| 1 | 那時底波拉和亞比挪è´çš„å…’å巴拉作æŒã€èªªã€
On that day Deborah and Barak son of Abinoam sang this song:
| |
| 2 | å› ç‚ºä»¥è‰²åˆ—ä¸æœ‰è»é•·çŽ‡é ˜ã€ç™¾å§“也甘心犧牲自己ã€ä½ å€‘æ‡‰ç•¶é Œè®šè€¶å’Œè¯ã€‚
"When the princes in Israel take the lead, when the people willingly offer themselves--praise the LORD!
| |
| 3 | å›çŽ‹é˜¿ã€è¦è½ï¼ŽçŽ‹å阿ã€è¦å´è€³è€Œè½ï¼Žæˆ‘è¦å‘耶和è¯æŒå”±ï¼Žæˆ‘è¦æŒé Œè€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ—的 神。
"Hear this, you kings! Listen, you rulers! I will sing to the LORD, I will sing; I will make music to the LORD, the God of Israel.
| |
| 4 | 耶和è¯é˜¿ã€ä½ 從西ç¥å‡ºä¾†ã€ç”±ä»¥æ±åœ°è¡Œèµ°ã€é‚£æ™‚地震天æ¼ã€é›²ä¹Ÿè½é›¨ã€‚
"O LORD, when you went out from Seir, when you marched from the land of Edom, the earth shook, the heavens poured, the clouds poured down water.
| |
| 5 | 山見耶和è¯çš„é¢ã€å°±éœ‡å‹•ï¼Žè¥¿ä¹ƒå±±è¦‹è€¶å’Œè¯ä»¥è‰²åˆ— 神的é¢ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚
The mountains quaked before the LORD, the One of Sinai, before the LORD, the God of Israel.
| |
| 6 | 在亞拿之åçŠè¿¦çš„時候ã€åˆåœ¨é›…å„„çš„æ—¥åã€å¤§é“無人行走ã€éƒ½æ˜¯ç¹žé“而行。
"In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the roads were abandoned; travelers took to winding paths.
| |
| 7 | 以色列ä¸çš„官長åœè·ã€ç›´åˆ°æˆ‘底波拉興起ã€ç‰æˆ‘興起作以色列的æ¯ã€‚
Village life in Israel ceased, ceased until I, Deborah, arose, arose a mother in Israel.
| |
| 8 | 以色列人é¸æ“‡æ–°ç¥žã€çˆæˆ°çš„事就臨到城門.那時以色列四è¬äººä¸è±ˆèƒ½è¦‹ç±ç‰Œæ§çŸ›å‘¢ã€‚
When they chose new gods, war came to the city gates, and not a shield or spear was seen among forty thousand in Israel.
| |
| 9 | 我心傾å‘ä»¥è‰²åˆ—çš„é¦–é ˜ï¼Žä»–å€‘åœ¨æ°‘ä¸ç”˜å¿ƒçŠ§ç‰²è‡ªå·±ï¼Žä½ å€‘æ‡‰ç•¶é Œè®šè€¶å’Œè¯ã€‚
My heart is with Israel's princes, with the willing volunteers among the people. Praise the LORD!
| |
| 10 | 騎白驢的ã€å繡花毯åçš„ã€è¡Œè·¯çš„ã€ä½ 們都當傳æšã€‚
"You who ride on white donkeys, sitting on your saddle blankets, and you who walk along the road, consider
| |
| 11 | 在é 離弓ç®éŸ¿è²æ‰“水之處ã€äººå¿…述說耶和è¯å…¬ç¾©çš„作為ã€å°±æ˜¯ä»–æ²»ç†ä»¥è‰²åˆ—公義的作為。那時耶和è¯çš„民下到城門。
the voice of the singers at the watering places. They recite the righteous acts of the LORD, the righteous acts of his warriors in Israel. "Then the people of the LORD went down to the city gates.
