ã€æˆ‘æ¸´äº†ï¼Žæ±‚ä½ çµ¦æˆ‘ä¸€é»žæ°´å–.雅億就打開皮袋ã€çµ¦ä»–奶åå–ã€ä»èˆŠæŠŠä»–é®è“‹ã€‚
"I'm thirsty," he said. "Please give me some water." She opened a skin of milk, gave him a drink, and covered him up.
| |
| 20 | 西西拉åˆå°é›…億說ã€è«‹ä½ 站在帳棚門å£ï¼Žè‹¥æœ‰äººä¾†å•ä½ 說ã€æœ‰äººåœ¨é€™è£¡æ²’æœ‰ï¼Žä½ å°±èªªæ²’æœ‰ã€‚
"Stand in the doorway of the tent," he told her. "If someone comes by and asks you, 'Is anyone here?' say 'No.'"
| |
| 21 | 西西拉疲ä¹æ²‰ç¡ï¼Žå¸Œç™¾çš„妻雅億ã€å–了帳棚的橛åã€æ‰‹è£¡æ‹¿è‘—錘åã€è¼•æ‚„悄地到他æ—é‚Šã€å°‡æ©›å從他鬢邊釘進去ã€é‡˜å…¥åœ°è£¡ï¼Žè¥¿è¥¿æ‹‰å°±æ»äº†ã€‚
But Jael, Heber's wife, picked up a tent peg and a hammer and went quietly to him while he lay fast asleep, exhausted. She drove the peg through his temple into the ground, and he died.
| |
| 22 | 巴拉追趕西西拉的時候ã€é›…億出來迎接他說ã€ä¾†ç½·ã€æˆ‘å°‡ä½ æ‰€å°‹æ‰¾çš„äººçµ¦ä½ çœ‹ï¼Žä»–å°±é€²å…¥å¸³æ£šã€çœ‹è¦‹è¥¿è¥¿æ‹‰å·²ç¶“æ»äº†ã€å€’在地上ã€æ©›å還在他鬢ä¸ã€‚
Barak came by in pursuit of Sisera, and Jael went out to meet him. "Come," she said, "I will show you the man you're looking for." So he went in with her, and there lay Sisera with the tent peg through his temple--dead.
| |
| 23 | 這樣ã€ã€€ç¥žä½¿è¿¦å—王耶賓ã€è¢«ä»¥è‰²åˆ—人制ä¼äº†ã€‚
On that day God subdued Jabin, the Canaanite king, before the Israelites.
| |
| 24 | 從æ¤ä»¥è‰²åˆ—人的手ã€è¶Šç™¼æœ‰åŠ›ã€å‹äº†è¿¦å—王耶賓ã€ç›´åˆ°å°‡ä»–滅絕了。
And the hand of the Israelites grew stronger and stronger against Jabin, the Canaanite king, until they destroyed him.
| |