| |
| 12 | 底波拉阿ã€èˆˆèµ·ã€èˆˆèµ·ã€ä½ 當興起ã€èˆˆèµ·ã€å”±æŒï¼Žäºžæ¯”挪è´çš„å…’å巴拉阿ã€ä½ 當奮興ã€æ“„æŽ ä½ çš„æ•µäººã€‚
'Wake up, wake up, Deborah! Wake up, wake up, break out in song! Arise, O Barak! Take captive your captives, O son of Abinoam.'
| |
| 13 | 那時有餘剩的貴冑ã€å’Œç™¾å§“一åŒä¸‹ä¾†ï¼Žè€¶å’Œè¯é™è‡¨ã€ç‚ºæˆ‘攻擊勇士。
"Then the men who were left came down to the nobles; the people of the LORD came to me with the mighty.
| |
| 14 | æœ‰æ ¹æœ¬åœ¨äºžç‘ªåŠ›äººçš„åœ°ã€å¾žä»¥æ³•è“®ä¸‹ä¾†çš„。便雅憫在民ä¸è·Ÿéš¨ä½ .有掌權的從瑪å‰ä¸‹ä¾†ï¼Žæœ‰æŒæ–檢點民數的從西布倫下來。
Some came from Ephraim, whose roots were in Amalek; Benjamin was with the people who followed you. From Makir captains came down, from Zebulun those who bear a commander's staff.
| |
| 15 | ä»¥è–©è¿¦çš„é¦–é ˜èˆ‡åº•æ³¢æ‹‰åŒä¾†ï¼Žä»¥è–©è¿¦æ€Žæ¨£ã€å·´æ‹‰ä¹Ÿæ€Žæ¨£ï¼Žçœ¾äººéƒ½è·Ÿéš¨å·´æ‹‰ã€è¡ä¸‹å¹³åŽŸã€‚在æµä¾¿çš„溪水æ—有心ä¸å®šå¤§å¿—的。
The princes of Issachar were with Deborah; yes, Issachar was with Barak, rushing after him into the valley. In the districts of Reuben there was much searching of heart.
| |
| 16 | ä½ ç‚ºä½•å在羊圈內ã€è½ç¾¤ä¸å¹ç¬›çš„è²éŸ³å‘¢ï¼Žåœ¨æµä¾¿çš„溪水æ—有心ä¸è¨å¤§è¬€çš„。
Why did you stay among the campfires to hear the whistling for the flocks? In the districts of Reuben there was much searching of heart.
| |
| 17 | 基列人安居在約但河外.但人為何ç‰åœ¨èˆ¹ä¸Šï¼Žäºžè¨äººåœ¨æµ·å£éœåã€åœ¨æ¸¯å£å®‰å±….
Gilead stayed beyond the Jordan. And Dan, why did he linger by the ships? Asher remained on the coast and stayed in his coves.
| |
| 18 | 西布倫人是拚命敢æ»çš„ã€æ‹¿å¼—他利人在田野的高處ã€ä¹Ÿæ˜¯å¦‚æ¤ã€‚ 
The people of Zebulun risked their very lives; so did Naphtali on the heights of the field.
| |
| 19 | å›çŽ‹éƒ½ä¾†çˆæˆ°ï¼Žé‚£æ™‚迦å—諸王在米å‰å¤šæ°´æ—çš„ä»–ç´çˆæˆ°ï¼Žå»æœªå¾—æ“„æŽ éŠ€éŒ¢ã€‚
"Kings came, they fought; the kings of Canaan fought at Taanach by the waters of Megiddo, but they carried off no silver, no plunder.
| |
| 20 | 星宿從天上çˆæˆ°ã€å¾žå…¶è»Œé“攻擊西西拉。
From the heavens the stars fought, from their courses they fought against Sisera.
| |
| 21 | åŸºé †å¤æ²³ã€æŠŠæ•µäººæ²–沒.我的éˆé˜¿ã€æ‡‰ç•¶åŠªåŠ›å‰è¡Œã€‚
The river Kishon swept them away, the age-old river, the river Kishon. March on, my soul; be strong!
| |
| 22 | 那時壯馬馳驅ã€è¸¢è·³ã€å¥”騰。
Then thundered the horses' hoofs--galloping, galloping go his mighty steeds.
| |
| 23 | 耶和è¯çš„使者說ã€æ‡‰ç•¶å’’詛米羅斯ã€å¤§å¤§å’’詛其ä¸çš„å±…æ°‘ï¼Žå› ç‚ºä»–å€‘ä¸ä¾†å¹«åŠ©è€¶å’Œè¯ã€ä¸ä¾†å¹«åŠ©è€¶å’Œè¯æ”»æ“Šå‹‡å£«ã€‚
'Curse Meroz,' said the angel of the LORD. 'Curse its people bitterly, because they did not come to help the LORD, to help the LORD against the mighty.'
| |
| 24 | 願基尼人希百的妻雅億ã€æ¯”眾婦人多得ç¦æ°£ã€æ¯”ä½å¸³æ£šçš„婦人更蒙ç¦ç¥‰ã€‚
"Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, most blessed of tent-dwelling women.
| |
| 25 | 西西拉求水ã€é›…億給他奶åã€ç”¨å¯¶è²´çš„盤åã€çµ¦ä»–奶油。
He asked for water, and she gave him milk; in a bowl fit for nobles she brought him curdled milk.
| |
| 26 | 雅億左手拿著帳棚的橛åã€å³æ‰‹æ‹¿è‘—åŒ äººçš„éŒ˜åã€æ“Šæ‰“西西拉ã€æ‰“å‚·ä»–çš„é ã€æŠŠä»–çš„é¬¢è§’æ‰“ç ´ç©¿é€šã€‚
Her hand reached for the tent peg, her right hand for the workman's hammer. She struck Sisera, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
| |
| 27 | 西西拉在他腳å‰æ›²èº«ä»†å€’ã€åœ¨ä»–è…³å‰æ›²èº«å€’臥.在那裡曲身ã€å°±åœ¨é‚£è£¡æ»äº¡ã€‚
At her feet he sank, he fell; there he lay. At her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell--dead.
| |
| 28 | 西西拉的æ¯è¦ªã€å¾žçª—戶裡往外觀看ã€å¾žçª—櫺ä¸å‘¼å«èªªã€ä»–的戰車ã€ç‚ºä½•è€½å»¶ä¸ä¾†å‘¢ã€‚他的車輪ã€ç‚ºä½•è¡Œå¾—慢呢。
"Through the window peered Sisera's mother; behind the lattice she cried out, 'Why is his chariot so long in coming? Why is the clatter of his chariots delayed?'
| |
| 29 | è°æ˜Žçš„宮女安慰他〔原文作回ç”他〕ã€ä»–也自言自語的說ã€
The wisest of her ladies answer her; indeed, she keeps saying to herself,
| |
| 30 | 他們莫éžå¾—財而分.æ¯äººå¾—了一兩個女å.西西拉得了彩衣為擄物ã€å¾—ç¹¡èŠ±çš„å½©è¡£ç‚ºæŽ ç‰©ï¼Žé€™å½©è¡£å…©é¢ç¹¡èŠ±ã€‚ä¹ƒæ˜¯æŠ«åœ¨è¢«æ“„ä¹‹äººé ¸é …ä¸Šçš„ã€‚
'Are they not finding and dividing the spoils: a girl or two for each man, colorful garments as plunder for Sisera, colorful garments embroidered, highly embroidered garments for my neck--all this as plunder?'
| |
| 31 | 耶和è¯é˜¿ã€é¡˜ä½ 的仇敵ã€éƒ½é€™æ¨£æ»…亡ã€é¡˜æ„›ä½ 的人如日é 出ç¾ã€å…‰è¼çƒˆçƒˆã€‚這樣國ä¸å¤ªå¹³å››å年。
"So may all your enemies perish, O LORD! But may they who love you be like the sun when it rises in its strength." Then the land had peace forty years.
| |